1 - Figliuolo mio, custodisci le mie parole e fa' tesoro de' miei precetti; | 1 Mon fils, retiens mes paroles, garde précieusement mes conseils. |
2 osserva, o figliuolo, i miei comandamenti e vivrai, e sia la mia legge come la pupilla de' tuoi occhi. | 2 Observe mes commandements et tu vivras, garde mon enseignement comme la prunelle de tes yeux. |
3 Legali alle tue dita, scrivili sulle tavole del tuo cuore. | 3 Serre-les fermement entre tes doigts, inscris-les sur les tablettes de ton cœur! |
4 Di ' alla sapienza : « Tu sei la mia sorella” e la prudenza chi ama la tua amica; | 4 Dis à la sagesse: “Sois ma sœur”, et à l’intelligence: “Sois mon amie”. |
5 affinchè ti custodisca dalla donna altrui, dalla straniera che ha le parole leziose. | 5 Alors tu sauras te garder de la femme d’un autre, de la belle inconnue aux douces paroles. |
6 Una volta dalla finestra di casa miarimirai attraverso le gelosie. | 6 De la fenêtre de ma maison je regardais à travers le grillage, |
7 E vedo dei ragazzie osservo un giovane fuor di senno, | 7 et je vis passer un naïf, un de ces jeunes qui ne pensent à rien. |
8 che passa per la piazza, rasente l'angolo, e s'avanza sulla strada della casa d'una tale. | 8 Il s’engageait dans la ruelle, près du coin où vit cette femme, il se dirigeait vers sa maison. |
9 Era, sull'imbrunire, in sul far della sera, nell'oscurarsi la notte e farsi buia. | 9 C’était le soir, à la tombée du jour, déjà c’était la nuit et l’obscurité. |
10 Ed ecco che gli si fa incontro una donna in abbigliamento da meretrice e preparata a dar la caccia alle anime; ciarliera, vagabonda, | 10 Et voici qu’elle vient à sa rencontre, vêtue comme une prostituée et couverte d’un voile. |
11 irrequieta, che non può mai tenere i piedi in casa sua. | 11 C’est la femme effrontée, qui n’a plus de honte, qui ne tient plus en place dans sa maison. |
12 Ora fuori, ora per le piazze, ora appostata a fianco delle cantonate. | 12 Tantôt dans la rue, tantôt sur les places, de tous côtés elle cherche l’aventure. |
13 Essa dunque, abbracciato il giovane, lo bacia e sfrontatamente lo accarezza dicendo: | 13 Elle se jette sur ce jeune homme et l’embrasse; elle lui dit d’un ton assuré: |
14 «Delle vittime io doveva per un voto fatto ed oggi ho sciolto il mio voto; | 14 “Il me fallait offrir un sacrifice, aujourd’hui même je devais m’acquitter d’un vœu. |
15 ond'è che ti uscii incontrobramosa di vederti e ti ho trovato. | 15 Je suis donc sortie à ta recherche pour que tu sois au repas et je t’ai trouvé. |
16 Ho preparato coi fiocchi il mio letto l'ho addobbato di tappezzerie ricamate di Egitto; | 16 J’ai garni mon divan de couvertures, de fine toile d’Égypte. |
17 ho profumata la mia cameradi mirra, aloè e cinnamomo. | 17 J’ai parfumé mon lit avec de la myrrhe, de l’aloès et de la marjolaine. |
18 Vieni, inebriamoci di carezze, godiamo gli amplessi desiderati finchè non luccichi il giorno. | 18 Viens, prenons notre plaisir, enivrons-nous d’amour jusqu’au matin! |
19 Giacchè il mio uomo non è in casa, ha intrapreso un lunghissimo viaggio; | 19 Mon mari n’est pas à la maison, il est en voyage loin d’ici; |
20 ha portato seco un sacchetto di denari e non tornerà a casa che al plenilunio». | 20 il a pris l’argent avec lui et ne reviendra à la maison qu’à la pleine lune.” |
21 Con molte parole lo tira nella rete e colle lusinghe delle sue labbra lo trascina, | 21 À force d’habileté elle réussit à le convaincre, elle le séduit et l’entraîne. |
22 ed egli tosto le va dietro, quasi giovenco condotto al macello e come agnello che scherza e saltella e non sa l'inconscio, d'esser menato al capestro, | 22 Il la suit aussitôt, comme un bœuf qu’on mène à l’abattoir, comme un cerf pris au nœud coulant, |
23 finchè una lama gli trapassi il cuore; come uccello che tende veloce al laccio e non sa che si tratta della sua vita. | 23 à qui bientôt une flèche percera le foie. Il est comme l’oiseau qui se jette dans le filet, sans savoir qu’il y va de sa vie! |
24 Ed ora, figliuolo, ascoltami, e fa' attenzione alle parole della mia bocca: | 24 Donc vous, mes fils, écoutez-moi; retenez bien cette consigne: |
25 Il tuo cuore non ti trascini per la strada di costei; non lasciarti attirare agl'ingannevoli suoi sentieri. | 25 ne te laisse pas séduire par une de ces femmes, ne te laisse pas égarer par ses manœuvres. |
26 Perchè molti ne ha fatti cadere feriti e anche i più forti furono da essa fatti perire. | 26 Car elle a déjà fait beaucoup de victimes, et les plus forts y sont tombés. |
27 Le strade dell'Inferno sono quelle della sua casa che scendono nei penetrali della Morte. | 27 De sa maison on passe chez les morts, c’est un chemin qui s’enfonce vers le monde des morts. |