Scrutatio

Domenica, 12 maggio 2024 - Santi Nereo e Achilleo ( Letture di oggi)

Proverbi 27


font
BIBBIA MARTINIEL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS
1 Non ti vantare di cosa, che abbia da essere, mentre non sai quel, che possa produrre il dì vegnente.1 No te gloríes del día de mañana, porque no sabes lo que depara cada día.
2 La bocca altrui, e non la tua dia lode a te; l'estraneo, e non le tue proprie labbra.2 Que te alabe otro, no tu boca, que sea un extraño, no tus propios labios.
3 Grave è il sasso, e pesante l'arena; ma l'ira dello stolto pesa più dell'uno, e dell'altra.3 Pesada es la piedra y también la arena, pero más pesado aún es el despecho de un necio.
4 L'ira, e il furore, che scoppia, non lascian luogo alla misericordia; ma all'impeto dell'invidioso chi potrà reggere?4 Cruel es el furor, agua desbordada la ira, pero ¿quién resistirá a los celos?
5 E migliore un'aperta riprensione, che un amore che si nasconde.5 Más vale una reprensión abierta que un cariño disimulado.
6 Sono migliori le ferite, che vengono da chi ama, che i falsi baci di chi odia.6 Leal es la herida que inflige el amigo, engañosa los besos del enemigo.
7 L'anima satolla calpesta il favo di miele; ma l'anima affamata prende per dolce anche l'amaro.7 El hombre satisfecho pisotea un panal de miel, para el hambriento, hasta lo amargo es dulce.
8 L'uomo che abbandona il suo posto, è come l'uccello, che scappa dal suo nido:8 Como pájaro que anda lejos de su nido, así es el hombre que anda lejos de su hogar.
9 L'unguento, e la varietà degli odori, rallegra il cuore, e i buoni consigli dell'amico danno conforto all'anima.9 El aceite perfumado alegra el corazón, y la dulzura de un amigo, más que el propio consejo.
10 Non abbandonare l'amico tuo, e l'amico del padre tuo: e non andare a casa del tuo fratello nel giorno di tua afflizione. Giova più un vicino, che ti sta presso, che un fratello assente.10 No abandones a tu amigo ni al amigo de tu padre, ni acudas a tu hermano en el día del infortunio: más vale vecino cerca que hermano lejos.
11 Applicati alla sapienza, figliuol mio, e consola il mio cuore: affinchè tu possa rispondere a chi ti screditasse.11 Sé sabio, hijo mío, alegra mi corazón, y podré replicar al que me denigra.
12 L'uom prudente alla vista del male, va a nascondersi: gli imprudenti passano avanti, e ne soffrono il danno.12 El hombre precavido ve el mal y se esconde, los incautos siguen adelante y la pagan.
13 Prendi la veste di colui, che è entrato mallevadore per uno straniero, e levagli il pegno in grazia dei forestieri.13 Toma su ropa, porque salió fiador de otro, tómalo a él como prenda, porque dio su aval a gente extraña.
14 Colui che prima del giorno va a benedire ad alta voce il suo prossimo, sarà simile a chi lo maledice.14 Saludar al prójimo en alta voz, de madrugada, es tenido en cuenta como una maldición.
15 Il tetto, che per cui passa l'acqua nella fredda stagione, e la donna, che piatisce, sono due cose somiglianti.15 Gotera incesante en día de lluvia y mujer pendenciera, se asemejan:
16 Chi vuoi ritenerla è come chi vuoi tenere il vento, e strigner l'olio nella sua destra.16 querer frenarla es como frenar el viento o recoger aceite con la mano.
17 Il ferro assottiglia il ferro, e l'uomo assottiglia l'ingegno del suo amico.17 El hierro se afila con el hierro, y el hombre en el trato con el prójimo.
18 Chi custodirà la sua ficaia ne mangerà il frutto, e chi custodisce il suo padrone sarà onorato.18 El que cuida una higuera comerá de su fruto y el que respeta a su patrón recibirá honores.
19 Come nelle acque risplendono le facce di quelli, che vi si mirano, cosi i cuori degli uomini sono manifesti ai sapienti.19 Como el rostro se refleja en el agua, así el hombre se mira a sí mismo en los demás.
20 L'inferno, e la morte mai dicono, basta; cosi gli occhi degli uomini sono insaziabili.20 El Abismo y la Perdición son insaciables, e insaciables son también los ojos del hombre.
21 Come nella fornace ai prova l'agento, e l'oro nel grogiuolo; cosi è provato l'uomo per le parole di chi lo lauda. Il cuore dell'iniquo agogna al male: il cuore diritto va cercando prudenza.21 Hay un crisol para la plata y un horno para el oro, pero el hombre es apreciado por su reputación.
22 Quando ben tu pestassi lo stolto nel mortaio, come si fa dell'orzo, battendolo col pestello, non gli leveresti la sua stoltezza.22 Aunque machaques al necio en un mortero, entre los granos, con un pisón, su necedad no se apartará de él.
23 Abbi esatta conoscenza delle tue pecorelle, e bada attentamente al tuo gregge:23 Conoce bien el estado de tus ovejas, presta mucha atención a tus rebaños,
24 Perocché tu non potrai sempre farlo: ma ti sarà data una corona perpetua.24 porque la riqueza no dura para siempre ni una diadema indefinidamente.
25 I prati sono aperti, e spuntano le verdi erbe, e il fieno de' monti è raccolto.25 Una vez cortada la hierba, aparecido el renuevo y apilado el heno de las montañas,
26 Gli agnelli ti vestiranno, e i capretti pagheranno il campo.26 ten corderos para vestirte, chivos para pagar el precio de un campo,
27 Contentati del latte di capra per tuo cibo, per sostentamento di tua famiglia, e per vitto delle tue serve.27 y bastante leche de cabra para alimentarte, para mantener a tu familia y para que vivan tus servidoras.