Az apostolok cselekedetei 24
12345678910111213141516171819202122232425262728
Ter
Kiv
Lev
Szám
MTörv
Józs
Bír
Rút
1Sám
2Sám
1Kir
2Kir
1Krón
2Krón
Ezdr
Neh
Tób
Judit
Eszt
1Makk
2Makk
Jób
Zsolt
Péld
Préd
Én
Bölcs
Sir
Iz
Jer
Siralm
Bár
Ez
Dán
Óz
Jo
Ám
Abd
Jón
Mik
Náh
Hab
Szof
Agg
Zak
Mal
Mt
Mk
Lk
Jn
Csel
Róm
1Kor
2Kor
Gal
Ef
Fil
Kol
1Tessz
2Tessz
1Tim
2Tim
Tit
Filem
Zsid
Jak
1Pét
2Pét
1Ján
2Ján
3Ján
Júd
Jel
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
KÁLDI-NEOVULGÁTA | JERUSALEM |
---|---|
1 Öt nap múlva Ananiás főpap lement néhány vénnel és egy bizonyos Tertullusz nevű ügyvéddel, s jelentkeztek a helytartó előtt Pál ellen. | 1 Cinq jours plus tard, le grand prêtre Ananie descendit avec quelques anciens et un avocat, un certainTertullus, et, devant le gouverneur, ils se constituèrent accusateurs de Paul. |
2 Miután Pált előhívták, Tertullusz elkezdte előadni a vádat: »Igazi békében élünk alattad, és gondoskodásod folytán sok dologban javulás állt be, | 2 Celui-ci fut appelé, et Tertullus entama l'accusation en ces termes: "La paix profonde dont nousjouissons grâce à toi et les réformes dont cette nation est redevable à ta providence, |
3 azt mindig és mindenütt teljes hálával fogadjuk, kegyelmes Félix. | 3 en tout et partout nous les accueillons, très excellent Félix, avec toutes sortes d'actions de grâces. |
4 Hogy azonban hosszasabban föl ne tartsalak, kérlek, hallgass meg minket röviden a te kegyelmességed szerint. | 4 Mais pour ne pas t'importuner davantage, je te prie de nous écouter un instant avec la bienveillancequi te caractérise. |
5 Úgy találtuk, hogy ez az ember veszedelmet terjeszt és lázadásokat szít az összes zsidó között az egész földkerekségen, és élére áll a názáretiek eretneksége által keltett lázadásnak. | 5 Cet homme, nous l'avons constaté, est une peste: il suscite des désordres chez tous les Juifs dumonde entier, et c'est un meneur du parti des Nazôréens. |
6 Sőt a templomot is meg akarta szentségteleníteni, ezért elfogtuk. | 6 Il a même tenté de profaner le Temple, et nous l'avons alors arrêté. |
8 Ha törvényt ülsz, magad is megtudhatod tőle mindazt, amivel mi vádoljuk őt.« | 8 C'est par lui que tu pourras toi-même, en l'interrogeant, t'assurer du bien-fondé de toutes nosaccusations contre lui." |
9 A zsidók is megerősítették ezt, és bizonygatták, hogy mindez így van. | 9 Les Juifs l'appuyèrent, assurant qu'il en était bien ainsi. |
10 Pál azonban, miután a helytartó intett neki, hogy beszéljen, ezt válaszolta: »Mivel tudom, hogy sok esztendeje bírája vagy ennek a népnek, jó lélekkel felelek meg magamért. | 10 Alors, le gouverneur lui ayant fait signe de parler, Paul répondit: "Voilà, je le sais, de nombreusesannées que tu as cette nation sous ta juridiction; aussi est-ce avec confiance que je plaiderai ma cause. |
11 Meggyőződhetsz ugyanis, hogy nincs több, mint tizenkét napja, amikor feljöttem Jeruzsálembe imádkozni. | 11 Tu peux t'en assurer: il n'y a pas plus de douze jours que je suis monté en pèlerinage à Jérusalem, |
12 Nem látott engem senki vitatkozni vagy népcsődületet támasztani, sem a templomban, sem a zsinagógákban, | 12 et, ni dans le Temple, ni dans les synagogues, ni par la ville, on ne m'a trouvé en discussion avecquelqu'un ou en train d'ameuter la foule. |
13 sem a városban. Nem is tudják előtted bebizonyítani, amikkel most vádolnak engem. | 13 Ils ne peuvent pas davantage te prouver ce dont ils m'accusent maintenant. |
