Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Proverbi 7


font
BIBBIA RICCIOTTIBIBLES DES PEUPLES
1 - Figliuolo mio, custodisci le mie parole e fa' tesoro de' miei precetti;1 Mon fils, retiens mes paroles, garde précieusement mes conseils.
2 osserva, o figliuolo, i miei comandamenti e vivrai, e sia la mia legge come la pupilla de' tuoi occhi.2 Observe mes commandements et tu vivras, garde mon enseignement comme la prunelle de tes yeux.
3 Legali alle tue dita, scrivili sulle tavole del tuo cuore.3 Serre-les fermement entre tes doigts, inscris-les sur les tablettes de ton cœur!
4 Di ' alla sapienza : « Tu sei la mia sorella” e la prudenza chi ama la tua amica;4 Dis à la sagesse: “Sois ma sœur”, et à l’intelligence: “Sois mon amie”.
5 affinchè ti custodisca dalla donna altrui, dalla straniera che ha le parole leziose.5 Alors tu sauras te garder de la femme d’un autre, de la belle inconnue aux douces paroles.
6 Una volta dalla finestra di casa miarimirai attraverso le gelosie.6 De la fenêtre de ma maison je regardais à travers le grillage,
7 E vedo dei ragazzie osservo un giovane fuor di senno,7 et je vis passer un naïf, un de ces jeunes qui ne pensent à rien.
8 che passa per la piazza, rasente l'angolo, e s'avanza sulla strada della casa d'una tale.8 Il s’engageait dans la ruelle, près du coin où vit cette femme, il se dirigeait vers sa maison.
9 Era, sull'imbrunire, in sul far della sera, nell'oscurarsi la notte e farsi buia.9 C’était le soir, à la tombée du jour, déjà c’était la nuit et l’obscurité.
10 Ed ecco che gli si fa incontro una donna in abbigliamento da meretrice e preparata a dar la caccia alle anime; ciarliera, vagabonda,10 Et voici qu’elle vient à sa rencontre, vêtue comme une prostituée et couverte d’un voile.
11 irrequieta, che non può mai tenere i piedi in casa sua.11 C’est la femme effrontée, qui n’a plus de honte, qui ne tient plus en place dans sa maison.
12 Ora fuori, ora per le piazze, ora appostata a fianco delle cantonate.12 Tantôt dans la rue, tantôt sur les places, de tous côtés elle cherche l’aventure.
13 Essa dunque, abbracciato il giovane, lo bacia e sfrontatamente lo accarezza dicendo:13 Elle se jette sur ce jeune homme et l’embrasse; elle lui dit d’un ton assuré:
14 «Delle vittime io doveva per un voto fatto ed oggi ho sciolto il mio voto;14 “Il me fallait offrir un sacrifice, aujourd’hui même je devais m’acquitter d’un vœu.
15 ond'è che ti uscii incontrobramosa di vederti e ti ho trovato.15 Je suis donc sortie à ta recherche pour que tu sois au repas et je t’ai trouvé.
16 Ho preparato coi fiocchi il mio letto l'ho addobbato di tappezzerie ricamate di Egitto;16 J’ai garni mon divan de couvertures, de fine toile d’Égypte.
17 ho profumata la mia cameradi mirra, aloè e cinnamomo.17 J’ai parfumé mon lit avec de la myrrhe, de l’aloès et de la marjolaine.
18 Vieni, inebriamoci di carezze, godiamo gli amplessi desiderati finchè non luccichi il giorno.18 Viens, prenons notre plaisir, enivrons-nous d’amour jusqu’au matin!
19 Giacchè il mio uomo non è in casa, ha intrapreso un lunghissimo viaggio;19 Mon mari n’est pas à la maison, il est en voyage loin d’ici;
20 ha portato seco un sacchetto di denari e non tornerà a casa che al plenilunio».20 il a pris l’argent avec lui et ne reviendra à la maison qu’à la pleine lune.”
21 Con molte parole lo tira nella rete e colle lusinghe delle sue labbra lo trascina,21 À force d’habileté elle réussit à le convaincre, elle le séduit et l’entraîne.
22 ed egli tosto le va dietro, quasi giovenco condotto al macello e come agnello che scherza e saltella e non sa l'inconscio, d'esser menato al capestro,22 Il la suit aussitôt, comme un bœuf qu’on mène à l’abattoir, comme un cerf pris au nœud coulant,
23 finchè una lama gli trapassi il cuore; come uccello che tende veloce al laccio e non sa che si tratta della sua vita.23 à qui bientôt une flèche percera le foie. Il est comme l’oiseau qui se jette dans le filet, sans savoir qu’il y va de sa vie!
24 Ed ora, figliuolo, ascoltami, e fa' attenzione alle parole della mia bocca:24 Donc vous, mes fils, écoutez-moi; retenez bien cette consigne:
25 Il tuo cuore non ti trascini per la strada di costei; non lasciarti attirare agl'ingannevoli suoi sentieri.25 ne te laisse pas séduire par une de ces femmes, ne te laisse pas égarer par ses manœuvres.
26 Perchè molti ne ha fatti cadere feriti e anche i più forti furono da essa fatti perire.26 Car elle a déjà fait beaucoup de victimes, et les plus forts y sont tombés.
27 Le strade dell'Inferno sono quelle della sua casa che scendono nei penetrali della Morte.27 De sa maison on passe chez les morts, c’est un chemin qui s’enfonce vers le monde des morts.