1 Non ti vantare di cosa, che abbia da essere, mentre non sai quel, che possa produrre il dì vegnente. | 1 Ne te félicite pas du lendemain, car tu ignores ce qu'aujourd'hui enfantera.
|
2 La bocca altrui, e non la tua dia lode a te; l'estraneo, e non le tue proprie labbra. | 2 Qu'autrui fasse ton éloge, mais non ta propre bouche, un étranger, mais non tes lèvres!
|
3 Grave è il sasso, e pesante l'arena; ma l'ira dello stolto pesa più dell'uno, e dell'altra. | 3 Lourde est la pierre, pesant le sable, mais plus lourd qu'eux, le dépit du fou.
|
4 L'ira, e il furore, che scoppia, non lascian luogo alla misericordia; ma all'impeto dell'invidioso chi potrà reggere? | 4 Cruelle est la fureur, impétueuse la colère, mais contre la jalousie, qui tiendra?
|
5 E migliore un'aperta riprensione, che un amore che si nasconde. | 5 Mieux vaut réprimande ouverte qu'amour dissimulé.
|
6 Sono migliori le ferite, che vengono da chi ama, che i falsi baci di chi odia. | 6 Fidèles sont les coups d'un ami, mensongers les baisers d'un ennemi.
|
7 L'anima satolla calpesta il favo di miele; ma l'anima affamata prende per dolce anche l'amaro. | 7 Gorge rassasiée méprise le miel, gorge affamée trouve douce toute amertume.
|
8 L'uomo che abbandona il suo posto, è come l'uccello, che scappa dal suo nido: | 8 Comme l'oiseau qui erre loin de son nid, ainsi l'homme qui erre loin de son pays.
|
9 L'unguento, e la varietà degli odori, rallegra il cuore, e i buoni consigli dell'amico danno conforto all'anima. | 9 L'huile et le parfum mettent le coeur en joie, et la douceur de l'amitié, plus que la complaisanceen soi-même.
|
10 Non abbandonare l'amico tuo, e l'amico del padre tuo: e non andare a casa del tuo fratello nel giorno di tua afflizione. Giova più un vicino, che ti sta presso, che un fratello assente. | 10 N'abandonne pas ton ami ni l'ami de ton père; à la maison de ton frère, ne va pas au jour de tonaffliction. Mieux vaut un voisin proche qu'un frère éloigné.
|
11 Applicati alla sapienza, figliuol mio, e consola il mio cuore: affinchè tu possa rispondere a chi ti screditasse. | 11 Deviens sage, mon fils, et réjouis mon coeur, que je puisse répondre à qui m'outrage.
|
12 L'uom prudente alla vista del male, va a nascondersi: gli imprudenti passano avanti, e ne soffrono il danno. | 12 L'homme avisé voit le malheur et se cache, les niais passent outre, à leurs dépens.
|
13 Prendi la veste di colui, che è entrato mallevadore per uno straniero, e levagli il pegno in grazia dei forestieri. | 13 Prends-lui son vêtement, car il a cautionné un étranger, à cause d'inconnus, prends-lui un gage.
|
14 Colui che prima del giorno va a benedire ad alta voce il suo prossimo, sarà simile a chi lo maledice. | 14 Si quelqu'un bénit son prochain à haute voix dès l'aube, cela lui est compté pour unemalédiction.
|
15 Il tetto, che per cui passa l'acqua nella fredda stagione, e la donna, che piatisce, sono due cose somiglianti. | 15 Gargouille qui ne cesse de couler un jour de pluie et femme querelleuse sont pareilles!
|
16 Chi vuoi ritenerla è come chi vuoi tenere il vento, e strigner l'olio nella sua destra. | 16 Qui veut la saisir, saisit le vent et sa droite rencontre de l'huile.
|
17 Il ferro assottiglia il ferro, e l'uomo assottiglia l'ingegno del suo amico. | 17 Le fer s'aiguise par le fer, l'homme s'affine en face de son prochain.
|
18 Chi custodirà la sua ficaia ne mangerà il frutto, e chi custodisce il suo padrone sarà onorato. | 18 Le gardien du figuier mange de son fruit, qui veille sur son maître sera honoré.
|
19 Come nelle acque risplendono le facce di quelli, che vi si mirano, cosi i cuori degli uomini sono manifesti ai sapienti. | 19 Comme l'eau donne le reflet du visage, ainsi le coeur de l'homme pour l'homme.
|
20 L'inferno, e la morte mai dicono, basta; cosi gli occhi degli uomini sono insaziabili. | 20 Insatiables sont le Shéol et la Perdition, ainsi les yeux de l'homme sont-ils insatiables.
|
21 Come nella fornace ai prova l'agento, e l'oro nel grogiuolo; cosi è provato l'uomo per le parole di chi lo lauda. Il cuore dell'iniquo agogna al male: il cuore diritto va cercando prudenza. | 21 Il y a la fournaise pour l'argent, le fourneau pour l'or: l'homme vaut ce que vaut sa réputation.
|
22 Quando ben tu pestassi lo stolto nel mortaio, come si fa dell'orzo, battendolo col pestello, non gli leveresti la sua stoltezza. | 22 Quand tu pilerais le fou au mortier (parmi les grains, avec un pilon), sa folie ne se sépareraitpas de lui.
|
23 Abbi esatta conoscenza delle tue pecorelle, e bada attentamente al tuo gregge: | 23 Connais bien l'état de ton bétail, à ton troupeau donne tes soins;
|
24 Perocché tu non potrai sempre farlo: ma ti sarà data una corona perpetua. | 24 car la richesse n'est pas éternelle, et une couronne ne se transmet pas d'âge en âge.
|
25 I prati sono aperti, e spuntano le verdi erbe, e il fieno de' monti è raccolto. | 25 Une fois l'herbe enlevée, le regain apparu, ramassé le foin des montagnes,
|
26 Gli agnelli ti vestiranno, e i capretti pagheranno il campo. | 26 aie des agneaux pour te vêtir, des boucs pour acheter un champ,
|
27 Contentati del latte di capra per tuo cibo, per sostentamento di tua famiglia, e per vitto delle tue serve. | 27 le lait des chèvres en abondance pour te sustenter, pour nourrir ta maison et faire vivre tesservantes.
|