1 Non ti vantare di cosa, che abbia da essere, mentre non sai quel, che possa produrre il dì vegnente. | 1 No te gloríes del día de mañana, porque no sabes lo que depara cada día. |
2 La bocca altrui, e non la tua dia lode a te; l'estraneo, e non le tue proprie labbra. | 2 Que te alabe otro, no tu boca, que sea un extraño, no tus propios labios. |
3 Grave è il sasso, e pesante l'arena; ma l'ira dello stolto pesa più dell'uno, e dell'altra. | 3 Pesada es la piedra y también la arena, pero más pesado aún es el despecho de un necio. |
4 L'ira, e il furore, che scoppia, non lascian luogo alla misericordia; ma all'impeto dell'invidioso chi potrà reggere? | 4 Cruel es el furor, agua desbordada la ira, pero ¿quién resistirá a los celos? |
5 E migliore un'aperta riprensione, che un amore che si nasconde. | 5 Más vale una reprensión abierta que un cariño disimulado. |
6 Sono migliori le ferite, che vengono da chi ama, che i falsi baci di chi odia. | 6 Leal es la herida que inflige el amigo, engañosa los besos del enemigo. |
7 L'anima satolla calpesta il favo di miele; ma l'anima affamata prende per dolce anche l'amaro. | 7 El hombre satisfecho pisotea un panal de miel, para el hambriento, hasta lo amargo es dulce. |
8 L'uomo che abbandona il suo posto, è come l'uccello, che scappa dal suo nido: | 8 Como pájaro que anda lejos de su nido, así es el hombre que anda lejos de su hogar. |
9 L'unguento, e la varietà degli odori, rallegra il cuore, e i buoni consigli dell'amico danno conforto all'anima. | 9 El aceite perfumado alegra el corazón, y la dulzura de un amigo, más que el propio consejo. |
10 Non abbandonare l'amico tuo, e l'amico del padre tuo: e non andare a casa del tuo fratello nel giorno di tua afflizione. Giova più un vicino, che ti sta presso, che un fratello assente. | 10 No abandones a tu amigo ni al amigo de tu padre, ni acudas a tu hermano en el día del infortunio: más vale vecino cerca que hermano lejos. |
11 Applicati alla sapienza, figliuol mio, e consola il mio cuore: affinchè tu possa rispondere a chi ti screditasse. | 11 Sé sabio, hijo mío, alegra mi corazón, y podré replicar al que me denigra. |
12 L'uom prudente alla vista del male, va a nascondersi: gli imprudenti passano avanti, e ne soffrono il danno. | 12 El hombre precavido ve el mal y se esconde, los incautos siguen adelante y la pagan. |
13 Prendi la veste di colui, che è entrato mallevadore per uno straniero, e levagli il pegno in grazia dei forestieri. | 13 Toma su ropa, porque salió fiador de otro, tómalo a él como prenda, porque dio su aval a gente extraña. |
14 Colui che prima del giorno va a benedire ad alta voce il suo prossimo, sarà simile a chi lo maledice. | 14 Saludar al prójimo en alta voz, de madrugada, es tenido en cuenta como una maldición. |
15 Il tetto, che per cui passa l'acqua nella fredda stagione, e la donna, che piatisce, sono due cose somiglianti. | 15 Gotera incesante en día de lluvia y mujer pendenciera, se asemejan: |
16 Chi vuoi ritenerla è come chi vuoi tenere il vento, e strigner l'olio nella sua destra. | 16 querer frenarla es como frenar el viento o recoger aceite con la mano. |
17 Il ferro assottiglia il ferro, e l'uomo assottiglia l'ingegno del suo amico. | 17 El hierro se afila con el hierro, y el hombre en el trato con el prójimo. |
18 Chi custodirà la sua ficaia ne mangerà il frutto, e chi custodisce il suo padrone sarà onorato. | 18 El que cuida una higuera comerá de su fruto y el que respeta a su patrón recibirá honores. |
19 Come nelle acque risplendono le facce di quelli, che vi si mirano, cosi i cuori degli uomini sono manifesti ai sapienti. | 19 Como el rostro se refleja en el agua, así el hombre se mira a sí mismo en los demás. |
20 L'inferno, e la morte mai dicono, basta; cosi gli occhi degli uomini sono insaziabili. | 20 El Abismo y la Perdición son insaciables, e insaciables son también los ojos del hombre. |
21 Come nella fornace ai prova l'agento, e l'oro nel grogiuolo; cosi è provato l'uomo per le parole di chi lo lauda. Il cuore dell'iniquo agogna al male: il cuore diritto va cercando prudenza. | 21 Hay un crisol para la plata y un horno para el oro, pero el hombre es apreciado por su reputación. |
22 Quando ben tu pestassi lo stolto nel mortaio, come si fa dell'orzo, battendolo col pestello, non gli leveresti la sua stoltezza. | 22 Aunque machaques al necio en un mortero, entre los granos, con un pisón, su necedad no se apartará de él. |
23 Abbi esatta conoscenza delle tue pecorelle, e bada attentamente al tuo gregge: | 23 Conoce bien el estado de tus ovejas, presta mucha atención a tus rebaños, |
24 Perocché tu non potrai sempre farlo: ma ti sarà data una corona perpetua. | 24 porque la riqueza no dura para siempre ni una diadema indefinidamente. |
25 I prati sono aperti, e spuntano le verdi erbe, e il fieno de' monti è raccolto. | 25 Una vez cortada la hierba, aparecido el renuevo y apilado el heno de las montañas, |
26 Gli agnelli ti vestiranno, e i capretti pagheranno il campo. | 26 ten corderos para vestirte, chivos para pagar el precio de un campo, |
27 Contentati del latte di capra per tuo cibo, per sostentamento di tua famiglia, e per vitto delle tue serve. | 27 y bastante leche de cabra para alimentarte, para mantener a tu familia y para que vivan tus servidoras. |