Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Evangélium János szerint 8


font
KÁLDI-NEOVULGÁTANEW AMERICAN BIBLE
1 Jézus pedig kiment az Olajfák hegyére.1 while Jesus went to the Mount of Olives.
2 Korán reggel ismét megjelent a templomban, ahol az egész nép köréje sereglett. Leült, és tanította őket.2 But early in the morning he arrived again in the temple area, and all the people started coming to him, and he sat down and taught them.
3 Az írástudók és a farizeusok odavittek hozzá egy asszonyt, akit házasságtörésen értek. Középre állították,3 Then the scribes and the Pharisees brought a woman who had been caught in adultery and made her stand in the middle.
4 és azt mondták Jézusnak: »Mester! Ezt az asszonyt házasságtörésen kapták.4 They said to him, "Teacher, this woman was caught in the very act of committing adultery.
5 Mózes a törvényben azt parancsolta nekünk, hogy az ilyeneket meg kell kövezni. Te ugyan mit mondasz?«5 Now in the law, Moses commanded us to stone such women. So what do you say?"
6 Ezt azért mondták, hogy próbára tegyék, és hogy bevádolhassák. Jézus azonban lehajolt, és ujjával írt a földre.6 They said this to test him, so that they could have some charge to bring against him. Jesus bent down and began to write on the ground with his finger.
7 Amikor azok tovább faggatták őt, fölegyenesedett, és azt mondta nekik: »Aki közületek bűn nélkül van, az vessen rá először követ.«7 But when they continued asking him, he straightened up and said to them, "Let the one among you who is without sin be the first to throw a stone at her."
8 Aztán újra lehajolt, és írt a földre.8 Again he bent down and wrote on the ground.
9 Azok pedig ennek hallatára egymás után elmentek, kezdve a véneken, s ő egyedül maradt a középen álló asszonnyal.9 And in response, they went away one by one, beginning with the elders. So he was left alone with the woman before him.
10 Jézus fölegyenesedett, és azt mondta neki: »Asszony, hol vannak ők? Senki sem ítélt el téged?«10 Then Jesus straightened up and said to her, "Woman, where are they? Has no one condemned you?"
11 Az erre így szólt: »Senki, Uram!« Jézus ekkor azt mondta neki: »Én sem ítéllek el. Menj, és többé már ne vétkezzél!«11 She replied, "No one, sir." Then Jesus said, "Neither do I condemn you. Go, (and) from now on do not sin any more."
12 Jézus ismét megszólalt, és azt mondta nekik: »Én vagyok a világ világossága. Aki követ engem, nem jár sötétben, hanem övé lesz az élet világossága.«12 Jesus spoke to them again, saying, "I am the light of the world. Whoever follows me will not walk in darkness, but will have the light of life."
13 Erre a farizeusok azt mondták neki: »Te önmagadról teszel tanúságot, tanúságtételed tehát nem igaz.«13 So the Pharisees said to him, "You testify on your own behalf, so your testimony cannot be verified."
14 Jézus azt felelte nekik: »Ha én önmagamról teszek is tanúságot, igaz az én tanúságom, mert tudom, hogy honnan jöttem, és hová megyek. Ti azonban nem tudjátok, hogy honnan jövök vagy hová megyek.14 Jesus answered and said to them, "Even if I do testify on my own behalf, my testimony can be verified, because I know where I came from and where I am going. But you do not know where I come from or where I am going.
15 Ti test szerint ítéltek, én viszont nem ítélek meg senkit.15 You judge by appearances, but I do not judge anyone.
16 Ha pedig ítélek, igaz az én ítéletem, mert nem vagyok egyedül, hanem én, és az, aki küldött engem, az Atya.16 And even if I should judge, my judgment is valid, because I am not alone, but it is I and the Father who sent me.
17 Márpedig a ti törvényetekben is meg van írva, hogy két ember tanúságtétele igaz.17 Even in your law it is written that the testimony of two men can be verified.
18 Én vagyok az, aki tanúságot teszek magamról, és tanúságot tesz rólam az is, aki engem küldött, az Atya.«18 I testify on my behalf and so does the Father who sent me."
19 Erre megkérdezték: »Hol van a te Atyád?« Jézus azt felelte: »Sem engem nem ismertek, sem Atyámat. Ha engem ismernétek, talán Atyámat is ismernétek.«19 So they said to him, "Where is your father?" Jesus answered, "You know neither me nor my Father. If you knew me, you would know my Father also."
20 Ezeket a szavakat mondta a kincstárban, amikor a templomban tanított. Senki sem fogta el őt, mert még nem jött el az ő órája.20 He spoke these words while teaching in the treasury in the temple area. But no one arrested him, because his hour had not yet come.
