1 E di nuovo entrò nella sinagoga: ed eravi un uomo, che aveva una mano inaridita. | 1 De nouveau Jésus entra dans une synagogue; il y avait là un homme à la main paralysée. |
2 E stavano a vedere, se egli lo sanasse in giorno di sabato, per accusarlo. | 2 Des gens l’observaient, se demandant s’il allait le guérir un jour de sabbat: ils étaient prêts à le dénoncer. |
3 Ed egli disse all'uomo, che aveva la mano inaridita: Alzati, vieni in mezzo. | 3 Jésus dit à l’homme qui avait la main paralysée: "Lève-toi et viens au milieu.” |
4 E a coloro disse: E egli lecito di fare del bene, o del male in giorno di sabato? di salvare, o di torre la vita? Ma quelli tacevano. | 4 Puis il leur dit: "Qu’est-ce qui est permis le jour du sabbat, faire du bien ou faire du mal, sauver une vie ou la laisser perdre?” Eux se taisent. |
5 E girati gli occhi sopra di essi con ira, deplorando la cecità de' cuori loro, disse a colui: Stendi la tua mano. Ed ei la stese, e fu a lui restituita la mano. | 5 Jésus les regarde l’un après l’autre avec colère, peiné de voir comme ils avaient la tête dure, puis il dit à l’homme: "Étends la main.” Celui-ci l’étend, sa main est guérie. |
6 Mai Farisei ritiratisi, subito tenner consiglio con gli Erodiani contro di lui intorno al modo di levarlo dal mondo. | 6 Mais alors les Pharisiens sortent, et ils tiennent conseil avec les Hérodiens pour voir comment se défaire de Jésus. |
7 E Gesù si appartò co' suoi discepoli verso il mare: e una gran turba di popolo lo seguitò dalla Galilea, e dalla Giudea, | 7 Jésus s’éloigna avec ses disciples en direction de la mer. Un nombre impressionnant de Galiléens le suivit; |
8 E da Gerusalemme, e dall'Idumea, dalle terre di là dal Giordano: e quelli delle vicinanze di Tiro, e di Sidone, udito avendo le cose, che faceva, andaron da lui in gran folla. | 8 toute une foule vint à lui également de la Judée, de Jérusalem, de l’Idumée et d’au-delà du Jourdain, des environs de Tyr et de Sidon, car ils avaient appris tout ce qu’il faisait. |
9 Ed egli disse a' suoi discepoli, che stesse pronta per lui una barchetta, affinché la gran turba non lo opprimesse. | 9 Jésus demanda alors à ses disciples de tenir une barque à sa disposition pour ne pas être écrasé par la foule. |
10 Imperocché rendeva la sanità a limiti; onde tutti quelli, che erano afflitti da qualche malore, se gli scagliavano addosso per toccarlo. | 10 En effet, il faisait tellement de guérisons que tous ceux qui souffraient de quelque mal se pressaient contre lui pour essayer de le toucher. |
11 E gli spiriti immondi, quando lo vedevano, se gli inginocchiavano, e gridavano, dicendo: | 11 Même les esprits impurs se laissaient tomber à ses pieds quand ils le voyaient; ils criaient: "Tu es le Fils de Dieu!” |
12 Tu se' il Figliuolo di Dio. E faceva loro gravi minacce, perché nol manifestassero. | 12 Mais il les menaçait sévèrement, car il ne voulait pas qu’ils le fassent reconnaître. |
13 E salito sopra un monte, chiamò a se quelli, che egli volle: e si accostarono a lui. | 13 Jésus gravit alors la montagne; il appela à lui ceux qu’il voulut et ils allèrent le rejoindre. |
14 E scelse dodici, perché si stesser con esso lui: e per mandargli a predicare. | 14 C’est ainsi qu’il créa les “Douze” (qu’il nomma aussi apôtres) pour être avec lui; il voulait les envoyer prêcher |
15 E dette ad essi podestà di curare le malattìe, e di cacciare i demonj. | 15 et qu’ils aient autorité pour faire sortir les démons. |
16 Simone, cui pose il soprannome di Pietro: | 16 Il établit donc les Douze: Simon, à qui il imposa le nom de Pierre; |
17 E Giacomo figliuolo di Zebedeo, e Giovanni fratello di Giacomo: e pose ad essi il soprannome di boanerges, cioè, figliuoli del tuono: | 17 Jacques fils de Zébédée, et Jean, frère de Jacques - il leur imposa le nom de Boanerguès, ce qui veut dire: Fils du tonnerre -; |
