Első levél a korintusiaknak 6
12345678910111213141516
Ter
Kiv
Lev
Szám
MTörv
Józs
Bír
Rút
1Sám
2Sám
1Kir
2Kir
1Krón
2Krón
Ezdr
Neh
Tób
Judit
Eszt
1Makk
2Makk
Jób
Zsolt
Péld
Préd
Én
Bölcs
Sir
Iz
Jer
Siralm
Bár
Ez
Dán
Óz
Jo
Ám
Abd
Jón
Mik
Náh
Hab
Szof
Agg
Zak
Mal
Mt
Mk
Lk
Jn
Csel
Róm
1Kor
2Kor
Gal
Ef
Fil
Kol
1Tessz
2Tessz
1Tim
2Tim
Tit
Filem
Zsid
Jak
1Pét
2Pét
1Ján
2Ján
3Ján
Júd
Jel
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
KÁLDI-NEOVULGÁTA | BIBBIA TINTORI |
---|---|
1 Hogyan merészeli közületek valaki, akinek peres ügye van a másikkal szemben, a hitetleneknél keresni igazságot és nem a szenteknél? | 1 Come! v'è tra voi qualcuno che, avendo lite con un altro, ardisca chiamare in giudizio davanti agli ingiusti, piuttosto che dinanzi ai santi? |
2 Vagy nem tudjátok, hogy a szentek fogják a világot megítélni? Ha pedig ti fogjátok megítélni a világot, talán méltatlanok vagytok arra, hogy jelentéktelen dolgokban ítélkezzetek? | 2 E non sapete che i santi giudicheranno il mondo? E se da voi sarà giudicato il mondo, siete voi indegni di giudicare di piccolezze? |
3 Nem tudjátok, hogy angyalok fölött fogunk ítélkezni? Mennyivel inkább világi dolgok fölött! | 3 Non sapete che giudicheremo gli Angeli? Quanto più (potremo giudicare) affari mondani? |
4 Amikor tehát világi dolgokban pereskedtek, azokat teszitek meg bírónak, akik az egyházban semmit sem számítanak? | 4 Se dunque avrete liti per gli affari di questa vita, scegliete come giudici i men considerati nella Chiesa. |
5 Azért mondom ezt, hogy szégyelljétek magatokat! Ennyire nincs köztetek egyetlen bölcs ember sem, aki ítéletet tudna mondani testvérei ügyében? | 5 Lo dico per farvi arrossire. Così dunque non v'è tra voi nemmeno un uomo tanto saggio da poter giudicare tra fratello e fratello? |
6 Testvér a testvérével pereskedik, és pedig hitetlenek előtt? | 6 Invece il fratello processa il fratello, e dinanzi agli infedeli? |
7 Egyáltalában már az is hiba nálatok, hogy peres ügyeitek vannak egymással. Miért nem viselitek el inkább az igazságtalanságot? Miért nem tűritek el inkább a károsodást? | 7 E' già anzi un delitto per voi l'aver tra voi delle liti. Perchè non patite piuttosto qualche torto? Perchè piuttosto non soffrite qualche danno? |
8 E helyett ti követtek el igazságtalanságot és okoztok kárt, mégpedig testvéreknek! | 8 Invece siete voi che fate ingiuria, che recate danno, e ciò ai fratelli. |
9 Vagy nem tudjátok, hogy a gonoszok nem részesülnek Isten országában? Ne ámítsátok magatokat: sem paráznák, sem bálványimádók, sem házasságtörők, sem kéjencek, sem férfiakkal paráználkodó férfiak, | 9 Non sapete voi che gl'ingiusti non possederanno il regno di Dio? Badate di non errare: nè i fornicatori, nè gl'idolatri, nè gli adulteri, |
10 sem tolvajok, sem kapzsik, sem iszákosak, sem átkozódók, sem rablók nem részesülnek Isten országában. | 10 nè gli effeminati, nè i sodomiti, nè i ladri, nè gli avari, nè gli ubriaconi, nè i maldicenti, nè i rapaci possederanno il regno di Dio. |
11 Bizony, ilyenek voltatok néhányan; de meg lettetek mosva, megszentelést nyertetek, és megigazultatok az Úr Jézus Krisztus nevében, a mi Istenünk Lelke által. | 11 E tali eravate alcuni; ma siete stati lavati, ma siete stati santificati, ma siete stati giustificati nel nome del Signore nostro Gesù Cristo e mediante lo Spirito del nostro Dio. |
12 »Minden szabad nekem!« Csakhogy nem minden használ. »Minden szabad nekem!« Csakhogy én ne legyek semminek a rabszolgája. | 12 Tutto mi è permesso, ma non tutto è utile. Tutto mi è lecito, ma io non mi renderò schiavo di cosa alcuna. |
13 »Az étel a gyomorért van, s a gyomor az ételért!« De Isten ezt is, azt is megsemmisíti. A test azonban nem a paráznaságért van, hanem az Úrért, az Úr pedig a testért. | 13 Il cibo per il ventre, e il ventre per i cibi; ma Dio distruggerà l'uno e l'altro. Or il corpo non è per la fornicazione, ma per il Signore, e il Signore per il corpo; |
14 Isten ugyanis feltámasztotta az Urat, és minket is fel fog támasztani hatalmával. | 14 e Dio che ha risuscitato il Signore, risusciterà anche noi colla sua potenza. |
15 Nem tudjátok, hogy a testetek Krisztus tagja? Elszakítsam tehát Krisztus tagját, és parázna nő tagjává tegyem? Semmi esetre sem! | 15 Non sapete voi che i vostri corpi sono membra di Cristo? Prenderò dunque le membra di Cristo per farne membra d'una meretrice? Non sia mai! |
16 Vagy nem tudjátok, hogy aki parázna nővel egyesül, egy testté lesz vele? Mert – amint az Írás mondja – »ketten egy testté lesznek« . | 16 Non mi peto voi che chi si unisce ad una meretrice diviene un sol corpo con essa? Lo dice: I due diventeranno una sola carne. |
17 Aki pedig az Úrral egyesül, egy Lélek ővele. | 17 Chi invece s'unisce al Signore è un sol spirito con lui. |
18 Kerüljétek a paráznaságot! Minden bűn, amelyet az ember elkövet, a testen kívül van; aki azonban paráználkodik, az a saját teste ellen vétkezik. | 18 Fuggite In fornicazione. Qualunque altro peccato commesso dall'uomo è fuori del corpo, ma il fornicatore pecca contro il proprio corpo. |
19 Vagy nem tudjátok, hogy testetek a Szentlélek temploma, aki bennetek van, s akit Istentől kaptatok, tehát nem vagytok a magatokéi? | 19 Non sapete voi che il vostro corpo è tempio dello Spirito Santo, che è in voi, che è stato a voi dato da Dio, e che voi non appartenete a voi stessi? |
20 Mert nagy árat fizettek értetek! Dicsőítsétek meg tehát Istent testetekben. | 20 Certo che siete stati comprati a caro prezzo. Glorificate e portate Dio nel vostro corpo. |