21 Majd ismét szólt hozzájuk: »Elmegyek, és keresni fogtok, de meghaltok bűnötökben. Ahová én megyek, oda ti nem jöhettek.«21 He said to them again, "I am going away and you will look for me, but you will die in your sin. Where I am going you cannot come."
22 A zsidók erre azt mondták: »Csak nem öli meg magát, s azért mondja: ‘Ahová én megyek, oda ti nem jöhettek’?«22 So the Jews said, "He is not going to kill himself, is he, because he said, 'Where I am going you cannot come'?"
23 Ő azt felelte nekik: »Ti innen alulról vagytok, én meg felülről vagyok. Ti ebből a világból vagytok, én azonban nem vagyok ebből a világból.23 He said to them, "You belong to what is below, I belong to what is above. You belong to this world, but I do not belong to this world.
24 Azért mondtam nektek, hogy meghaltok bűneitekben. Mert ha nem hiszitek, hogy én vagyok, meghaltok bűneitekben.«24 That is why I told you that you will die in your sins. For if you do not believe that I AM, you will die in your sins."
25 Erre azt kérdezték: »Ki vagy te?« Jézus azt felelte: »Az, amit mindig is mondtam nektek.25 So they said to him, "Who are you?" Jesus said to them, "What I told you from the beginning.
26 Sokat kellene még rólatok mondanom és ítélkeznem, de aki küldött engem, igazmondó, és én azt mondom el a világnak, amit tőle hallottam.«26 I have much to say about you in condemnation. But the one who sent me is true, and what I heard from him I tell the world."
27 Azok nem értették meg, hogy az Atyáról beszélt nekik.27 They did not realize that he was speaking to them of the Father.
28 Ezért Jézus így szólt: »Amikor fölemelitek az Emberfiát, akkor megtudjátok majd, hogy én vagyok, és semmit sem teszek magamtól, hanem úgy mondom ezeket, amint az Atya tanított engem.28 So Jesus said (to them), "When you lift up the Son of Man, then you will realize that I AM, and that I do nothing on my own, but I say only what the Father taught me.
29 És aki küldött engem, velem van, nem hagyott magamra, mert mindenkor azt teszem, ami kedves neki.«29 The one who sent me is with me. He has not left me alone, because I always do what is pleasing to him."
30 Mikor ezeket mondta, sokan hittek benne.30 Because he spoke this way, many came to believe in him.
31 Azoknak a zsidóknak, akik hittek neki, Jézus azt mondta: »Ha megmaradtok tanításomban, valóban tanítványaim vagytok,31 Jesus then said to those Jews who believed in him, "If you remain in my word, you will truly be my disciples,
32 megismeritek az igazságot, és az igazság szabaddá tesz titeket.«32 and you will know the truth, and the truth will set you free."
33 Azok azt felelték neki: »Ábrahám utódai vagyunk, és soha senkinek nem szolgáltunk. Hogyan mondod hát te, hogy ‘szabadok lesztek’?«33 They answered him, "We are descendants of Abraham and have never been enslaved to anyone. How can you say, 'You will become free'?"
34 Jézus így szólt: »Bizony, bizony mondom nektek: Mindaz, aki bűnt cselekszik, szolga.34 Jesus answered them, "Amen, amen, I say to you, everyone who commits sin is a slave of sin.
35 De a szolga nem marad örökre a házban, csak a fiú marad ott mindörökké.35 A slave does not remain in a household forever, but a son always remains.
36 Ha tehát a Fiú megszabadít titeket, valóban szabadok lesztek.36 So if a son frees you, then you will truly be free.
37 Tudom, hogy Ábrahám utódai vagytok, de meg akartok engem ölni, mert a tanításom nem hatol belétek.37 I know that you are descendants of Abraham. But you are trying to kill me, because my word has no room among you.
38 Én azt mondom, amit az Atyánál láttam, és ti is azt teszitek, amit atyátoktól hallottatok.«38 I tell you what I have seen in the Father's presence; then do what you have heard from the Father."
39 Azt felelték neki: »A mi atyánk Ábrahám!« Jézus azt mondta nekik: »Ha Ábrahám fiai lennétek, Ábrahám tetteit cselekednétek.39 They answered and said to him, "Our father is Abraham." Jesus said to them, "If you were Abraham's children, you would be doing the works of Abraham.
40 De most meg akartok ölni engem, azt az embert, aki nektek azt az igazságot mondtam, amelyet az Istentől hallottam; ezt Ábrahám nem tette.40 But now you are trying to kill me, a man who has told you the truth that I heard from God; Abraham did not do this.
