Scrutatio

Giovedi, 16 maggio 2024 - San Simone Stock ( Letture di oggi)

A rómaiaknak írt levél 15


font
KÁLDI-NEOVULGÁTACATHOLIC PUBLIC DOMAIN
1 Nekünk azonban, akik erősek vagyunk, kötelességünk, hogy elviseljük az erőtlenek gyengeségeit, és ne a magunk kedvét keressük.1 But we who are stronger must bear with the feebleness of the weak, and not so as to please ourselves.
2 Mindegyiktek igyekezzen keresni felebarátjának kedvét, javát és épülését!2 Each one of you should please his neighbor unto good, for edification.
3 Hiszen Krisztus sem kereste a maga kedvét, hanem amint meg van írva: »Szidalmazóid szidalmai rám hullottak« .3 For even Christ did not please himself, but as it was written: “The reproaches of those who reproached you fell upon me.”
4 Márpedig minden régi Írást a mi okulásunkra írtak meg, hogy reménységünk legyen az Írásokból származó béketűrés és vigasztalás által.4 For whatever was written, was written to teach us, so that, through patience and the consolation of the Scriptures, we might have hope.
5 A béketűrés és a vigasztalás Istene pedig adja meg nektek, hogy Jézus akarata szerint egyetértés legyen köztetek,5 So may the God of patience and solace grant you to be of one mind toward one another, in accord with Jesus Christ,
6 hogy egy lélekkel és egy szájjal dicsőítsétek Jézus Krisztusnak, a mi Urunknak Istenét és Atyját!6 so that, together with one mouth, you may glorify the God and Father of our Lord Jesus Christ.
7 Fogadjátok el tehát egymást, ahogyan Krisztus is elfogadott titeket Isten dicsőségére!7 For this reason, accept one another, just as Christ also has accepted you, in the honor of God.
8 Azt mondom ugyanis, hogy Krisztus Jézus a körülmetéltek szolgája lett, hogy bebizonyítsa Isten igazmondását, megvalósítva az atyáknak tett ígéreteket;8 For I declare that Christ Jesus was the minister of circumcision because of the truth of God, so as to confirm the promises to the fathers,
9 a nemzetek azonban irgalmasságáért dicsőítik Istent, amint meg van írva: »Ezért magasztallak, Uram, a nemzetek között, és zengek dalt nevednek«.9 and that the Gentiles are to honor God because of his mercy, just as it was written: “Because of this, I will confess you among the Gentiles, O Lord, and I will sing to your name.”
10 Azt mondja továbbá: »Nemzetek, örvendezzetek az ő népével együtt«.10 And again, he says: “Rejoice, O Gentiles, along with his people.”
11 Majd pedig: »Nemzetek, dicsérjétek mindnyájan az Urat! Magasztalja őt minden nép!«11 And again: “All Gentiles, praise the Lord; and all peoples, magnify him.”
12 Izajás továbbá azt mondja: »Jesszének sarja lesz, aki felkel, hogy uralkodjék a népeken, benne reménykednek a nemzetek« .12 And again, Isaiah says: “There shall be a root of Jesse, and he shall rise up to rule the Gentiles, and in him the Gentiles shall hope.”
13 A reménység Istene töltsön el titeket a hit teljes örömével és békéjével, hogy a remény bőségben legyen bennetek a Szentlélek erejéből!13 So may the God of hope fill you with every joy and with peace in believing, so that you may abound in hope and in the virtue of the Holy Spirit.
14 Testvérek, veletek kapcsolatban meg vagyok győződve arról, hogy ti is telve vagytok jósággal, bővében vagytok minden ismeretnek, és képesek vagytok figyelmeztetni egymást.14 But I am also certain about you, my brothers, that you also have been filled with love, completed with all knowledge, so that you are able to admonish one another.
15 Itt-ott merészebben írtam nektek, testvérek, hogy emlékeztesselek titeket bizonyos dolgokra. Annak a kegyelemnek erejében tettem ezt, amit Isten adott nekem,15 But I have written to you, brothers, more boldly than to the others, as if calling you to mind again, because of the grace which has been given to me from God,
16 hogy Krisztus Jézus szolgája legyek a nemzetek között, és Isten evangéliumának szent szolgálatát végezzem, s így a nemzetek kedves, és a Szentlélek által megszentelt áldozattá legyenek.16 so that I may be a minister of Christ Jesus among the Gentiles, sanctifying the Gospel of God, in order that the oblation of the Gentiles may be made acceptable and may be sanctified in the Holy Spirit.
