Scrutatio

Venerdi, 10 maggio 2024 - San Giobbe ( Letture di oggi)

Evangélium János szerint 1


font
KÁLDI-NEOVULGÁTADOUAI-RHEIMS
1 Kezdetben volt az Ige, és az Ige Istennél volt, és Isten volt az Ige.1 In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
2 Ő volt kezdetben Istennél.2 The same was in the beginning with God.
3 Minden általa lett, és nála nélkül semmi sem lett, ami lett.3 All things were made by him: and without him was made nothing that was made.
4 Benne élet volt, és az élet volt az emberek világossága.4 In him was life, and the life was the light of men.
5 A világosság a sötétségben világít, de a sötétség azt nem fogta föl.5 And the light shineth in darkness, and the darkness did not comprehend it.
6 Volt egy ember, akit Isten küldött, János volt a neve.6 There was a man sent from God, whose name was John.
7 Tanúskodni jött, hogy tanúskodjék a világosságról, s mindenki higgyen általa.7 This man came for a witness, to give testimony of the light, that all men might believe through him.
8 Nem ő volt a világosság, csak tanúságot kellett tennie a világosságról.8 He was not the light, but was to give testimony of the light.
9 Az igazi világosság, aki minden embert megvilágosít, a világba jött.9 That was the true light, which enlighteneth every man that cometh into this world.
10 A világban volt, a világ őáltala lett, de a világ nem ismerte fel őt.10 He was in the world, and the world was made by him, and the world knew him not.
11 A tulajdonába jött, övéi azonban nem fogadták be.11 He came unto his own, and his own received him not.
12 Mindazoknak azonban, akik befogadták, hatalmat adott, hogy Isten gyermekei legyenek; azoknak, akik hisznek az ő nevében,12 But as many as received him, he gave them power to be made the sons of God, to them that believe in his name.
13 akik nem a vérből, sem a test ösztönéből, sem a férfi akaratából, hanem Istenből születtek.13 Who are born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
14 Az Ige testté lett, és köztünk lakott, és mi láttuk az ő dicsőségét, mint az Atya egyszülöttének dicsőségét, aki telve volt kegyelemmel és igazsággal.14 And the Word was made flesh, and dwelt among us, (and we saw his glory, the glory as it were of the only begotten of the Father,) full of grace and truth.
15 János tanúságot tesz róla, és hirdeti: »Ő az, akiről ezt mondtam: Aki utánam jön, megelőz engem, mert előbb volt, mint én.«15 John beareth witness of him, and crieth out, saying: This was he of whom I spoke: He that shall come after me, is preferred before me: because he was before me.
16 Mi mindnyájan az ő teljességéből kaptunk kegyelmet kegyelemre halmozva.16 And of his fulness we all have received, and grace for grace.
17 Mert a törvényt Mózes által kaptuk, a kegyelem és az igazság pedig Jézus Krisztus által valósult meg.17 For the law was given by Moses; grace and truth came by Jesus Christ.
18 Istent soha senki nem látta: az egyszülött Isten, aki az Atya kebelén van, ő nyilatkoztatta ki.18 No man hath seen God at any time: the only begotten Son who is in the bosom of the Father, he hath declared him.
19 Ez János tanúsága, amikor a zsidók papokat és levitákat küldtek Jeruzsálemből hozzá, hogy megkérdezzék őt: »Ki vagy te?«19 And this is the testimony of John, when the Jews sent from Jerusalem priests and Levites to him, to ask him: Who art thou?
20 Ő megvallotta, és nem tagadta, és megvallotta: »Nem én vagyok a Krisztus.«20 And he confessed, and did not deny: and he confessed: I am not the Christ.
21 Erre megkérdezték tőle: »Mi vagy tehát? Illés vagy?« Ő azt válaszolta: »Nem vagyok.« »A próféta vagy?« Azt felelte: »Nem.«21 And they asked him: What then? Art thou Elias? And he said: I am not. Art thou the prophet? And he answered: No.
22 Akkor azt mondták neki: »Akkor ki vagy? Választ kell vinnünk azoknak, akik küldtek minket! Mit mondasz magadról?«22 They said therefore unto him: Who art thou, that we may give an answer to them that sent us? What sayest thou of thyself?
23 Ő azt felelte: »A pusztában kiáltó szavavagyok: ‘Tegyétek egyenessé az Úr útját’, amint Izajás próféta mondta.«23 He said: I am the voice of one crying out in the wilderness, make straight the way of the Lord, as said the prophet Isaias.
24 A küldöttek a farizeusok közül voltak.24 And they that were sent, were of the Pharisees.
25 Ezért tovább kérdezték: »Miért keresztelsz tehát, ha nem te vagy a Krisztus, sem Illés, sem a próféta?«25 And they asked him, and said to him: Why then dost thou baptize, if thou be not Christ, nor Elias, nor the prophet?
26 János ezt felelte nekik: »Én vízzel keresztelek, de köztetek áll az, akit ti nem ismertek.26 John answered them, saying: I baptize with water; but there hath stood one in the midst of you, whom you know not.
27 Ő az, aki utánam jön, akinek a saruszíját megoldani sem vagyok méltó.«27 The same is he that shall come after me, who is preferred before me: the latchet of whose shoe I am not worthy to loose.
28 Ezek Betániában történtek, a Jordánon túl, ahol János keresztelt.28 These things were done in Bethania, beyond the Jordan, where John was baptizing.