41 Ti a ti atyátok tetteit cselekszitek.« Erre azt mondták neki: »Mi nem paráznaságból születtünk. Egy Atyánk van, az Isten!«41 You are doing the works of your father!" (So) they said to him, "We are not illegitimate. We have one Father, God."
42 Jézus így szólt hozzájuk: »Ha Isten volna az Atyátok, szeretnétek engem, mert én Istentől származtam és jöttem. Hiszen nem magamtól jöttem, hanem ő küldött engem.42 Jesus said to them, "If God were your Father, you would love me, for I came from God and am here; I did not come on my own, but he sent me.
43 Miért nem értitek a beszédemet? Mert nem tudjátok hallgatni az igémet.43 Why do you not understand what I am saying? Because you cannot bear to hear my word.
44 Ti az ördög-atyától vagytok, és atyátok kívánságait akarjátok cselekedni. Ő gyilkos volt kezdet óta és az igazságban meg nem állt, mert nincs benne igazság. Amikor hazugságot szól, magától beszél, mert hazug, és a hazugság atyja.44 You belong to your father the devil and you willingly carry out your father's desires. He was a murderer from the beginning and does not stand in truth, because there is no truth in him. When he tells a lie, he speaks in character, because he is a liar and the father of lies.
45 Én azonban az igazságot mondom, ezért nem hisztek nekem.45 But because I speak the truth, you do not believe me.
46 Ki vádolhat engem közületek bűnnel? Ha igazságot mondok nektek, miért nem hisztek nekem?46 Can any of you charge me with sin? If I am telling the truth, why do you not believe me?
47 Aki Istentől van, Isten igéit hallgatja. Ti azért nem hallgatjátok, mert nem vagytok Istentől.«47 Whoever belongs to God hears the words of God; for this reason you do not listen, because you do not belong to God."
48 A zsidók azt felelték: »Vajon nem helyesen mondjuk, hogy szamaritánus vagy és ördögöd van?«48 The Jews answered and said to him, "Are we not right in saying that you are a Samaritan and are possessed?"
49 Jézus azt felelte: »Nincs nekem ördögöm, csak tisztelem Atyámat, és ti gyalázattal illettek engem.49 Jesus answered, "I am not possessed; I honor my Father, but you dishonor me.
50 Én azonban nem keresem a magam dicsőségét; van, aki keresi azt, és ítéletet mond.50 I do not seek my own glory; there is one who seeks it and he is the one who judges.
51 Bizony, bizony mondom nektek: Aki tanításomat megtartja, halált nem lát sohasem.«51 Amen, amen, I say to you, whoever keeps my word will never see death."
52 Azt mondták erre a zsidók: »Most ismertük meg, hogy ördögöd van. Ábrahám meghalt, a próféták is, és te azt mondod: ‘Ha valaki a tanításomat megtartja, nem ízleli meg a halált sohasem.’52 (So) the Jews said to him, "Now we are sure that you are possessed. Abraham died, as did the prophets, yet you say, 'Whoever keeps my word will never taste death.'
53 Nagyobb vagy talán Ábrahám atyánknál, aki meghalt? A próféták is meghaltak. Mivé teszed magad?«53 Are you greater than our father Abraham, who died? Or the prophets, who died? Who do you make yourself out to be?"
54 Jézus azt felelte: »Ha én dicsőítem magamat, az én dicsőségem semmi. Atyám az, aki megdicsőít engem, akiről ti azt mondjátok: ‘Istenünk’,54 Jesus answered, "If I glorify myself, my glory is worth nothing; but it is my Father who glorifies me, of whom you say, 'He is our God.'
55 pedig nem ismeritek őt. Én azonban ismerem. Ha azt mondanám, hogy nem ismerem őt, hozzátok hasonló hazug lennék. De én ismerem őt, és a tanítását megtartom.55 You do not know him, but I know him. And if I should say that I do not know him, I would be like you a liar. But I do know him and I keep his word.
56 Ábrahám, a ti atyátok, ujjongott, hogy láthatja az én napomat. Látta, és örvendezett.«56 Abraham your father rejoiced to see my day; he saw it and was glad.
57 A zsidók erre azt mondták neki: »Még ötven esztendős sem vagy, és láttad Ábrahámot?«57 So the Jews said to him, "You are not yet fifty years old and you have seen Abraham?"
58 Jézus azt felelte nekik: »Bizony, bizony mondom nektek: Mielőtt Ábrahám lett volna, én vagyok.«58 Jesus said to them, "Amen, amen, I say to you, before Abraham came to be, I AM."
59 Ekkor köveket ragadtak, hogy megkövezzék. De Jézus elrejtőzött, és kiment a templomból.59 So they picked up stones to throw at him; but Jesus hid and went out of the temple area.