Scrutatio

Sabato, 11 maggio 2024 - San Fabio e compagni ( Letture di oggi)

Második Törvénykönyv 24


font
KÁLDI-NEOVULGÁTAJERUSALEM
1 Ha valaki feleséget vesz, s azt a magáévá teszi, de az valami rút dolog miatt nem talál kedvet a szeme előtt, akkor írjon válólevelet, adja a kezébe, s bocsássa el házából.1 Soit un homme qui a pris une femme et consommé son mariage; mais cette femme n'a pastrouvé grâce à ses yeux, et il a découvert une tare à lui imputer; il a donc rédigé pour elle un acte de répudiationet le lui a remis, puis il l'a renvoyée de chez lui;
2 Ha azonban az elmegy és más férfihoz megy feleségül,2 elle a quitté sa maison, s'en est allée et a appartenu à un autre homme.
3 s az is meggyűlöli, s válólevelet ad neki, s elbocsátja házából, vagy pedig, ha az meghal:3 Si alors cet autre homme la prend en aversion, rédige pour elle un acte de répudiation, le luiremet et la renvoie de chez lui (ou si vient à mourir cet autre homme qui l'a prise pour femme),
4 akkor előbbi férje nem veheti vissza feleségül, mert tisztátalanná lett, s utálatossá vált az Úr előtt. Ne tedd bűnössé földedet, amelyet neked az Úr, a te Istened birtokul adni fog.4 son premier mari qui l'a répudiée ne pourra la reprendre pour femme, après qu'elle s'est ainsirendue impure. Car il y a là une abomination aux yeux de Yahvé, et tu ne dois pas faire pécher le pays queYahvé ton Dieu te donne en héritage.
5 Ha valaki feleséget vesz, akkor abban az időben ne menjen hadba, s ne vessenek ki rá semmiféle közterhet, hanem éljen szabadon a házában, hogy örvendezhessék egy esztendeig a feleségével.5 Si un homme vient de prendre femme, il n'ira pas à l'armée et on ne viendra pas chez luil'importuner, il restera un an chez lui, quitte de toute affaire, pour la joie de la femme qu'il a prise.
6 Ne vedd el zálogul az alsó vagy a felső malomkövet, mert azzal életét adja neked zálogba az illető.6 On ne prendra pas en gage le moulin ni la meule: ce serait prendre la vie même en gage.
7 Ha valakit azon kapnak, hogy elcsal valakit a testvérei, Izrael fiai közül, s eladja, s felveszi árát: meg kell ölni; távolítsd el a gonoszságot magad körül.7 Si on trouve un homme qui enlève l'un de ses frères, parmi les Israélites, -- qu'il l'exploitelui-même ou qu'il le vende, -- ce voleur mourra. Tu feras disparaître le mal du milieu de toi.
8 Vigyázz szorgosan magadra, hogy a lepra csapása rád ne jöjjön. Éppen azért tedd meg és gondosan teljesítsd mindazt, amire a levita-nemzetségből való papok tanítanak téged, ahogy én parancsoltam nekik,8 En cas de lèpre, prends garde d'observer soigneusement et de suivre intégralement tout ceque vous enseigneront les prêtres lévites. Vous observerez et mettrez en pratique ce que je leur aurai ordonné.
9 s gondoljatok csak arra, mit tett az Úr, a ti Istenetek Mirjámmal az úton, amikor kijöttetek Egyiptomból.9 Rappelle-toi ce que Yahvé ton Dieu a fait à Miryam, quand vous étiez en chemin au sortird'Egypte.
10 Ha visszaköveteled felebarátodtól, amivel tartozik neked, be ne menj házába, hogy zálogot végy tőle,10 Si tu prêtes sur gages à ton prochain, tu n'entreras pas dans sa maison pour saisir le gage,quel qu'il soit.
