1 E di nuovo entrò nella sinagoga: ed eravi un uomo, che aveva una mano inaridita. | 1 And he entered again into the synagogue, and there was a man there who had a withered hand. |
2 E stavano a vedere, se egli lo sanasse in giorno di sabato, per accusarlo. | 2 And they watched him whether he would heal on the sabbath days; that they might accuse him. |
3 Ed egli disse all'uomo, che aveva la mano inaridita: Alzati, vieni in mezzo. | 3 And he said to the man who had the withered hand: Stand up in the midst. |
4 E a coloro disse: E egli lecito di fare del bene, o del male in giorno di sabato? di salvare, o di torre la vita? Ma quelli tacevano. | 4 And he saith to them: Is it lawful to do good on the sabbath days, or to do evil? to save life, or to destroy? But they held their peace. |
5 E girati gli occhi sopra di essi con ira, deplorando la cecità de' cuori loro, disse a colui: Stendi la tua mano. Ed ei la stese, e fu a lui restituita la mano. | 5 And looking round about on them with anger, being grieved for the blindness of their hearts, he saith to the man: Stretch forth thy hand. And he stretched it forth: and his hand was restored unto him. |
6 Mai Farisei ritiratisi, subito tenner consiglio con gli Erodiani contro di lui intorno al modo di levarlo dal mondo. | 6 And the Pharisees going out, immediately made a consultation with the Herodians against him, how they might destroy him. |
7 E Gesù si appartò co' suoi discepoli verso il mare: e una gran turba di popolo lo seguitò dalla Galilea, e dalla Giudea, | 7 But Jesus retired with his disciples to the sea; and a great multitude followed him from Galilee and Judea, |
8 E da Gerusalemme, e dall'Idumea, dalle terre di là dal Giordano: e quelli delle vicinanze di Tiro, e di Sidone, udito avendo le cose, che faceva, andaron da lui in gran folla. | 8 And from Jerusalem, and from Idumea, and from beyond the Jordan. And they about Tyre and Sidon, a great multitude, hearing the things which he did, came to him. |
9 Ed egli disse a' suoi discepoli, che stesse pronta per lui una barchetta, affinché la gran turba non lo opprimesse. | 9 And he spoke to his disciples that a small ship should wait on him because of the multitude, lest they should throng him. |
10 Imperocché rendeva la sanità a limiti; onde tutti quelli, che erano afflitti da qualche malore, se gli scagliavano addosso per toccarlo. | 10 For he healed many, so that they pressed upon him for to touch him, as many as had evils. |
11 E gli spiriti immondi, quando lo vedevano, se gli inginocchiavano, e gridavano, dicendo: | 11 And the unclean spirits, when they saw him, fell down before him: and they cried, saying: |
12 Tu se' il Figliuolo di Dio. E faceva loro gravi minacce, perché nol manifestassero. | 12 Thou art the Son of God. And he strictly charged them that they should not make him known. |
13 E salito sopra un monte, chiamò a se quelli, che egli volle: e si accostarono a lui. | 13 And going up into a mountain, he called unto him whom he would himself: and they came to him. |
14 E scelse dodici, perché si stesser con esso lui: e per mandargli a predicare. | 14 And he made that twelve should be with him, and that he might send them to preach. |
15 E dette ad essi podestà di curare le malattìe, e di cacciare i demonj. | 15 And he gave them power to heal sicknesses, and to cast out devils. |
16 Simone, cui pose il soprannome di Pietro: | 16 And to Simon he gave the name Peter: |
17 E Giacomo figliuolo di Zebedeo, e Giovanni fratello di Giacomo: e pose ad essi il soprannome di boanerges, cioè, figliuoli del tuono: | 17 And James the son of Zebedee, and John the brother of James; and he named them Boanerges, which is, The sons of thunder: |
18 E Andrea, e Filippo, e Bartolomeo, e Matteo, e Tomaso, e Giacomo figliuolo d'Alfeo, e Taddeo, e Simon Cananeo, | 18 And Andrew and Philip, and Bartholomew and Matthew, and Thomas and James of Alpheus, and Thaddeus, and Simon the Cananean: |
19 E Giuda Iscariote, che fu quegli, lo tradì. | 19 And Judas Iscariot, who also betrayed him. |
20 E andarono in casa, e si radunarono di bel nuovo le turbe; dimodoché non potevano nemmeno prender cibo. | 20 And they come to a house, and the multitude cometh together again, so that they could not so much as eat bread. |
21 E avendo saputo tali cose i suoi, andarono per pigliarlo; imperocché dicevano: Ha dato in pazzìa. | 21 And when his friends had heard of it, they went out to lay hold on him. For they said: He is become mad. |
22 E gli Scribi, che erano venuti da Gerusalemme, dicevano: Egli ha Beelzeebub, e discaccia i demonj in virtù del principe de' demonj. | 22 And the scribes who were come down from Jerusalem, said: He hath Beelzebub, and by the prince of devils he casteth out devils. |
23 Ma egli chiamatigli a se, diceva loro in parabole: Come può Satana scacciare Satana? | 23 And after he had called them together, he said to them in parables: How can Satan cast out Satan? |
24 E se un regno in contrarj partiti dividesi, non può un tal regno sussistere. | 24 And if a kingdom be divided against itself, that kingdom cannot stand. |
25 E se una casa si divide in contrarj partiti, non può tal casa sussistere. | 25 And if a house be divided against itself, that house cannot stand. |
26 E se Satana si è rivoltato, e si è messo in discordia contro se stesso, non potrà sussistere; ma sta per finire. | 26 And if Satan be risen up against himself, he is divided, and cannot stand, but hath an end. |
27 Nissuno può entrare in casa del forte, e rubar le sue spoglie, se prima non lega il forte, e allora darà il sacco alla casa di lui. | 27 No man can enter into the house of a strong man and rob him of his goods, unless he first bind the strong man, and then shall he plunder his house. |
28 In verità vi dico, che saranno rimessi a' figliuoli degli uomini tutti i peccati, e qualunque bestemmia, che abbiano profferita: | 28 Amen I say to you, that all sins shall be forgiven unto the sons of men, and the blasphemies wherewith they shall blaspheme: |
29 Ma per chi avrà bestemmiato contro lo Spirito santo, non vi sarà remissione in eterno; ma sarà reo di delitto eterno. | 29 But he that shall blaspheme against the Holy Ghost, shall never have forgiveness, but shall be guilty of an everlasting sin. |
30 A motivo che dicevano: Egli ha lo spirito immondo. | 30 Because they said: He hath an unclean spirit. |
31 E venne la madre, e i fratelli di lui, e stando fuori, mandarono a chiamarlo: | 31 And his mother and his bretheren came; and standing without, sent unto him, calling him. |
32 E sedeva intorno a lui molta gente, e gli dissero: Ecco che la tua madre, e i tuoi fratelli là fuori cercan di te. | 32 And the multitude sat about him; and they say to him: Behold thy mother and thy brethren without seek for thee. |
33 Ma egli rispose, e disse loro: Chi è mia madre, e chi (sono) i miei fratelli? | 33 And answering them, he said: Who is my mother and my brethren? |
34 E girali gli occhi sopra coloro, che sedevangli attorno: Ecco, disse, la madre mia, e i miei fratelli. | 34 And looking round about on them who sat about him, he saith: Behold my mother and my brethren. |
35 Imperocché chi farà la volontà di Dio, quegli è mio fratello, mia sorella, e madre. | 35 For whosoever shall do the will of God, he is my brother, and my sister, and mother. |