1 - Di ciò s'atterrisce il mio cuore, e balza fuor dal suo posto: | 1 Mon coeur lui-même en tremble et bondit hors de sa place. |
2 udite, udite il rombo della sua voce, e il suono che parte dalla bocca di lui; | 2 Ecoutez, écoutez le fracas de sa voix, le grondement qui sort de sa bouche! |
3 sotto tutti i cieli ei lo sprigiona, e la sua folgore verso gli estremi della terra: | 3 Son éclair est lâché sous l'étendue des cieux, il atteint les extrémités de la terre. |
4 dietro ad essa ruggisce un fragore, tuona [Dio] con la sua voce maestosa, nè s'investiga allorchè s'ascolta la sua voce. | 4 Derrière lui mugit une voix, car Dieu tonne de sa voix superbe. Et il ne retient pas ses foudres tant quesa voix retentit. |
5 Tuona Dio con la sua voce mirabilmente, egli che opera cose grandi e imperscrutabili. | 5 Oui, Dieu nous fait voir des merveilles, il accomplit des oeuvres grandioses qui nous dépassent. |
6 Comanda egli alla neve che cada sulla terra, e alle piogge invernali e ai suoi violenti acquazzoni; | 6 Quand il dit à la neige: "Tombe sur la terre!" aux averses: "Pleuvez dru!" |
7 le mani di ogni uomo ei chiude in un sigillo, affinchè riconosca ciascuno le opere sue: | 7 alors il suspend l'activité des hommes, pour que chacun reconnaisse là son oeuvre. |
8 allor la fiera entra nella tana, e dentro la sua grotta dimora. | 8 Les animaux regagnent leurs repaires et s'abritent dans leurs tanières. |
9 Dai luoghi reconditi vien fuori la tempesta, e da Arturo il freddo; | 9 De la Chambre australe sort l'ouragan et les vents du nord amènent le froid. |
10 al soffiar di Dio si forma il ghiaccio, e di nuovo s'espandono abbondantissime acque. | 10 Au souffle de Dieu se forme la glace et la surface des eaux se durcit. |
11 Il frumento desidera le nubi, e le nubi lanciano la loro folgore: | 11 Il charge d'humidité les nuages et les nuées d'orage diffusent son éclair. |
12 esse s'aggirano all'intorno, ovunque le meni la volontà di chi le governa, per compiere tutto ciò ch'ei loro comandasulla superficie dell'orbe della terra, | 12 Et lui les fait circuler et préside à leur alternance. Ils exécutent en tout ses ordres, sur la face de sonmonde terrestre. |
13 sia in una sola tribù, sia nella sua terra, sia ovunque la sua bontà vuol che si trovino. | 13 Soit pour châtier les peuples de la terre, soit pour une oeuvre de bonté, il les envoie. |
14 Presta a ciò orecchio, o Giobbe, férmati, e considera le meraviglie di Dio. | 14 Ecoute ceci, Job, sans broncher, et réfléchis aux merveilles de Dieu. |
15 capisci tu forse quando Dio abbia comandato alle pioggedi mostrar la folgore delle sue nubi? | 15 Sais-tu comment Dieu leur commande, et comment sa nuée fait luire l'éclair? |
16 capisci tu forse le vie delle nubi, per cognizioni grandi e perfette? | 16 Sais-tu comment il suspend les nuages en équilibre, prodige d'une science consommée? |
17 Non s'infocano forse le tue vesti, allorchè la terra è invasa dal vento del sud? | 17 Toi, quand tes vêtements sont brûlants et que la terre se tient immobile sous le vent du sud, |
18 Forse hai tu fabbricato insiem con Lui i cieliche sono saldissimi come se di bronzo fuso? | 18 peux-tu étendre comme lui la nue, durcie comme un miroir de métal fondu? |
19 Facci sapere che cosa potremo dire a Lui, perchè noi siamo involti nelle tenebre. | 19 Apprends-moi ce qu'il faut lui dire: mieux vaut ne plus discuter à cause de nos ténèbres. |
20 Chi riferirà a Lui ciò che io dico? sol che l'uomo ne parli, sarà annientato. | 20 Mes paroles comptent-elles pour lui, est-il informé des ordres d'un homme? |
21 Ed or non si vede la luce, [impedita dall']aere addensatosi a un tratto in nuvole; ma un vento passa e le disperde, | 21 Un temps la lumière devient invisible, lorsque les nuages l'obscurcissent; puis le vent passe et lesbalaie, |
22 dal settentrione un aureo [fulgore] s'avanza. A Dio [si deve] lode con tremore: | 22 et du nord arrive la clarté. Dieu s'entoure d'une splendeur redoutable; |
23 degnamente non possiamo ritrovarlo; egli è grande per fortezza, giudizio e giustizia, nè si può enarrare. | 23 lui, Shaddaï, nous ne pouvons l'atteindre. Suprême par la force et l'équité, maître en justice sansopprimer, |
24 Perciò gli uomini devono temerlo, nè ardiranno contemplarlo tutti coloro che si ritengono sapienti.» | 24 il s'impose à la crainte des hommes; à lui la vénération de tous les esprits sensés! |