11 hanem kinn állj meg, s ő hozza ki neked, amije van.11 Tu te tiendras dehors et l'homme auquel tu prêtes t'apportera le gage dehors.
12 Ha az illető szegény ember, akkor ne maradjon nálad éjszakára a zálogja,12 Et si c'est un homme d'humble condition, tu n'iras pas te coucher en gardant son gage,
13 hanem add vissza azt neki rögtön napszállta előtt, hogy ruházatában hálhasson és áldjon téged, s ez érdemedül szolgáljon az Úr, a te Istened előtt.13 tu lui rendras au coucher du soleil, il se couchera dans son manteau, il te bénira et ce seraune bonne action aux yeux de Yahvé ton Dieu.
14 Ne tartsd vissza a szűkölködő és szegény napszámos bérét, se a testvéredét, se a jövevényét, aki veled lakik földeden, s kapuidon belül van,14 Tu n'exploiteras pas le salarié humble et pauvre, qu'il soit d'entre tes frères ou étranger enrésidence chez toi.
15 hanem még aznap, napszállta előtt fizesd ki neki munkadíját – hiszen szegény, s abból tartja fenn életét –, hogy ne kiáltson az Úrhoz miattad, s Ő bűnül ne tulajdonítsa ezt neked.15 Chaque jour tu lui donneras son salaire, sans laisser le soleil se coucher sur cette dette; caril est pauvre et il attend impatiemment ce salaire. Ainsi n'en appellera-t-il pas à Yahvé contre toi. Autrement tuserais en faute.
16 Nem szabad kivégezni apát gyermekei miatt, gyermeket apja miatt: mindenki csak a maga bűnéért lakolhat halállal.16 Les pères ne seront pas mis à mort pour les fils, ni les fils pour les pères. Chacun sera mis àmort pour son propre crime.
17 Ne ferdítsd el a jövevény és az árva igazát, s ne vedd zálogba az özvegy ruháját.17 Tu ne porteras pas atteinte au droit de l'étranger et de l'orphelin, et tu ne prendras pas engage le vêtement de la veuve.
18 Emlékezzél meg arról, hogy rabszolga voltál Egyiptomban, s az Úr, a te Istened szabadított meg onnan: azért parancsolom neked, hogy ezt cselekedd.18 Souviens-toi que tu as été en servitude au pays d'Egypte et que Yahvé ton Dieu t'en aracheté; aussi je t'ordonne de mettre cette parole en pratique.
19 Ha vetésedet aratod földeden, s ott felejtesz egy kévét, ne térj vissza, hogy elhozd, hanem hagyd, hogy a jövevény, az árva s az özvegy vigye el, hogy megáldjon téged az Úr, a te Istened kezed minden munkájában.19 Lorsque tu feras la moisson dans ton champ, si tu oublies une gerbe au champ, ne revienspas la chercher. Elle sera pour l'étranger, l'orphelin et la veuve, afin que Yahvé ton Dieu te bénisse dans toutestes oeuvres.
20 Ha olajfád termését szeded, ne térj vissza összeszedni, ami a fán ottmaradt, hanem hagyd a jövevénynek, az árvának s az özvegynek.20 Lorsque tu gauleras ton olivier, tu n'iras rien y rechercher ensuite. Ce qui restera sera pourl'étranger, l'orphelin et la veuve.
21 Ha szőlőd szüreteled, ne szedd össze az ottmaradt fürtöket, hanem hagyd, hogy azok a jövevény, az árva s az özvegy szükségleteire szolgáljanak.21 Lorsque tu vendangeras ta vigne, tu n'iras rien y grappiller ensuite. Ce qui restera sera pourl'étranger, l'orphelin et la veuve.
22 Emlékezzél meg arról, hogy te is rabszolga voltál Egyiptomban: azért parancsolom neked, hogy ezt cselekedjed.22 Et tu te souviendras que tu as été en servitude au pays d'Egypte; aussi je t'ordonne de mettrecette parole en pratique.