Scrutatio

Domenica, 12 maggio 2024 - Santi Nereo e Achilleo ( Letture di oggi)

Proverbi 7


font
BIBBIA RICCIOTTIJERUSALEM
1 - Figliuolo mio, custodisci le mie parole e fa' tesoro de' miei precetti;1 Mon fils, garde mes paroles, conserve chez toi mes préceptes.
2 osserva, o figliuolo, i miei comandamenti e vivrai, e sia la mia legge come la pupilla de' tuoi occhi.2 Garde mes préceptes et tu vivras, que mon enseignement soit comme la pupille de tes yeux.
3 Legali alle tue dita, scrivili sulle tavole del tuo cuore.3 Fixe-les à tes doigts, inscris-les sur la tablette de ton coeur.
4 Di ' alla sapienza : « Tu sei la mia sorella” e la prudenza chi ama la tua amica;4 Dis à la sagesse: "Tu es ma soeur!" Donne le nom de parente à l'intelligence,
5 affinchè ti custodisca dalla donna altrui, dalla straniera che ha le parole leziose.5 pour te garder de la femme étrangère, de l'inconnue aux paroles doucereuses.
6 Una volta dalla finestra di casa miarimirai attraverso le gelosie.6 Comme j'étais à la fenêtre de ma demeure, j'ai regardé par le treillis
7 E vedo dei ragazzie osservo un giovane fuor di senno,7 et j'ai vu, parmi de jeunes niais, j'ai remarqué parmi des enfants un garçon privé de sens.
8 che passa per la piazza, rasente l'angolo, e s'avanza sulla strada della casa d'una tale.8 Passant par la venelle, près du coin où elle est, il gagne le chemin de sa maison,
9 Era, sull'imbrunire, in sul far della sera, nell'oscurarsi la notte e farsi buia.9 à la brune, au tomber du jour, au coeur de la nuit et de l'ombre.
10 Ed ecco che gli si fa incontro una donna in abbigliamento da meretrice e preparata a dar la caccia alle anime; ciarliera, vagabonda,10 Et voici qu'une femme vient à sa rencontre, vêtue comme une prostituée, la fausseté au coeur.
11 irrequieta, che non può mai tenere i piedi in casa sua.11 Elle est hardie et insolente; ses pieds ne peuvent tenir à la maison.
12 Ora fuori, ora per le piazze, ora appostata a fianco delle cantonate.12 Tantôt dans la rue, tantôt sur les places, à tous les coins elle se tient aux aguets.
13 Essa dunque, abbracciato il giovane, lo bacia e sfrontatamente lo accarezza dicendo:13 Elle le saisit et l'embrasse et d'un air effronté lui dit:
14 «Delle vittime io doveva per un voto fatto ed oggi ho sciolto il mio voto;14 "J'avais à offrir un sacrifice de communion, j'ai accompli mes voeux aujourd'hui,
15 ond'è che ti uscii incontrobramosa di vederti e ti ho trovato.15 voilà pourquoi je suis sortie à ta rencontre pour te chercher, et je t'ai trouvé.
16 Ho preparato coi fiocchi il mio letto l'ho addobbato di tappezzerie ricamate di Egitto;16 J'ai recouvert mon divan de couvertures, de tissus brodés, d'étoffe d'Egypte,
17 ho profumata la mia cameradi mirra, aloè e cinnamomo.17 j'ai aspergé ma couche de myrrhe, d'aloès et de cinnamome.
18 Vieni, inebriamoci di carezze, godiamo gli amplessi desiderati finchè non luccichi il giorno.18 Viens! Enivrons-nous d'amour jusqu'au matin! Jouissons dans la volupté!
19 Giacchè il mio uomo non è in casa, ha intrapreso un lunghissimo viaggio;19 Car il n'y a point de mari à la maison: il est parti pour un lointain voyage,
20 ha portato seco un sacchetto di denari e non tornerà a casa che al plenilunio».20 il a emporté le sac aux écus, à la pleine lune il reviendra chez lui.
21 Con molte parole lo tira nella rete e colle lusinghe delle sue labbra lo trascina,21 A force de persuasion elle le séduit, par le charme doucereux de ses lèvres elle l'entraîne.
22 ed egli tosto le va dietro, quasi giovenco condotto al macello e come agnello che scherza e saltella e non sa l'inconscio, d'esser menato al capestro,22 Aussitôt il la suit, tel un boeuf qui va à l'abattoir, tel un fou marchant au supplice des entraves,
23 finchè una lama gli trapassi il cuore; come uccello che tende veloce al laccio e non sa che si tratta della sua vita.23 jusqu'à ce qu'un trait lui perce le foie, tel l'oiseau qui se précipite dans le filet sans savoir qu'il yva de sa vie.
24 Ed ora, figliuolo, ascoltami, e fa' attenzione alle parole della mia bocca:24 A présent, fils, écoutez-moi, prêtez attention aux paroles de ma bouche:
25 Il tuo cuore non ti trascini per la strada di costei; non lasciarti attirare agl'ingannevoli suoi sentieri.25 que ton coeur ne dévie pas vers ses chemins, ne t'égare pas dans ses sentiers,
26 Perchè molti ne ha fatti cadere feriti e anche i più forti furono da essa fatti perire.26 car nombreux sont ceux qu'elle a frappés à mort et les plus robustes furent tous ses victimes.
27 Le strade dell'Inferno sono quelle della sua casa che scendono nei penetrali della Morte.27 Sa demeure est le chemin du shéol, la pente vers le parvis des morts.