1 - Di ciò s'atterrisce il mio cuore, e balza fuor dal suo posto: | 1 À ce spectacle mon cœur sursaute et ne peut pas rester en place. |
2 udite, udite il rombo della sua voce, e il suono che parte dalla bocca di lui; | 2 Écoutez donc le fracas de sa voix, le grondement qui sort de sa bouche! |
3 sotto tutti i cieli ei lo sprigiona, e la sua folgore verso gli estremi della terra: | 3 D’un bout du ciel à l’autre il a lancé l’éclair: il atteindra les extrémités de la terre. |
4 dietro ad essa ruggisce un fragore, tuona [Dio] con la sua voce maestosa, nè s'investiga allorchè s'ascolta la sua voce. | 4 Puis on entend un rugissement: c’est sa voix souveraine qui tonne et les éclairs ne cesseront pas tandis qu’elle se fera entendre. |
5 Tuona Dio con la sua voce mirabilmente, egli che opera cose grandi e imperscrutabili. | 5 Oui, Dieu par sa voix opère des merveilles, il fait des prodiges qui nous dépassent. |
6 Comanda egli alla neve che cada sulla terra, e alle piogge invernali e ai suoi violenti acquazzoni; | 6 Il dit à la neige: “Descends sur la terre!” et aux pluies d’averse: “Allez-y fort!” |
7 le mani di ogni uomo ei chiude in un sigillo, affinchè riconosca ciascuno le opere sue: | 7 C’est alors qu’il enferme chacun en son abri, pour que tous reconnaissent sa puissance. |
8 allor la fiera entra nella tana, e dentro la sua grotta dimora. | 8 Même les bêtes vont à leurs tanières et se couchent dans leurs refuges. |
9 Dai luoghi reconditi vien fuori la tempesta, e da Arturo il freddo; | 9 Du sud arrive la tempête, du nord vient le froid. |
10 al soffiar di Dio si forma il ghiaccio, e di nuovo s'espandono abbondantissime acque. | 10 Sous le souffle de Dieu la glace se forme, la surface des eaux se durcit. |
11 Il frumento desidera le nubi, e le nubi lanciano la loro folgore: | 11 Il charge d’éclairs les nuages, et les nuées déchargent les éclairs. |
12 esse s'aggirano all'intorno, ovunque le meni la volontà di chi le governa, per compiere tutto ciò ch'ei loro comandasulla superficie dell'orbe della terra, | 12 Lui les envoie à la ronde, les fait partir tour à tour: sur toute l’étendue de la terre ils feront le travail qu’il ordonne. |
13 sia in una sola tribù, sia nella sua terra, sia ovunque la sua bontà vuol che si trovino. | 13 Si c’est pour punir, il feront ce qui lui plaît, si c’est pour une grâce, on la recevra. |
14 Presta a ciò orecchio, o Giobbe, férmati, e considera le meraviglie di Dio. | 14 Écoute encore ceci, Job, prends le temps d’observer les merveilles de Dieu. |
15 capisci tu forse quando Dio abbia comandato alle pioggedi mostrar la folgore delle sue nubi? | 15 Sais-tu de quelle façon il les opère? comment il fait briller l’éclair dans la nuée? |
16 capisci tu forse le vie delle nubi, per cognizioni grandi e perfette? | 16 Sais-tu comment flottent les nuages? Quel miracle de science achevée! |
17 Non s'infocano forse le tue vesti, allorchè la terra è invasa dal vento del sud? | 17 Toi qui ne supportes pas sous tes vêtements, quand la terre s’assoupit sous le vent du midi, |
18 Forse hai tu fabbricato insiem con Lui i cieliche sono saldissimi come se di bronzo fuso? | 18 l’aurais-tu aidé à forger le firmament, et le laisser ferme comme un miroir de bronze? |
19 Facci sapere che cosa potremo dire a Lui, perchè noi siamo involti nelle tenebre. | 19 Dis-moi: comment devons-nous lui parler? ne discutons plus: nous sommes dans les ténèbres. |
20 Chi riferirà a Lui ciò che io dico? sol che l'uomo ne parli, sarà annientato. | 20 Quand je parle, est-ce qu’on le lui répète? Est-il informé de ce que disent les hommes? |
21 Ed or non si vede la luce, [impedita dall']aere addensatosi a un tratto in nuvole; ma un vento passa e le disperde, | 21 Mais quoi? on ne voit plus la lumière… les nuages ont tout obscurci… voici que le vent souffle et les balaye… |
22 dal settentrione un aureo [fulgore] s'avanza. A Dio [si deve] lode con tremore: | 22 Une lumière dorée nous arrive du nord: c’est l’éclat redoutable dont Dieu s’enveloppe! |
23 degnamente non possiamo ritrovarlo; egli è grande per fortezza, giudizio e giustizia, nè si può enarrare. | 23 C’est le Puissant que nous ne pouvions atteindre, grand par sa force, grand par sa justice, si grand en sa justice qu’il n’accable personne! |
24 Perciò gli uomini devono temerlo, nè ardiranno contemplarlo tutti coloro che si ritengono sapienti.» | 24 C’est pourquoi les humains doivent le craindre: tous les sages ensemble ne sont rien à ses yeux.” |