18 E Andrea, e Filippo, e Bartolomeo, e Matteo, e Tomaso, e Giacomo figliuolo d'Alfeo, e Taddeo, e Simon Cananeo, | 18 André, Philippe, Barthélemy, Matthieu, Thomas, Jacques fils d’Alphée, Thaddée, |
19 E Giuda Iscariote, che fu quegli, lo tradì. | 19 Simon le Cananéen, et Judas Iscariote, celui-là même qui allait le livrer. |
20 E andarono in casa, e si radunarono di bel nuovo le turbe; dimodoché non potevano nemmeno prender cibo. | 20 Jésus revint à la maison. De nouveau on s’y retrouva en grand nombre, si bien qu’ils ne pouvaient même plus manger. |
21 E avendo saputo tali cose i suoi, andarono per pigliarlo; imperocché dicevano: Ha dato in pazzìa. | 21 En apprenant cela, les siens vinrent pour le reprendre, car ils disaient: "Il a perdu la tête!” |
22 E gli Scribi, che erano venuti da Gerusalemme, dicevano: Egli ha Beelzeebub, e discaccia i demonj in virtù del principe de' demonj. | 22 Au même moment, les maîtres de la Loi qui étaient descendus de Jérusalem affirmaient: "Il est possédé par Béelzéboul; c’est le chef des démons qui lui permet de chasser les démons!” |
23 Ma egli chiamatigli a se, diceva loro in parabole: Come può Satana scacciare Satana? | 23 Il les fit donc approcher et commença à raisonner avec des comparaisons: "Comment Satan peut-il faire sortir Satan? |
24 E se un regno in contrarj partiti dividesi, non può un tal regno sussistere. | 24 Si l’on est divisé à l’intérieur d’un royaume, ce royaume ne peut tenir. |
25 E se una casa si divide in contrarj partiti, non può tal casa sussistere. | 25 Si l’on est divisé à l’intérieur d’une maison, cette maison ne tiendra pas. |
26 E se Satana si è rivoltato, e si è messo in discordia contro se stesso, non potrà sussistere; ma sta per finire. | 26 Et si Satan s’en prend à lui-même, s’il est divisé, il ne tiendra pas, il est fini. |
27 Nissuno può entrare in casa del forte, e rubar le sue spoglie, se prima non lega il forte, e allora darà il sacco alla casa di lui. | 27 “Personne ne peut entrer dans la maison du Fort pour piller ses affaires, sans avoir d’abord ligoté le Fort. Alors seulement on pillera sa maison. |
28 In verità vi dico, che saranno rimessi a' figliuoli degli uomini tutti i peccati, e qualunque bestemmia, che abbiano profferita: | 28 En vérité, je vous dis, tout peut être pardonné aux hommes, quel que soit le nombre de leurs péchés et de leurs blasphèmes; |
29 Ma per chi avrà bestemmiato contro lo Spirito santo, non vi sarà remissione in eterno; ma sarà reo di delitto eterno. | 29 mais pour qui blasphème contre l’Esprit Saint, il n’y aura jamais de pardon: car il est coupable d’une faute qui ne s’en ira jamais.” |
30 A motivo che dicevano: Egli ha lo spirito immondo. | 30 C’était leur cas quand ils disaient: "Il a un esprit impur.” |
31 E venne la madre, e i fratelli di lui, e stando fuori, mandarono a chiamarlo: | 31 Sur ce, arrivent sa mère et ses frères; ils restent dehors et envoient quelqu’un pour l’appeler. |
32 E sedeva intorno a lui molta gente, e gli dissero: Ecco che la tua madre, e i tuoi fratelli là fuori cercan di te. | 32 On dit à Jésus, alors que tout le monde est assis autour de lui: "Ta mère et tes frères sont là dehors, qui te cherchent.” |
33 Ma egli rispose, e disse loro: Chi è mia madre, e chi (sono) i miei fratelli? | 33 Mais Jésus leur répond: "Qui est ma mère et qui sont mes frères?” |
34 E girali gli occhi sopra coloro, che sedevangli attorno: Ecco, disse, la madre mia, e i miei fratelli. | 34 Et promenant son regard sur ceux qui sont assis autour de lui, il déclare: "Vous voyez là ma mère et mes frères; |
35 Imperocché chi farà la volontà di Dio, quegli è mio fratello, mia sorella, e madre. | 35 celui qui fait la volonté de Dieu, c’est lui qui m’est un frère, une sœur ou une mère.” |