Psalms 84
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
CATHOLIC PUBLIC DOMAIN | JERUSALEM |
---|---|
1 Unto the end. A Psalm to the sons of Korah. | 1 Du maître de choeur. Sur la... de Gat. Des fils de Coré.Psaume. |
2 O Lord, you have blessed your land. You have turned aside the captivity of Jacob. | 2 Que tes demeures sont désirables, Yahvé Sabaot! |
3 You have released the iniquity of your people. You have covered all their sins. | 3 Mon âme soupire et languit après les parvis de Yahvé, mon coeur et ma chair crient de joie vers leDieu vivant. |
4 You have mitigated all your wrath. You have turned aside from the wrath of your indignation. | 4 Le passereau même a trouvé une maison, et l'hirondelle un nid pour elle, où elle pose ses petits: tesautels, Yahvé Sabaot, mon Roi et mon Dieu. |
5 Convert us, O God, our Savior, and turn your anger away from us. | 5 Heureux les habitants de ta maison, ils te louent sans cesse. |
6 Will you be angry with us forever? And will you extend your wrath from generation to generation? | 6 Heureux les hommes dont la force est en toi, qui gardent au coeur les montées. |
7 O God, you will turn back and revive us. And your people will rejoice in you. | 7 Quand ils passent au val du Baumier, où l'on ménage une fontaine, surcroît de bénédiction, la pluied'automne les enveloppe. |
8 O Lord, reveal to us your mercy, and grant to us your salvation. | 8 Ils marchent de hauteur en hauteur, Dieu leur apparaît dans Sion. |
9 I will listen to what the Lord God may be saying to me. For he will speak peace to his people, and to his saints, and to those who are being converted to the heart. | 9 Yahvé Dieu Sabaot, écoute ma prière, prête l'oreille, Dieu de Jacob; |
10 So then, truly his salvation is near to those who fear him, so that glory may inhabit our land. | 10 ô Dieu notre bouclier, vois, regarde la face de ton messie. |
11 Mercy and truth have met each other. Justice and peace have kissed. | 11 Mieux vaut un jour en tes parvis que mille à ma guise, rester au seuil dans la maison de mon Dieuqu'habiter la tente de l'impie. |
12 Truth has risen from the earth, and justice has gazed down from heaven. | 12 Car Yahvé Dieu est rempart et bouclier, il donne grâce et gloire; Yahvé ne refuse pas le bonheur àceux qui marchent en parfaits. |
13 For so will the Lord give goodness, and our earth will give her fruit. | 13 Yahvé Sabaot, heureux qui se fie en toi! |
14 Justice will walk before him, and he will set his steps upon the way. |