Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Giobbe 37


font
BIBBIA RICCIOTTIBIBLES DES PEUPLES
1 - Di ciò s'atterrisce il mio cuore, e balza fuor dal suo posto:1 À ce spectacle mon cœur sursaute et ne peut pas rester en place.
2 udite, udite il rombo della sua voce, e il suono che parte dalla bocca di lui;2 Écoutez donc le fracas de sa voix, le grondement qui sort de sa bouche!
3 sotto tutti i cieli ei lo sprigiona, e la sua folgore verso gli estremi della terra:3 D’un bout du ciel à l’autre il a lancé l’éclair: il atteindra les extrémités de la terre.
4 dietro ad essa ruggisce un fragore, tuona [Dio] con la sua voce maestosa, nè s'investiga allorchè s'ascolta la sua voce.4 Puis on entend un rugissement: c’est sa voix souveraine qui tonne et les éclairs ne cesseront pas tandis qu’elle se fera entendre.
5 Tuona Dio con la sua voce mirabilmente, egli che opera cose grandi e imperscrutabili.5 Oui, Dieu par sa voix opère des merveilles, il fait des prodiges qui nous dépassent.
6 Comanda egli alla neve che cada sulla terra, e alle piogge invernali e ai suoi violenti acquazzoni;6 Il dit à la neige: “Descends sur la terre!” et aux pluies d’averse: “Allez-y fort!”
7 le mani di ogni uomo ei chiude in un sigillo, affinchè riconosca ciascuno le opere sue:7 C’est alors qu’il enferme chacun en son abri, pour que tous reconnaissent sa puissance.
8 allor la fiera entra nella tana, e dentro la sua grotta dimora.8 Même les bêtes vont à leurs tanières et se couchent dans leurs refuges.
9 Dai luoghi reconditi vien fuori la tempesta, e da Arturo il freddo;9 Du sud arrive la tempête, du nord vient le froid.
10 al soffiar di Dio si forma il ghiaccio, e di nuovo s'espandono abbondantissime acque.10 Sous le souffle de Dieu la glace se forme, la surface des eaux se durcit.
11 Il frumento desidera le nubi, e le nubi lanciano la loro folgore:11 Il charge d’éclairs les nuages, et les nuées déchargent les éclairs.
12 esse s'aggirano all'intorno, ovunque le meni la volontà di chi le governa, per compiere tutto ciò ch'ei loro comandasulla superficie dell'orbe della terra,12 Lui les envoie à la ronde, les fait partir tour à tour: sur toute l’étendue de la terre ils feront le travail qu’il ordonne.
13 sia in una sola tribù, sia nella sua terra, sia ovunque la sua bontà vuol che si trovino.13 Si c’est pour punir, il feront ce qui lui plaît, si c’est pour une grâce, on la recevra.
14 Presta a ciò orecchio, o Giobbe, férmati, e considera le meraviglie di Dio.14 Écoute encore ceci, Job, prends le temps d’observer les merveilles de Dieu.
15 capisci tu forse quando Dio abbia comandato alle pioggedi mostrar la folgore delle sue nubi?15 Sais-tu de quelle façon il les opère? comment il fait briller l’éclair dans la nuée?
16 capisci tu forse le vie delle nubi, per cognizioni grandi e perfette?16 Sais-tu comment flottent les nuages? Quel miracle de science achevée!
17 Non s'infocano forse le tue vesti, allorchè la terra è invasa dal vento del sud?17 Toi qui ne supportes pas sous tes vêtements, quand la terre s’assoupit sous le vent du midi,
18 Forse hai tu fabbricato insiem con Lui i cieliche sono saldissimi come se di bronzo fuso?18 l’aurais-tu aidé à forger le firmament, et le laisser ferme comme un miroir de bronze?
19 Facci sapere che cosa potremo dire a Lui, perchè noi siamo involti nelle tenebre.19 Dis-moi: comment devons-nous lui parler? ne discutons plus: nous sommes dans les ténèbres.
20 Chi riferirà a Lui ciò che io dico? sol che l'uomo ne parli, sarà annientato.20 Quand je parle, est-ce qu’on le lui répète? Est-il informé de ce que disent les hommes?
21 Ed or non si vede la luce, [impedita dall']aere addensatosi a un tratto in nuvole; ma un vento passa e le disperde,21 Mais quoi? on ne voit plus la lumière… les nuages ont tout obscurci… voici que le vent souffle et les balaye…
22 dal settentrione un aureo [fulgore] s'avanza. A Dio [si deve] lode con tremore:22 Une lumière dorée nous arrive du nord: c’est l’éclat redoutable dont Dieu s’enveloppe!
23 degnamente non possiamo ritrovarlo; egli è grande per fortezza, giudizio e giustizia, nè si può enarrare.23 C’est le Puissant que nous ne pouvions atteindre, grand par sa force, grand par sa justice, si grand en sa justice qu’il n’accable personne!
24 Perciò gli uomini devono temerlo, nè ardiranno contemplarlo tutti coloro che si ritengono sapienti.»24 C’est pourquoi les humains doivent le craindre: tous les sages ensemble ne sont rien à ses yeux.”