1 - Figliuolo mio, custodisci le mie parole e fa' tesoro de' miei precetti; | 1 Mon fils, garde mes paroles, conserve chez toi mes préceptes.
|
2 osserva, o figliuolo, i miei comandamenti e vivrai, e sia la mia legge come la pupilla de' tuoi occhi. | 2 Garde mes préceptes et tu vivras, que mon enseignement soit comme la pupille de tes yeux.
|
3 Legali alle tue dita, scrivili sulle tavole del tuo cuore. | 3 Fixe-les à tes doigts, inscris-les sur la tablette de ton coeur.
|
4 Di ' alla sapienza : « Tu sei la mia sorella” e la prudenza chi ama la tua amica; | 4 Dis à la sagesse: "Tu es ma soeur!" Donne le nom de parente à l'intelligence,
|
5 affinchè ti custodisca dalla donna altrui, dalla straniera che ha le parole leziose. | 5 pour te garder de la femme étrangère, de l'inconnue aux paroles doucereuses.
|
6 Una volta dalla finestra di casa miarimirai attraverso le gelosie. | 6 Comme j'étais à la fenêtre de ma demeure, j'ai regardé par le treillis
|
7 E vedo dei ragazzie osservo un giovane fuor di senno, | 7 et j'ai vu, parmi de jeunes niais, j'ai remarqué parmi des enfants un garçon privé de sens.
|
8 che passa per la piazza, rasente l'angolo, e s'avanza sulla strada della casa d'una tale. | 8 Passant par la venelle, près du coin où elle est, il gagne le chemin de sa maison,
|
9 Era, sull'imbrunire, in sul far della sera, nell'oscurarsi la notte e farsi buia. | 9 à la brune, au tomber du jour, au coeur de la nuit et de l'ombre.
|
10 Ed ecco che gli si fa incontro una donna in abbigliamento da meretrice e preparata a dar la caccia alle anime; ciarliera, vagabonda, | 10 Et voici qu'une femme vient à sa rencontre, vêtue comme une prostituée, la fausseté au coeur.
|
11 irrequieta, che non può mai tenere i piedi in casa sua. | 11 Elle est hardie et insolente; ses pieds ne peuvent tenir à la maison.
|
12 Ora fuori, ora per le piazze, ora appostata a fianco delle cantonate. | 12 Tantôt dans la rue, tantôt sur les places, à tous les coins elle se tient aux aguets.
|
13 Essa dunque, abbracciato il giovane, lo bacia e sfrontatamente lo accarezza dicendo: | 13 Elle le saisit et l'embrasse et d'un air effronté lui dit:
|
14 «Delle vittime io doveva per un voto fatto ed oggi ho sciolto il mio voto; | 14 "J'avais à offrir un sacrifice de communion, j'ai accompli mes voeux aujourd'hui,
|
15 ond'è che ti uscii incontrobramosa di vederti e ti ho trovato. | 15 voilà pourquoi je suis sortie à ta rencontre pour te chercher, et je t'ai trouvé.
|
16 Ho preparato coi fiocchi il mio letto l'ho addobbato di tappezzerie ricamate di Egitto; | 16 J'ai recouvert mon divan de couvertures, de tissus brodés, d'étoffe d'Egypte,
|
17 ho profumata la mia cameradi mirra, aloè e cinnamomo. | 17 j'ai aspergé ma couche de myrrhe, d'aloès et de cinnamome.
|
18 Vieni, inebriamoci di carezze, godiamo gli amplessi desiderati finchè non luccichi il giorno. | 18 Viens! Enivrons-nous d'amour jusqu'au matin! Jouissons dans la volupté!
|
19 Giacchè il mio uomo non è in casa, ha intrapreso un lunghissimo viaggio; | 19 Car il n'y a point de mari à la maison: il est parti pour un lointain voyage,
|
20 ha portato seco un sacchetto di denari e non tornerà a casa che al plenilunio». | 20 il a emporté le sac aux écus, à la pleine lune il reviendra chez lui.
|
21 Con molte parole lo tira nella rete e colle lusinghe delle sue labbra lo trascina, | 21 A force de persuasion elle le séduit, par le charme doucereux de ses lèvres elle l'entraîne.
|
22 ed egli tosto le va dietro, quasi giovenco condotto al macello e come agnello che scherza e saltella e non sa l'inconscio, d'esser menato al capestro, | 22 Aussitôt il la suit, tel un boeuf qui va à l'abattoir, tel un fou marchant au supplice des entraves,
|
23 finchè una lama gli trapassi il cuore; come uccello che tende veloce al laccio e non sa che si tratta della sua vita. | 23 jusqu'à ce qu'un trait lui perce le foie, tel l'oiseau qui se précipite dans le filet sans savoir qu'il yva de sa vie.
|
24 Ed ora, figliuolo, ascoltami, e fa' attenzione alle parole della mia bocca: | 24 A présent, fils, écoutez-moi, prêtez attention aux paroles de ma bouche:
|
25 Il tuo cuore non ti trascini per la strada di costei; non lasciarti attirare agl'ingannevoli suoi sentieri. | 25 que ton coeur ne dévie pas vers ses chemins, ne t'égare pas dans ses sentiers,
|
26 Perchè molti ne ha fatti cadere feriti e anche i più forti furono da essa fatti perire. | 26 car nombreux sont ceux qu'elle a frappés à mort et les plus robustes furent tous ses victimes.
|
27 Le strade dell'Inferno sono quelle della sua casa che scendono nei penetrali della Morte. | 27 Sa demeure est le chemin du shéol, la pente vers le parvis des morts.
|