Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Giobbe 37


font
BIBBIA RICCIOTTIJERUSALEM
1 - Di ciò s'atterrisce il mio cuore, e balza fuor dal suo posto:1 Mon coeur lui-même en tremble et bondit hors de sa place.
2 udite, udite il rombo della sua voce, e il suono che parte dalla bocca di lui;2 Ecoutez, écoutez le fracas de sa voix, le grondement qui sort de sa bouche!
3 sotto tutti i cieli ei lo sprigiona, e la sua folgore verso gli estremi della terra:3 Son éclair est lâché sous l'étendue des cieux, il atteint les extrémités de la terre.
4 dietro ad essa ruggisce un fragore, tuona [Dio] con la sua voce maestosa, nè s'investiga allorchè s'ascolta la sua voce.4 Derrière lui mugit une voix, car Dieu tonne de sa voix superbe. Et il ne retient pas ses foudres tant quesa voix retentit.
5 Tuona Dio con la sua voce mirabilmente, egli che opera cose grandi e imperscrutabili.5 Oui, Dieu nous fait voir des merveilles, il accomplit des oeuvres grandioses qui nous dépassent.
6 Comanda egli alla neve che cada sulla terra, e alle piogge invernali e ai suoi violenti acquazzoni;6 Quand il dit à la neige: "Tombe sur la terre!" aux averses: "Pleuvez dru!"
7 le mani di ogni uomo ei chiude in un sigillo, affinchè riconosca ciascuno le opere sue:7 alors il suspend l'activité des hommes, pour que chacun reconnaisse là son oeuvre.
8 allor la fiera entra nella tana, e dentro la sua grotta dimora.8 Les animaux regagnent leurs repaires et s'abritent dans leurs tanières.
9 Dai luoghi reconditi vien fuori la tempesta, e da Arturo il freddo;9 De la Chambre australe sort l'ouragan et les vents du nord amènent le froid.
10 al soffiar di Dio si forma il ghiaccio, e di nuovo s'espandono abbondantissime acque.10 Au souffle de Dieu se forme la glace et la surface des eaux se durcit.
11 Il frumento desidera le nubi, e le nubi lanciano la loro folgore:11 Il charge d'humidité les nuages et les nuées d'orage diffusent son éclair.
12 esse s'aggirano all'intorno, ovunque le meni la volontà di chi le governa, per compiere tutto ciò ch'ei loro comandasulla superficie dell'orbe della terra,12 Et lui les fait circuler et préside à leur alternance. Ils exécutent en tout ses ordres, sur la face de sonmonde terrestre.
13 sia in una sola tribù, sia nella sua terra, sia ovunque la sua bontà vuol che si trovino.13 Soit pour châtier les peuples de la terre, soit pour une oeuvre de bonté, il les envoie.
14 Presta a ciò orecchio, o Giobbe, férmati, e considera le meraviglie di Dio.14 Ecoute ceci, Job, sans broncher, et réfléchis aux merveilles de Dieu.
15 capisci tu forse quando Dio abbia comandato alle pioggedi mostrar la folgore delle sue nubi?15 Sais-tu comment Dieu leur commande, et comment sa nuée fait luire l'éclair?
16 capisci tu forse le vie delle nubi, per cognizioni grandi e perfette?16 Sais-tu comment il suspend les nuages en équilibre, prodige d'une science consommée?
17 Non s'infocano forse le tue vesti, allorchè la terra è invasa dal vento del sud?17 Toi, quand tes vêtements sont brûlants et que la terre se tient immobile sous le vent du sud,
18 Forse hai tu fabbricato insiem con Lui i cieliche sono saldissimi come se di bronzo fuso?18 peux-tu étendre comme lui la nue, durcie comme un miroir de métal fondu?
19 Facci sapere che cosa potremo dire a Lui, perchè noi siamo involti nelle tenebre.19 Apprends-moi ce qu'il faut lui dire: mieux vaut ne plus discuter à cause de nos ténèbres.
20 Chi riferirà a Lui ciò che io dico? sol che l'uomo ne parli, sarà annientato.20 Mes paroles comptent-elles pour lui, est-il informé des ordres d'un homme?
21 Ed or non si vede la luce, [impedita dall']aere addensatosi a un tratto in nuvole; ma un vento passa e le disperde,21 Un temps la lumière devient invisible, lorsque les nuages l'obscurcissent; puis le vent passe et lesbalaie,
22 dal settentrione un aureo [fulgore] s'avanza. A Dio [si deve] lode con tremore:22 et du nord arrive la clarté. Dieu s'entoure d'une splendeur redoutable;
23 degnamente non possiamo ritrovarlo; egli è grande per fortezza, giudizio e giustizia, nè si può enarrare.23 lui, Shaddaï, nous ne pouvons l'atteindre. Suprême par la force et l'équité, maître en justice sansopprimer,
24 Perciò gli uomini devono temerlo, nè ardiranno contemplarlo tutti coloro che si ritengono sapienti.»24 il s'impose à la crainte des hommes; à lui la vénération de tous les esprits sensés!