1 - Figliuolo mio, custodisci le mie parole e fa' tesoro de' miei precetti; | 1 Fiam! Őrizd meg szavaimat, rejtsd magadba parancsaimat! |
2 osserva, o figliuolo, i miei comandamenti e vivrai, e sia la mia legge come la pupilla de' tuoi occhi. | 2 Tartsd meg parancsaimat, akkor élni fogsz, és tanításomat, mint szemed fényét! |
3 Legali alle tue dita, scrivili sulle tavole del tuo cuore. | 3 Kösd azt ujjaidra, írd szíved táblájára! |
4 Di ' alla sapienza : « Tu sei la mia sorella” e la prudenza chi ama la tua amica; | 4 Mondd a bölcsességnek: »Nővérem vagy!« Az okosságot kedvesednek szólítsd, |
5 affinchè ti custodisca dalla donna altrui, dalla straniera che ha le parole leziose. | 5 hogy megóvjon téged másnak asszonyától, az idegen nőtől, aki beszédeivel hízeleg. |
6 Una volta dalla finestra di casa miarimirai attraverso le gelosie. | 6 Kinéztem házam ablakán a rács mögül, |
7 E vedo dei ragazzie osservo un giovane fuor di senno, | 7 és látok fiatalokat. Észreveszek egy balga legénykét: |
8 che passa per la piazza, rasente l'angolo, e s'avanza sulla strada della casa d'una tale. | 8 ott megy az utca sarkán, s az asszony házának tájékára ballag, |
9 Era, sull'imbrunire, in sul far della sera, nell'oscurarsi la notte e farsi buia. | 9 szürkületben, estefelé, éjnek idején, sötétben. |
10 Ed ecco che gli si fa incontro una donna in abbigliamento da meretrice e preparata a dar la caccia alle anime; ciarliera, vagabonda, | 10 És íme, elébe lép az asszony, rossz személy mezében, készen a lelkek megejtésére, csacsogó és állhatatlan, |
11 irrequieta, che non può mai tenere i piedi in casa sua. | 11 nyugodni nem tudó. Lábai nem tűrik az otthonülést, |
12 Ora fuori, ora per le piazze, ora appostata a fianco delle cantonate. | 12 hol az utcán, hol a piacon, hol a sarkokon leskelődik. |
13 Essa dunque, abbracciato il giovane, lo bacia e sfrontatamente lo accarezza dicendo: | 13 Megragadja, megcsókolja az ifjút, szemtelen arccal hízeleg, és mondja: |
14 «Delle vittime io doveva per un voto fatto ed oggi ho sciolto il mio voto; | 14 »Áldozatokat fogadtam egészségemért, és ma váltottam be fogadalmamat, |
15 ond'è che ti uscii incontrobramosa di vederti e ti ho trovato. | 15 ezért jöttem ki eléd, hogy keressem arcodat, és íme, megleltelek! |
16 Ho preparato coi fiocchi il mio letto l'ho addobbato di tappezzerie ricamate di Egitto; | 16 Hevederrel kötöttem át ágyamat, bevontam tarka, egyiptomi takaróval, |
17 ho profumata la mia cameradi mirra, aloè e cinnamomo. | 17 meghintettem fekvőhelyemet mirhával, áloéval, illatos fahéjjal. |
18 Vieni, inebriamoci di carezze, godiamo gli amplessi desiderati finchè non luccichi il giorno. | 18 Jöjj! Élvezzük a keblek mámorát, gyönyörködjünk szerelmes ölelésben hajnalig, |
19 Giacchè il mio uomo non è in casa, ha intrapreso un lunghissimo viaggio; | 19 mert férjem nincs itthon, messze útra elment! |
20 ha portato seco un sacchetto di denari e non tornerà a casa che al plenilunio». | 20 Magával vitte pénzes erszényét, nem jön haza, majd csak holdtölte napján.« |
21 Con molte parole lo tira nella rete e colle lusinghe delle sue labbra lo trascina, | 21 Befonja őt sok-sok beszédével, megejti őt hízelkedő ajkával. |
22 ed egli tosto le va dietro, quasi giovenco condotto al macello e come agnello che scherza e saltella e non sa l'inconscio, d'esser menato al capestro, | 22 Megy utána íziben, mint a leölésre vitt marha, mint az ugrándozó bárány, és nem érti a bolond, hogy bilincsekbe vonják, |
23 finchè una lama gli trapassi il cuore; come uccello che tende veloce al laccio e non sa che si tratta della sua vita. | 23 amíg csak be nem hatol a nyíl a májába. Mint a madár, úgy siet a hálóba, és nem tudja, hogy életével játszik. |
24 Ed ora, figliuolo, ascoltami, e fa' attenzione alle parole della mia bocca: | 24 Nos tehát, fiam, hallgass rám, és figyelj szám igéire! |
25 Il tuo cuore non ti trascini per la strada di costei; non lasciarti attirare agl'ingannevoli suoi sentieri. | 25 Szíved ne térjen útjaira, és ne tévedj ösvényeire, |
26 Perchè molti ne ha fatti cadere feriti e anche i più forti furono da essa fatti perire. | 26 mert már sokakat megsebesített és elejtett, és igen erőseket is megölt! |
27 Le strade dell'Inferno sono quelle della sua casa che scendono nei penetrali della Morte. | 27 Háza az alvilág országútja, amely a halál kamráihoz vezet. |