1 - Figliuolo mio, custodisci le mie parole e fa' tesoro de' miei precetti; | 1 My son, guard my words and conceal my precepts within you. |
2 osserva, o figliuolo, i miei comandamenti e vivrai, e sia la mia legge come la pupilla de' tuoi occhi. | 2 Son, preserve my commandments, and you shall live. And keep my law as the pupil of your eye. |
3 Legali alle tue dita, scrivili sulle tavole del tuo cuore. | 3 Bind it with your fingers; write it on the tablets of your heart. |
4 Di ' alla sapienza : « Tu sei la mia sorella” e la prudenza chi ama la tua amica; | 4 Say to wisdom, “You are my sister,” and call prudence your friend. |
5 affinchè ti custodisca dalla donna altrui, dalla straniera che ha le parole leziose. | 5 So may she guard you from the woman who is an outsider, and from the stranger who sweetens her words. |
6 Una volta dalla finestra di casa miarimirai attraverso le gelosie. | 6 For I gaze from the window of my house, through the lattice, |
7 E vedo dei ragazzie osservo un giovane fuor di senno, | 7 and I see little ones. I consider a frenzied youth, |
8 che passa per la piazza, rasente l'angolo, e s'avanza sulla strada della casa d'una tale. | 8 who crosses the street at the corner and close to the way of that house. |
9 Era, sull'imbrunire, in sul far della sera, nell'oscurarsi la notte e farsi buia. | 9 He steps into shadows, as day becomes evening, into the darkness and gloom of the night. |
10 Ed ecco che gli si fa incontro una donna in abbigliamento da meretrice e preparata a dar la caccia alle anime; ciarliera, vagabonda, | 10 And behold, a woman meets him, dressed like a harlot, prepared to captivate souls: chattering and rambling, |
11 irrequieta, che non può mai tenere i piedi in casa sua. | 11 unwilling to bear silence, unable to keep her feet at home, |
12 Ora fuori, ora per le piazze, ora appostata a fianco delle cantonate. | 12 now outside, now in the streets, now lying in ambush near the corners. |
13 Essa dunque, abbracciato il giovane, lo bacia e sfrontatamente lo accarezza dicendo: | 13 And overtaking the youth, she kisses him, and with a provocative face, she flatters him, saying: |
14 «Delle vittime io doveva per un voto fatto ed oggi ho sciolto il mio voto; | 14 “I vowed sacrifices for well-being. Today I have repaid my vows. |
15 ond'è che ti uscii incontrobramosa di vederti e ti ho trovato. | 15 Because of this, I have gone out to meet you, desiring to see you, and I have found you. |
16 Ho preparato coi fiocchi il mio letto l'ho addobbato di tappezzerie ricamate di Egitto; | 16 I have woven my bed with cords. I have strewn it with embroidered tapestries from Egypt. |
17 ho profumata la mia cameradi mirra, aloè e cinnamomo. | 17 I have sprinkled my bed with myrrh, aloe, and cinnamon. |
18 Vieni, inebriamoci di carezze, godiamo gli amplessi desiderati finchè non luccichi il giorno. | 18 Come, let us be inebriated in abundance, and let us delight in the embraces of desire, until the day begins to dawn. |
19 Giacchè il mio uomo non è in casa, ha intrapreso un lunghissimo viaggio; | 19 For my husband is not in his house. He has gone away on a very long journey. |
20 ha portato seco un sacchetto di denari e non tornerà a casa che al plenilunio». | 20 He took with him a bag of money. He will return to his house on the day of the full moon.” |
21 Con molte parole lo tira nella rete e colle lusinghe delle sue labbra lo trascina, | 21 She enmeshed him with many words, and she drew him forward with the flattery of her lips. |
22 ed egli tosto le va dietro, quasi giovenco condotto al macello e come agnello che scherza e saltella e non sa l'inconscio, d'esser menato al capestro, | 22 Immediately, he follows her, like an ox being led to the sacrifice, and like a lamb acting lasciviously, and not knowing that he is being drawn foolishly into chains, |
23 finchè una lama gli trapassi il cuore; come uccello che tende veloce al laccio e non sa che si tratta della sua vita. | 23 until the arrow pierces his liver. It is just as if a bird were to hurry into the snare. And he does not know that his actions endanger his own soul. |
24 Ed ora, figliuolo, ascoltami, e fa' attenzione alle parole della mia bocca: | 24 Therefore, my son, hear me now, and attend to the words of my mouth. |
25 Il tuo cuore non ti trascini per la strada di costei; non lasciarti attirare agl'ingannevoli suoi sentieri. | 25 Do not let your mind be pulled into her ways. And do not be deceived by her paths. |
26 Perchè molti ne ha fatti cadere feriti e anche i più forti furono da essa fatti perire. | 26 For she has tossed aside many wounded, and some of those who were very strong have been slain by her. |
27 Le strade dell'Inferno sono quelle della sua casa che scendono nei penetrali della Morte. | 27 Her household is the way to Hell, reaching even to the inner places of death. |