1 Non ti vantare di cosa, che abbia da essere, mentre non sai quel, che possa produrre il dì vegnente. | 1 Do not boast about tomorrow, for you do not know what the future day may bring. |
2 La bocca altrui, e non la tua dia lode a te; l'estraneo, e non le tue proprie labbra. | 2 Let another praise you, and not your own mouth: an outsider, and not your own lips. |
3 Grave è il sasso, e pesante l'arena; ma l'ira dello stolto pesa più dell'uno, e dell'altra. | 3 A stone is weighty, and sand is burdensome; but the wrath of the foolish is heavier than both. |
4 L'ira, e il furore, che scoppia, non lascian luogo alla misericordia; ma all'impeto dell'invidioso chi potrà reggere? | 4 Anger holds no mercy, nor does fury when it erupts. And who can bear the assault of one who has been provoked? |
5 E migliore un'aperta riprensione, che un amore che si nasconde. | 5 An open rebuke is better than hidden love. |
6 Sono migliori le ferite, che vengono da chi ama, che i falsi baci di chi odia. | 6 The wounds of a loved one are better than the deceitful kisses of a hateful one. |
7 L'anima satolla calpesta il favo di miele; ma l'anima affamata prende per dolce anche l'amaro. | 7 A sated soul will trample the honeycomb. And a hungry soul will accept even bitter in place of sweet. |
8 L'uomo che abbandona il suo posto, è come l'uccello, che scappa dal suo nido: | 8 Just like a bird migrating from her nest, so also is a man who abandons his place. |
9 L'unguento, e la varietà degli odori, rallegra il cuore, e i buoni consigli dell'amico danno conforto all'anima. | 9 Ointment and various perfumes delight the heart. And the good advice of a friend is sweet to the soul. |
10 Non abbandonare l'amico tuo, e l'amico del padre tuo: e non andare a casa del tuo fratello nel giorno di tua afflizione. Giova più un vicino, che ti sta presso, che un fratello assente. | 10 Do not dismiss your friend or your father’s friend. And do not enter your brother’s house in the day of your affliction. A close neighbor is better than a distant brother. |
11 Applicati alla sapienza, figliuol mio, e consola il mio cuore: affinchè tu possa rispondere a chi ti screditasse. | 11 My son, study wisdom, and rejoice my heart, so that you may be able to respond to the one who reproaches. |
12 L'uom prudente alla vista del male, va a nascondersi: gli imprudenti passano avanti, e ne soffrono il danno. | 12 The discerning man, seeing evil, hides himself. The little ones, continuing on, sustain losses. |
13 Prendi la veste di colui, che è entrato mallevadore per uno straniero, e levagli il pegno in grazia dei forestieri. | 13 Take away the garment of him who has vouched for an outsider. And take a pledge from him on behalf of foreigners. |
14 Colui che prima del giorno va a benedire ad alta voce il suo prossimo, sarà simile a chi lo maledice. | 14 Whoever blesses his neighbor with a grand voice, rising in the night, shall be like one who curses. |
15 Il tetto, che per cui passa l'acqua nella fredda stagione, e la donna, che piatisce, sono due cose somiglianti. | 15 A roof leaking on a cold day, and an argumentative woman, are comparable. |
16 Chi vuoi ritenerla è come chi vuoi tenere il vento, e strigner l'olio nella sua destra. | 16 He who would restrain her, he is like one who would grasp the wind, or who would gather together oil with his right hand. |
17 Il ferro assottiglia il ferro, e l'uomo assottiglia l'ingegno del suo amico. | 17 Iron sharpens iron, and a man sharpens the countenance of his friend. |
18 Chi custodirà la sua ficaia ne mangerà il frutto, e chi custodisce il suo padrone sarà onorato. | 18 Whoever maintains the fig tree shall eat its fruit. And whoever is the keeper of his master shall be glorified. |
19 Come nelle acque risplendono le facce di quelli, che vi si mirano, cosi i cuori degli uomini sono manifesti ai sapienti. | 19 In the manner of faces looking into shining water, so are the hearts of men made manifest to the prudent. |
20 L'inferno, e la morte mai dicono, basta; cosi gli occhi degli uomini sono insaziabili. | 20 Hell and perdition are never filled; similarly the eyes of men are insatiable. |
21 Come nella fornace ai prova l'agento, e l'oro nel grogiuolo; cosi è provato l'uomo per le parole di chi lo lauda. Il cuore dell'iniquo agogna al male: il cuore diritto va cercando prudenza. | 21 In the manner of silver being tested in the refinery, and gold in the furnace, so also is a man tested by the mouth of one who praises. The heart of the iniquitous inquires after evils, but the heart of the righteous inquires after knowledge. |
22 Quando ben tu pestassi lo stolto nel mortaio, come si fa dell'orzo, battendolo col pestello, non gli leveresti la sua stoltezza. | 22 Even if you were to crush the foolish with a mortar, as when a pestle strikes over pearled barley, his foolishness would not be taken from him. |
23 Abbi esatta conoscenza delle tue pecorelle, e bada attentamente al tuo gregge: | 23 Be diligent to know the countenance of your cattle, and consider your own flocks, |
24 Perocché tu non potrai sempre farlo: ma ti sarà data una corona perpetua. | 24 for you will not always hold this power. But a crown shall be awarded from generation to generation. |
25 I prati sono aperti, e spuntano le verdi erbe, e il fieno de' monti è raccolto. | 25 The meadows are open, and the green plants have appeared, and the hay has been collected from the mountains. |
26 Gli agnelli ti vestiranno, e i capretti pagheranno il campo. | 26 Lambs are for your clothing, and goats are for the price of a field. |
27 Contentati del latte di capra per tuo cibo, per sostentamento di tua famiglia, e per vitto delle tue serve. | 27 Let the milk of goats be sufficient for your food, and for the necessities of your household, and for the provisions of your handmaids. |