29 Másnap látta, hogy Jézus közeledik hozzá. Erre így szólt: »Íme, az Isten Báránya, aki elveszi a világ bűnét!29 The next day, John saw Jesus coming to him, and he saith: Behold the Lamb of God, behold him who taketh away the sin of the world.
30 Ő az, akiről mondtam: Utánam jön egy férfi, aki megelőz engem, mert előbb volt, mint én.30 This is he, of whom I said: After me there cometh a man, who is preferred before me: because he was before me.
31 Én nem ismertem őt; de azért jöttem vízzel keresztelni, hogy őt megismertessem Izraellel.«31 And I knew him not, but that he may be made manifest in Israel, therefore am I come baptizing with water.
32 János tanúságot tett és azt mondta: »Láttam, hogy a Lélek, mint galamb, leszállt az égből és rajta maradt.32 And John gave testimony, saying: I saw the Spirit coming down, as a dove from heaven, and he remained upon him.
33 Nem ismertem őt, de aki azért küldött, hogy vízzel kereszteljek, azt mondta nekem: ‘Akire látod a Lelket leszállni és rajta maradni, ő az, aki Szentlélekkel keresztel.’33 And I knew him not; but he who sent me to baptize with water, said to me: He upon whom thou shalt see the Spirit descending, and remaining upon him, he it is that baptizeth with the Holy Ghost.
34 Én láttam, és tanúságot tettem arról, hogy ő az Isten Fia.«34 And I saw, and I gave testimony, that this is the Son of God.
35 Másnap ismét ott állt János két tanítványával együtt.35 The next day again John stood, and two of his disciples.
36 Mikor meglátta Jézust, amint arra haladt, azt mondta: »Íme, az Isten Báránya.«36 And beholding Jesus walking, he saith: Behold the Lamb of God.
37 A két tanítvány hallotta szavait, és követték Jézust.37 And the two disciples heard him speak, and they followed Jesus.
38 Jézus pedig megfordult, és amikor látta, hogy követik, megkérdezte tőlük: »Mit kerestek?« Azt felelték neki: »Rabbi – ami Mestert jelent –, hol laksz?«38 And Jesus turning, and seeing them following him, saith to them: What seek you? Who said to him, Rabbi, (which is to say, being interpreted, Master,) where dwellest thou?
39 Ő azt mondta nekik: »Gyertek és meglátjátok.« Elmentek tehát, és meglátták, hogy hol lakik. Aznap nála maradtak. Körülbelül tíz óra volt.39 He saith to them: Come and see. They came, and saw where he abode, and they stayed with him that day: now it was about the tenth hour.
40 A kettő közül, akik ezt hallották Jánostól, és követték őt, az egyik András volt, Simon Péter testvére.40 And Andrew, the brother of Simon Peter, was one of the two who had heard of John, and followed him.
41 Ő elsőként testvérével, Simonnal találkozott, s azt mondta neki: »Megtaláltuk a Messiást, azaz a Fölkentet!«41 He findeth first his brother Simon, and saith to him: We have found the Messias, which is, being interpreted, the Christ.
42 És elvitte Jézushoz. Jézus rátekintett, és így szólt: »Te Simon vagy, János fia. Kéfás lesz a neved.« Ez azt jelenti, hogy Péter (vagyis Szikla).42 And he brought him to Jesus. And Jesus looking upon him, said: Thou art Simon the son of Jona: thou shalt be called Cephas, which is interpreted Peter.
43 Másnap, amikor Jézus Galileába készült menni, találkozott Fülöppel. Azt mondta neki: »Kövess engem!«43 On the following day, he would go forth into Galilee, and he findeth Philip. And Jesus saith to him: Follow me.
44 Fülöp Betszaidából való volt, András és Péter városából.44 Now Philip was of Bethsaida, the city of Andrew and Peter.
45 Fülöp találkozott Natanaellel, és elmondta neki: »Megtaláltuk azt, akiről Mózes írt a törvényben és a próféták: Jézust, József fiát Názáretből.«45 Philip findeth Nathanael, and saith to him: We have found him of whom Moses in the law, and the prophets did write, Jesus the son of Joseph of Nazareth.
46 Natanael erre megjegyezte: »Jöhet valami jó Názáretből?« Fülöp azt felelte neki: »Gyere és lásd!«46 And Nathanael said to him: Can any thing of good come from Nazareth? Philip saith to him: Come and see.
47 Amikor Jézus meglátta a közeledő Natanaelt, azt mondta róla: »Íme, egy igaz izraelita, akiben nincs álnokság.«47 Jesus saw Nathanael coming to him: and he saith of him: Behold an Israelite indeed, in whom there is no guile.
48 Natanael megkérdezte: »Honnan ismersz engem?« Jézus azt felelte: »Mielőtt Fülöp hívott volna téged, láttalak, amikor a fügefa alatt voltál.«48 Nathanael saith to him: Whence knowest thou me? Jesus answered, and said to him: Before that Philip called thee, when thou wast under the fig tree, I saw thee.
49 Natanael azt válaszolta: »Rabbi, te vagy az Isten Fia, te vagy Izrael királya!«49 Nathanael answered him, and said: Rabbi, thou art the Son of God, thou art the King of Israel.
50 Jézus erre így szólt: »Mivel azt mondtam neked: láttalak a fügefa alatt, hiszel? Nagyobb dolgokat fogsz majd látni ezeknél.«50 Jesus answered, and said to him: Because I said unto thee, I saw thee under the fig tree, thou believest: greater things than these shalt thou see.
51 Aztán hozzátette: »Bizony, bizony, mondom nektek: látni fogjátok a megnyílt eget, s hogy az Isten angyalai föl- és leszállnak az Emberfia fölött.«51 And he saith to him: Amen, amen I say to you, you shall see the heaven opened, and the angels of God ascending and descending upon the Son of man.