Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Marco 3


font
BIBBIA MARTININEW AMERICAN BIBLE
1 E di nuovo entrò nella sinagoga: ed eravi un uomo, che aveva una mano inaridita.1 Again he entered the synagogue. There was a man there who had a withered hand.
2 E stavano a vedere, se egli lo sanasse in giorno di sabato, per accusarlo.2 They watched him closely to see if he would cure him on the sabbath so that they might accuse him.
3 Ed egli disse all'uomo, che aveva la mano inaridita: Alzati, vieni in mezzo.3 He said to the man with the withered hand, "Come up here before us."
4 E a coloro disse: E egli lecito di fare del bene, o del male in giorno di sabato? di salvare, o di torre la vita? Ma quelli tacevano.4 Then he said to them, "Is it lawful to do good on the sabbath rather than to do evil, to save life rather than to destroy it?" But they remained silent.
5 E girati gli occhi sopra di essi con ira, deplorando la cecità de' cuori loro, disse a colui: Stendi la tua mano. Ed ei la stese, e fu a lui restituita la mano.5 Looking around at them with anger and grieved at their hardness of heart, he said to the man, "Stretch out your hand." He stretched it out and his hand was restored.
6 Mai Farisei ritiratisi, subito tenner consiglio con gli Erodiani contro di lui intorno al modo di levarlo dal mondo.6 The Pharisees went out and immediately took counsel with the Herodians against him to put him to death.
7 E Gesù si appartò co' suoi discepoli verso il mare: e una gran turba di popolo lo seguitò dalla Galilea, e dalla Giudea,7 Jesus withdrew toward the sea with his disciples. A large number of people (followed) from Galilee and from Judea.
8 E da Gerusalemme, e dall'Idumea, dalle terre di là dal Giordano: e quelli delle vicinanze di Tiro, e di Sidone, udito avendo le cose, che faceva, andaron da lui in gran folla.8 Hearing what he was doing, a large number of people came to him also from Jerusalem, from Idumea, from beyond the Jordan, and from the neighborhood of Tyre and Sidon.
9 Ed egli disse a' suoi discepoli, che stesse pronta per lui una barchetta, affinché la gran turba non lo opprimesse.9 He told his disciples to have a boat ready for him because of the crowd, so that they would not crush him.
10 Imperocché rendeva la sanità a limiti; onde tutti quelli, che erano afflitti da qualche malore, se gli scagliavano addosso per toccarlo.10 He had cured many and, as a result, those who had diseases were pressing upon him to touch him.
11 E gli spiriti immondi, quando lo vedevano, se gli inginocchiavano, e gridavano, dicendo:11 And whenever unclean spirits saw him they would fall down before him and shout, "You are the Son of God."
12 Tu se' il Figliuolo di Dio. E faceva loro gravi minacce, perché nol manifestassero.12 He warned them sternly not to make him known.
13 E salito sopra un monte, chiamò a se quelli, che egli volle: e si accostarono a lui.13 He went up the mountain and summoned those whom he wanted and they came to him.
14 E scelse dodici, perché si stesser con esso lui: e per mandargli a predicare.14 He appointed twelve (whom he also named apostles) that they might be with him and he might send them forth to preach
15 E dette ad essi podestà di curare le malattìe, e di cacciare i demonj.15 and to have authority to drive out demons:
16 Simone, cui pose il soprannome di Pietro:16 (he appointed the twelve:) Simon, whom he named Peter;
17 E Giacomo figliuolo di Zebedeo, e Giovanni fratello di Giacomo: e pose ad essi il soprannome di boanerges, cioè, figliuoli del tuono:17 James, son of Zebedee, and John the brother of James, whom he named Boanerges, that is, sons of thunder;
18 E Andrea, e Filippo, e Bartolomeo, e Matteo, e Tomaso, e Giacomo figliuolo d'Alfeo, e Taddeo, e Simon Cananeo,18 Andrew, Philip, Bartholomew, Matthew, Thomas, James the son of Alphaeus; Thaddeus, Simon the Cananean,
19 E Giuda Iscariote, che fu quegli, lo tradì.19 and Judas Iscariot who betrayed him.
20 E andarono in casa, e si radunarono di bel nuovo le turbe; dimodoché non potevano nemmeno prender cibo.20 He came home. Again (the) crowd gathered, making it impossible for them even to eat.
21 E avendo saputo tali cose i suoi, andarono per pigliarlo; imperocché dicevano: Ha dato in pazzìa.21 When his relatives heard of this they set out to seize him, for they said, "He is out of his mind."
22 E gli Scribi, che erano venuti da Gerusalemme, dicevano: Egli ha Beelzeebub, e discaccia i demonj in virtù del principe de' demonj.22 The scribes who had come from Jerusalem said, "He is possessed by Beelzebul," and "By the prince of demons he drives out demons."
23 Ma egli chiamatigli a se, diceva loro in parabole: Come può Satana scacciare Satana?23 Summoning them, he began to speak to them in parables, "How can Satan drive out Satan?
24 E se un regno in contrarj partiti dividesi, non può un tal regno sussistere.24 If a kingdom is divided against itself, that kingdom cannot stand.
25 E se una casa si divide in contrarj partiti, non può tal casa sussistere.25 And if a house is divided against itself, that house will not be able to stand.
26 E se Satana si è rivoltato, e si è messo in discordia contro se stesso, non potrà sussistere; ma sta per finire.26 And if Satan has risen up against himself and is divided, he cannot stand; that is the end of him.
27 Nissuno può entrare in casa del forte, e rubar le sue spoglie, se prima non lega il forte, e allora darà il sacco alla casa di lui.27 But no one can enter a strong man's house to plunder his property unless he first ties up the strong man. Then he can plunder his house.
28 In verità vi dico, che saranno rimessi a' figliuoli degli uomini tutti i peccati, e qualunque bestemmia, che abbiano profferita:28 Amen, I say to you, all sins and all blasphemies that people utter will be forgiven them.
29 Ma per chi avrà bestemmiato contro lo Spirito santo, non vi sarà remissione in eterno; ma sarà reo di delitto eterno.29 But whoever blasphemes against the holy Spirit will never have forgiveness, but is guilty of an everlasting sin."
30 A motivo che dicevano: Egli ha lo spirito immondo.30 For they had said, "He has an unclean spirit."
31 E venne la madre, e i fratelli di lui, e stando fuori, mandarono a chiamarlo:31 His mother and his brothers arrived. Standing outside they sent word to him and called him.
32 E sedeva intorno a lui molta gente, e gli dissero: Ecco che la tua madre, e i tuoi fratelli là fuori cercan di te.32 A crowd seated around him told him, "Your mother and your brothers (and your sisters) are outside asking for you."
33 Ma egli rispose, e disse loro: Chi è mia madre, e chi (sono) i miei fratelli?33 But he said to them in reply, "Who are my mother and (my) brothers?"
34 E girali gli occhi sopra coloro, che sedevangli attorno: Ecco, disse, la madre mia, e i miei fratelli.34 And looking around at those seated in the circle he said, "Here are my mother and my brothers.
35 Imperocché chi farà la volontà di Dio, quegli è mio fratello, mia sorella, e madre.35 (For) whoever does the will of God is my brother and sister and mother."