1 - Figliuolo mio, custodisci le mie parole e fa' tesoro de' miei precetti; | 1 My son, keep my words, and lay up my commandments with thee. |
2 osserva, o figliuolo, i miei comandamenti e vivrai, e sia la mia legge come la pupilla de' tuoi occhi. | 2 Keep my commandments, and live; and my law as the apple of thine eye. |
3 Legali alle tue dita, scrivili sulle tavole del tuo cuore. | 3 Bind them upon thy fingers, write them upon the table of thine heart. |
4 Di ' alla sapienza : « Tu sei la mia sorella” e la prudenza chi ama la tua amica; | 4 Say unto wisdom, Thou art my sister; and call understanding thy kinswoman: |
5 affinchè ti custodisca dalla donna altrui, dalla straniera che ha le parole leziose. | 5 That they may keep thee from the strange woman, from the stranger which flattereth with her words. |
6 Una volta dalla finestra di casa miarimirai attraverso le gelosie. | 6 For at the window of my house I looked through my casement, |
7 E vedo dei ragazzie osservo un giovane fuor di senno, | 7 And beheld among the simple ones, I discerned among the youths, a young man void of understanding, |
8 che passa per la piazza, rasente l'angolo, e s'avanza sulla strada della casa d'una tale. | 8 Passing through the street near her corner; and he went the way to her house, |
9 Era, sull'imbrunire, in sul far della sera, nell'oscurarsi la notte e farsi buia. | 9 In the twilight, in the evening, in the black and dark night: |
10 Ed ecco che gli si fa incontro una donna in abbigliamento da meretrice e preparata a dar la caccia alle anime; ciarliera, vagabonda, | 10 And, behold, there met him a woman with the attire of an harlot, and subtil of heart. |
11 irrequieta, che non può mai tenere i piedi in casa sua. | 11 (She is loud and stubborn; her feet abide not in her house: |
12 Ora fuori, ora per le piazze, ora appostata a fianco delle cantonate. | 12 Now is she without, now in the streets, and lieth in wait at every corner.) |
13 Essa dunque, abbracciato il giovane, lo bacia e sfrontatamente lo accarezza dicendo: | 13 So she caught him, and kissed him, and with an impudent face said unto him, |
14 «Delle vittime io doveva per un voto fatto ed oggi ho sciolto il mio voto; | 14 I have peace offerings with me; this day have I payed my vows. |
15 ond'è che ti uscii incontrobramosa di vederti e ti ho trovato. | 15 Therefore came I forth to meet thee, diligently to seek thy face, and I have found thee. |
16 Ho preparato coi fiocchi il mio letto l'ho addobbato di tappezzerie ricamate di Egitto; | 16 I have decked my bed with coverings of tapestry, with carved works, with fine linen of Egypt. |
17 ho profumata la mia cameradi mirra, aloè e cinnamomo. | 17 I have perfumed my bed with myrrh, aloes, and cinnamon. |
18 Vieni, inebriamoci di carezze, godiamo gli amplessi desiderati finchè non luccichi il giorno. | 18 Come, let us take our fill of love until the morning: let us solace ourselves with loves. |
19 Giacchè il mio uomo non è in casa, ha intrapreso un lunghissimo viaggio; | 19 For the goodman is not at home, he is gone a long journey: |
20 ha portato seco un sacchetto di denari e non tornerà a casa che al plenilunio». | 20 He hath taken a bag of money with him, and will come home at the day appointed. |
21 Con molte parole lo tira nella rete e colle lusinghe delle sue labbra lo trascina, | 21 With her much fair speech she caused him to yield, with the flattering of her lips she forced him. |
22 ed egli tosto le va dietro, quasi giovenco condotto al macello e come agnello che scherza e saltella e non sa l'inconscio, d'esser menato al capestro, | 22 He goeth after her straightway, as an ox goeth to the slaughter, or as a fool to the correction of the stocks; |
23 finchè una lama gli trapassi il cuore; come uccello che tende veloce al laccio e non sa che si tratta della sua vita. | 23 Till a dart strike through his liver; as a bird hasteth to the snare, and knoweth not that it is for his life. |
24 Ed ora, figliuolo, ascoltami, e fa' attenzione alle parole della mia bocca: | 24 Hearken unto me now therefore, O ye children, and attend to the words of my mouth. |
25 Il tuo cuore non ti trascini per la strada di costei; non lasciarti attirare agl'ingannevoli suoi sentieri. | 25 Let not thine heart decline to her ways, go not astray in her paths. |
26 Perchè molti ne ha fatti cadere feriti e anche i più forti furono da essa fatti perire. | 26 For she hath cast down many wounded: yea, many strong men have been slain by her. |
27 Le strade dell'Inferno sono quelle della sua casa che scendono nei penetrali della Morte. | 27 Her house is the way to hell, going down to the chambers of death. |