17 Van tehát mivel dicsekednem Krisztus Jézusban Isten előtt.17 Therefore, I have glory in Christ Jesus before God.
18 Természetesen csak arról merek beszélni, amit Krisztus vitt általam végbe a nemzetek megtérítésére szóval és tettel:18 So I dare not speak of any of those things which Christ does not effect through me, unto the obedience of the Gentiles, in word and deed,
19 a jelek és csodák erejével, a Lélek erejével, amíg Jeruzsálemtől messze körbejárva Illíriáig teljesítettem Krisztus evangéliumának hirdetését.19 with the power of signs and wonders, by power of the Holy Spirit. For in this way, from Jerusalem, throughout its surroundings, as far as Illyricum, I have replenished the Gospel of Christ.
20 Így tehát becsületbeli dolognak tartottam hirdetni az evangéliumot, de nem ott, ahol Krisztus neve már ismert volt, nehogy más által rakott alapra építsek,20 And so I have preached this Gospel, not where Christ was known by name, lest I build upon the foundation of another,
21 hanem amint meg van írva: »Akiknek nem hirdették, meglátják, s akik nem hallották, megértik« .21 but just as it was written: “Those to whom he was not announced shall perceive, and those who have not heard shall understand.”
22 Ez akadályozott meg igen sokszor abban, hogy hozzátok menjek.22 Because of this also, I was greatly hindered in coming to you, and I have been prevented until the present time.
23 Mivel azonban most már nincs helyem ezeken a tájakon, s már sok év óta vágyódom hozzátok menni,23 Yet truly now, having no other destination in these regions, and having already had a great desire to come to you over the past many years,
24 amikor majd útra kelek Hispániába, remélem, hogy átmenőben meglátlak titeket, s ti elkísértek majd oda, miután körötökben kissé felüdültem.24 when I begin to set out on my journey to Spain, I hope that, as I pass by, I may see you, and I may be guided from there by you, after first having borne some fruit among you.
25 Most azonban Jeruzsálembe indulok a szentek szolgálatában.25 But next I will set out for Jerusalem, to minister to the saints.
26 Makedónia és Akhája ugyanis jónak látták, hogy némi gyűjtést rendezzenek a jeruzsálemi szentek szegényei számára.26 For those of Macedonia and Achaia have decided to make a collection for those of the poor among the saints who are at Jerusalem.
27 Jónak látták, de tartoznak is nekik. Mert ha a nemzetek részesei lettek az ő lelki javaiknak, kötelességük anyagiakkal nekik szolgálni.27 And this has pleased them, because they are in their debt. For, since the Gentiles have become partakers of their spiritual things, they also ought to minister to them in worldly things.
28 Amikor tehát ezt elvégeztem és kezükbe tettem ennek a gyűjtésnek a gyümölcsét, utamba ejtve titeket, elmegyek Hispániába.28 Therefore, when I have completed this task, and have consigned to them this fruit, I shall set out, by way of you, to Spain.
29 Tudom, hogy amikor hozzátok megyek, Krisztus áldásának bőségével megyek.29 And I know that when I come to you I shall arrive with an abundance of the blessings of the Gospel of Christ.
30 Kérlek tehát titeket, testvérek, a mi Urunk Jézus Krisztusra és a Szentlélek szeretetére, segítsetek engem imádságaitokban. Kérjétek Istent értem,30 Therefore, I beg you, brothers, through our Lord Jesus Christ and though the love of the Holy Spirit, that you assist me with your prayers to God on my behalf,
31 hogy megmeneküljek a hitetlenektől, akik Júdeában vannak, és Jeruzsálem érdekében való szolgálatom kedves legyen a szenteknek,31 so that I may be freed from the unfaithful who are in Judea, and so that the oblation of my service may be acceptable to the saints in Jerusalem.
32 s így azután Isten akaratából örömmel menjek hozzátok, és megpihenhessek nálatok.32 So may I come to you with joy, through the will of God, and so may I be refreshed with you.
33 A békesség Istene legyen veletek, mindnyájatokkal! Ámen.33 And may the God of peace be with you all. Amen.