Scrutatio

Domenica, 12 maggio 2024 - Santi Nereo e Achilleo ( Letture di oggi)

Proverbi 27


font
BIBBIA MARTINIJERUSALEM
1 Non ti vantare di cosa, che abbia da essere, mentre non sai quel, che possa produrre il dì vegnente.1 Ne te félicite pas du lendemain, car tu ignores ce qu'aujourd'hui enfantera.
2 La bocca altrui, e non la tua dia lode a te; l'estraneo, e non le tue proprie labbra.2 Qu'autrui fasse ton éloge, mais non ta propre bouche, un étranger, mais non tes lèvres!
3 Grave è il sasso, e pesante l'arena; ma l'ira dello stolto pesa più dell'uno, e dell'altra.3 Lourde est la pierre, pesant le sable, mais plus lourd qu'eux, le dépit du fou.
4 L'ira, e il furore, che scoppia, non lascian luogo alla misericordia; ma all'impeto dell'invidioso chi potrà reggere?4 Cruelle est la fureur, impétueuse la colère, mais contre la jalousie, qui tiendra?
5 E migliore un'aperta riprensione, che un amore che si nasconde.5 Mieux vaut réprimande ouverte qu'amour dissimulé.
6 Sono migliori le ferite, che vengono da chi ama, che i falsi baci di chi odia.6 Fidèles sont les coups d'un ami, mensongers les baisers d'un ennemi.
7 L'anima satolla calpesta il favo di miele; ma l'anima affamata prende per dolce anche l'amaro.7 Gorge rassasiée méprise le miel, gorge affamée trouve douce toute amertume.
8 L'uomo che abbandona il suo posto, è come l'uccello, che scappa dal suo nido:8 Comme l'oiseau qui erre loin de son nid, ainsi l'homme qui erre loin de son pays.
9 L'unguento, e la varietà degli odori, rallegra il cuore, e i buoni consigli dell'amico danno conforto all'anima.9 L'huile et le parfum mettent le coeur en joie, et la douceur de l'amitié, plus que la complaisanceen soi-même.
10 Non abbandonare l'amico tuo, e l'amico del padre tuo: e non andare a casa del tuo fratello nel giorno di tua afflizione. Giova più un vicino, che ti sta presso, che un fratello assente.10 N'abandonne pas ton ami ni l'ami de ton père; à la maison de ton frère, ne va pas au jour de tonaffliction. Mieux vaut un voisin proche qu'un frère éloigné.
11 Applicati alla sapienza, figliuol mio, e consola il mio cuore: affinchè tu possa rispondere a chi ti screditasse.11 Deviens sage, mon fils, et réjouis mon coeur, que je puisse répondre à qui m'outrage.
12 L'uom prudente alla vista del male, va a nascondersi: gli imprudenti passano avanti, e ne soffrono il danno.12 L'homme avisé voit le malheur et se cache, les niais passent outre, à leurs dépens.
13 Prendi la veste di colui, che è entrato mallevadore per uno straniero, e levagli il pegno in grazia dei forestieri.13 Prends-lui son vêtement, car il a cautionné un étranger, à cause d'inconnus, prends-lui un gage.
14 Colui che prima del giorno va a benedire ad alta voce il suo prossimo, sarà simile a chi lo maledice.14 Si quelqu'un bénit son prochain à haute voix dès l'aube, cela lui est compté pour unemalédiction.
15 Il tetto, che per cui passa l'acqua nella fredda stagione, e la donna, che piatisce, sono due cose somiglianti.15 Gargouille qui ne cesse de couler un jour de pluie et femme querelleuse sont pareilles!
16 Chi vuoi ritenerla è come chi vuoi tenere il vento, e strigner l'olio nella sua destra.16 Qui veut la saisir, saisit le vent et sa droite rencontre de l'huile.
17 Il ferro assottiglia il ferro, e l'uomo assottiglia l'ingegno del suo amico.17 Le fer s'aiguise par le fer, l'homme s'affine en face de son prochain.
18 Chi custodirà la sua ficaia ne mangerà il frutto, e chi custodisce il suo padrone sarà onorato.18 Le gardien du figuier mange de son fruit, qui veille sur son maître sera honoré.
19 Come nelle acque risplendono le facce di quelli, che vi si mirano, cosi i cuori degli uomini sono manifesti ai sapienti.19 Comme l'eau donne le reflet du visage, ainsi le coeur de l'homme pour l'homme.
20 L'inferno, e la morte mai dicono, basta; cosi gli occhi degli uomini sono insaziabili.20 Insatiables sont le Shéol et la Perdition, ainsi les yeux de l'homme sont-ils insatiables.
21 Come nella fornace ai prova l'agento, e l'oro nel grogiuolo; cosi è provato l'uomo per le parole di chi lo lauda. Il cuore dell'iniquo agogna al male: il cuore diritto va cercando prudenza.21 Il y a la fournaise pour l'argent, le fourneau pour l'or: l'homme vaut ce que vaut sa réputation.
22 Quando ben tu pestassi lo stolto nel mortaio, come si fa dell'orzo, battendolo col pestello, non gli leveresti la sua stoltezza.22 Quand tu pilerais le fou au mortier (parmi les grains, avec un pilon), sa folie ne se sépareraitpas de lui.
23 Abbi esatta conoscenza delle tue pecorelle, e bada attentamente al tuo gregge:23 Connais bien l'état de ton bétail, à ton troupeau donne tes soins;
24 Perocché tu non potrai sempre farlo: ma ti sarà data una corona perpetua.24 car la richesse n'est pas éternelle, et une couronne ne se transmet pas d'âge en âge.
25 I prati sono aperti, e spuntano le verdi erbe, e il fieno de' monti è raccolto.25 Une fois l'herbe enlevée, le regain apparu, ramassé le foin des montagnes,
26 Gli agnelli ti vestiranno, e i capretti pagheranno il campo.26 aie des agneaux pour te vêtir, des boucs pour acheter un champ,
27 Contentati del latte di capra per tuo cibo, per sostentamento di tua famiglia, e per vitto delle tue serve.27 le lait des chèvres en abondance pour te sustenter, pour nourrir ta maison et faire vivre tesservantes.