14 Azt azonban megvallom előtted, hogy az Atyának, az én Istenemnek szolgálok, azt a felekezetet követve, amelyet ők eretnekségnek mondanak, s hiszek mindabban, ami meg van írva a törvényben és a prófétákban. | 14 "Je t'avoue pourtant ceci: c'est suivant la Voie, qualifiée par eux de parti, que je sers le Dieu de mespères, gardant ma foi à tout ce qu'il y a dans la Loi et à ce qui est écrit dans les Prophètes, |
15 Reménységem van az Istenben, amit ők maguk is várnak, hogy az igazak és a gonoszok föltámadnak. | 15 ayant en Dieu l'espérance, comme ceux-ci l'ont eux-mêmes, qu'il y aura une résurrection des justeset des pécheurs. |
16 Ennélfogva magam is arra törekszem, hogy lelkiismeretem feddhetetlen legyen mindenkor Isten és az emberek előtt. | 16 C'est pourquoi, moi aussi, je m'applique à avoir sans cesse une conscience irréprochable devantDieu et devant les hommes. |
17 Több esztendő eltelte után azonban megérkeztem, hogy adományt hozzak népemnek, áldozzak és fogadalmakat teljesítsek. | 17 "Au bout de bien des années, je suis venu apporter des aumônes à ma nation et présenter desoffrandes: |
18 Ez alkalomból találtak engem megtisztulásom után a templomban, de nem sokasággal, és nem is zavargás közepette. | 18 c'est ainsi qu'ils m'ont trouvé dans le Temple; je m'étais purifié et ne provoquais ni attroupement nitumulte. |
19 Az a néhány Ázsiából való zsidó, akiknek meg kellett volna előtted jelenniük és vádat emelniük, ha panaszuk van ellenem, | 19 Mais quelques Juifs d'Asie... c'est eux qui auraient dû se présenter devant toi et m'accuser, s'ilsavaient quelque chose contre moi! |
20 vagy akár ezek itt maguk is, csak mondják meg, hogy találtak-e bennem valami gonoszságot, amikor a főtanács előtt álltam. | 20 Que ceux-ci du moins disent, eux, de quel délit ils m'ont trouvé coupable lorsque j'ai comparudevant le Sanhédrin! |
21 Legfeljebb abban az egy mondásban, melyet hangosan hirdettem, mikor köztük álltam, hogy ‘a holtak feltámadása miatt állok ma ítélőszéketek előtt’.« | 21 A moins qu'il ne s'agisse de cette seule parole que j'ai criée, debout au milieu d'eux: C'est à cause dela résurrection des morts que je suis mis aujourd'hui en jugement devant vous." |
22 De Félix elhalasztotta ügyüket, mert jól ismerte ezt az utat, s azt mondta: »Majd ha Líziász ezredes lejön, meghallgatlak benneteket.« | 22 Félix, qui était fort exactement informé de ce qui concerne la Voie, les ajourna en disant: "Dès quele tribun Lysias sera descendu, je statuerai sur votre affaire." |
23 A századosnak pedig megparancsolta, hogy tartsa őt őrizetben, hagyja nyugton, és ne akadályozzon meg senkit sem övéi közül, hogy a szolgálatára legyen. | 23 Il prescrivit au centurion de garder Paul prisonnier, mais de lui laisser quelques facilités et den'empêcher aucun des siens de lui rendre service. |
24 Néhány nap múlva Félix odajött Druzillával, a feleségével, aki zsidó nő volt. Hívatta Pált, és meghallgatta őt a Krisztus Jézusban való hitről. | 24 Quelques jours plus tard, Félix vint avec sa femme Drusille, qui était juive. Il envoya chercher Paulet l'écouta parler de la foi au Christ Jésus. |
25 Amikor azonban ő az igazságosság, a tisztaság és a jövendő ítélet kérdését kezdte fejtegetni, Félix ijedten közbeszólt: »Most egyelőre menj; alkalmas időben majd hívatlak.« | 25 Mais comme il se mettait à discourir sur la justice, la continence, le jugement à venir, Félix pritpeur et répondit: "Pour le moment, tu peux aller. Je te rappellerai à la première occasion." |
26 Ezenkívül azt is remélte, hogy Pál majd lefizeti, ezért gyakran hívatta, és elbeszélgetett vele. | 26 Il espérait par ailleurs que Paul lui donnerait de l'argent; aussi l'envoyait-il assez souvent chercherpour converser avec lui. |