1 Per questo tremò a me il cuore, e mi sbalzò dalla sua sede. | 1 فلهذا اضطرب قلبي وخفق من موضعه. |
2 Attentamente ascoltate la tremenda voce di lui, e il suono, che parte dalla sua bocca. | 2 اسمعوا سماعا رعد صوته والزمزمة الخارجة من فيه. |
3 Egli porta il suo pensiero alle cose di sotto de' cieli, e la sua luce fino alle estremità della terra. | 3 تحت كل السموات يطلقها كذا نوره الى اكناف الارض. |
4 Dietro a lui un suono di ruggito, egli tuona colla voce di sua Maestà, e udita che sia la sua voce, aggiungervi non si potrà. | 4 بعد يزمجر صوت يرعد بصوت جلاله ولا يؤخرها اذ سمع صوته. |
5 Mirabilmente rimbomba nel tuono la voce di Dio, che fa cose grandi, e imperscrutabili. | 5 الله يرعد بصوته عجبا. يصنع عظائم لا ندركها. |
6 Egli comanda alla neve di calar sulla terra, e alle pioggie d'inverno, e alle sue impetuose procelle. | 6 لانه يقول للثلج اسقط على الارض. كذا لوابل المطر وابل امطار عزه. |
7 Egli nella mano d'ogni uomo pone un segno, affinchè ciascuno conosca le opere sue. | 7 يختم على يد كل انسان ليعلم كل الناس خالقهم. |
8 La fiera si ritira nella sua tana, e si sta ferma nel suo covile. | 8 فتدخل الحيوانات المآوي وتستقر في اوجرتها. |
9 Da' luoghi reconditi la tempesta vien fuora, e il freddo da settentrione. | 9 من الجنوب تأتي الاعصار ومن الشمال البرد. |
10 Al soffio di Dio il gelo si addensa, e si spandono dipoi le acque da tutte parti. | 10 من نسمة الله يجعل الجمد وتتضيق سعة المياه. |
11 Il frumento brama le nuvole, e le nuvole gettan la loro luce. | 11 ايضا بريّ يطرح الغيم. يبدد سحاب نوره. |
12 Elle van girando all'intorno dovunque le guidi il volere di lui, che le governa, ad eseguire i suoi ordini per tutte le parti della terra, | 12 فهي مدورة متقلبة بادارته لتفعل كل ما يأمر به على وجه الارض المسكونة |
13 Sia in una data tribù, sia nella terra di lui, o in qualunque altro luogo, dove alla bontà di lui piacerà, che elle si trovino. | 13 سواء كان للتأديب او لارضه او للرحمة يرسلها |
14 Ascolta queste cose, o Giobbe, levati su, e considera le meraviglie di Dio. | 14 انصت الى هذا يا ايوب وقف وتأمل بعجائب الله. |
15 Sai tu forse quando Dio abbia comandato alle piogge di fare apparire la luce dalle sue nuvole? | 15 أتدرك انتباه الله اليها او اضاءة نور سحابه. |
16 Hai tu conosciute le vie delle nuvole, e quel grande, e perfetto sapere? | 16 أتدرك موازنة السحاب معجزات الكامل المعارف. |
17 Non son elleno calde le tue vestimenta, allorché l'austro soffia sopra la terra? | 17 كيف تسخن ثيابك اذا سكنت الارض من ريح الجنوب. |
18 Tu forse insieme con lui fabbricasti i cieli, i quali sono saldissimi, come se fosser gettati in bronzo? | 18 هل صفّحت معه الجلد الممكّن كالمرآة المسبوكة. |
19 Insegna tu a noi quello, che abbiamo da dire a lui; perocché noi siamo avvolti nelle tenebre. | 19 علّمنا ما نقول له اننا لا نحسن الكلام بسبب الظلمة. |
20 Chi ridirà a lui quello, ch'io dico? Se un uomo ardirà di parlarne, resterà oppresso. | 20 هل يقص عليه كلامي اذا تكلمت. هل ينطق الانسان لكي يبتلع. |
21 Ma adesso gli uomini non veggon la luce; l'aria subitamente comprimesi in nuvole, ma un vento, che passa le mette in fuga. | 21 والآن لا يرى النور الباهر الذي هو في الجلد ثم تعبر الريح فتنقّيه. |
22 L'oro vien da settentrione, e a Dio laude diasi con timore. | 22 من الشمال يأتي ذهب. عند الله جلال مرهب. |
23 Noi non siam degni di raggiungerlo, egli è grande in sua possanza, ne' suoi giudizj, e nella giustizia, ed è ineffabile. | 23 القدير لا ندركه. عظيم القوة والحق وكثير البر. لا يجاوب. |
24 Per questo gli uomini lo temeranno, e nissuno di quelli, che si credono saggi ardirà di contemplarlo. | 24 لذلك فلتخفه الناس. كل حكيم القلب لا يراعي |