Evangélium Lukács szerint 2
123456789101112131415161718192021222324
Ter
Kiv
Lev
Szám
MTörv
Józs
Bír
Rút
1Sám
2Sám
1Kir
2Kir
1Krón
2Krón
Ezdr
Neh
Tób
Judit
Eszt
1Makk
2Makk
Jób
Zsolt
Péld
Préd
Én
Bölcs
Sir
Iz
Jer
Siralm
Bár
Ez
Dán
Óz
Jo
Ám
Abd
Jón
Mik
Náh
Hab
Szof
Agg
Zak
Mal
Mt
Mk
Lk
Jn
Csel
Róm
1Kor
2Kor
Gal
Ef
Fil
Kol
1Tessz
2Tessz
1Tim
2Tim
Tit
Filem
Zsid
Jak
1Pét
2Pét
1Ján
2Ján
3Ján
Júd
Jel
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
KÁLDI-NEOVULGÁTA | BIBBIA RICCIOTTI |
---|---|
1 Történt pedig azokban a napokban: Rendelet ment ki Augusztusz császártól, hogy írassék össze az egész földkerekség. | 1 - In quei giorni uscì un editto di Cesare Augusto per il censimento di tutto l'impero. |
2 Ez az első összeírás akkor történt, amikor Szíriát Kvirínusz kormányozta. | 2 Questo primo censimento venne fatto mentre Cirino era preside della Siria. |
3 El is ment mindenki, hogy összeírják, mindenki a maga városába. | 3 E tutti andavano a dare il nome, ciascuno nella propria città. |
4 Fölment tehát József is Galileából, Názáret városából Júdeába, Dávid városába, amelyet Betlehemnek hívnak, mert Dávid házából és nemzetségéből való volt, | 4 Anche Giuseppe salì dalla Galilea, dalla città di Nazaret, in Giudea, alla città di David, chiamata Betleem, perchè era della casa e della famiglia di David, |
5 hogy összeírják Máriával, eljegyzett feleségével, aki áldott állapotban volt. | 5 per dare il nome insieme a Maria, sua promessa sposa, che era incinta. |
6 Amikor ott voltak, eljött az ideje, hogy szüljön, | 6 Ora mentre essi si trovavano in quel luogo, venne per lei il momento del parto |
7 és megszülte elsőszülött fiát. Pólyába takarta és jászolba fektette, mert nem kaptak helyet a szálláson. | 7 e diede alla luce il suo figliuolo primogenito; che fasciato pose in una mangiatoia, perchè non vi era stato posto per loro nell'albergo. |
8 Azon a vidéken pásztorok tanyáztak, és őrizték nyájukat az éjszakában. | 8 Nello stesso paese c'erano dei pastori, che passavano la notte all'aperto e facevano la guardia al loro gregge. |
9 Egyszer csak ott termett mellettük az Úr angyala, és az Úr fényessége körülragyogta őket. Nagy félelem vett erőt rajtuk. | 9 Un angelo del Signore apparve davanti a loro e la gloria del Signore rifulse intorno ad essi, sì che temettero grandemente. |
10 Az angyal ezt mondta nekik: »Ne féljetek! Íme, nagy örömet hirdetek nektek, melyben része lesz az egész népnek. | 10 L'angelo disse loro: «Non temete, perchè io vi reco una buona novella di grande allegrezza per tutto il popolo. |
11 Ma született nektek az Üdvözítő, az Úr Krisztus, Dávid városában. | 11 Oggi, nella città di David, vi è nato un Salvatore, che è il Cristo Signore. |
12 Ez lesz a jel számotokra: találni fogtok egy kisdedet pólyába takarva és jászolba fektetve.« | 12 Questo vi sia di segnale: troverete un bambino avvolto nelle fasce e coricato in una mangiatoia». |
13 Ekkor azonnal mennyei sereg sokasága vette körül az angyalt, és dicsérte Istent: | 13 E in quell'istante si raccolse presso l'angelo uno stuolo dell'esercito celeste, che lodava Dio e diceva: |
14 »Dicsőség a magasságban Istennek, és a földön békesség a jóakaratú emberekben!« | 14 «Gloria a Dio nei luoghi altissimi e pace in terra agli uomini di buona volontà». |
15 És történt, hogy amikor az angyalok visszatértek tőlük a mennybe, a pásztorok így szóltak egymáshoz: »Menjünk át Betlehembe, és lássuk azt a dolgot, ami történt, s amelyet az Úr hírül adott nekünk.« | 15 Quando gli angeli, risalendo al cielo, si furono allontanati, i pastori presero a dire tra loro: «Andiamo fino a Betleem a vedere quel ch'è accaduto e che il Signore ci ha fatto sapere». |
16 Elmentek tehát sietve, és megtalálták Máriát és Józsefet, és a jászolban fekvő kisdedet. | 16 E andarono in fretta e trovarono con Maria e Giuseppe il bambino giacente nella mangiatoia. |
17 Amikor meglátták őket, elhíresztelték azt, amit a gyermek felől hallottak. | 17 E, vistolo, si persuasero di quanto era stato loro detto intorno a quel bambino |
18 És mindnyájan, akik hallották, csodálkoztak azon, amiről a pásztorok beszéltek nekik. | 18 e tutti coloro che li udivano, si meravigliarono delle cose riferite loro dai pastori. |
19 Mária pedig megjegyezte mindezeket a dolgokat, és el-elgondolkodott rajtuk szívében. | 19 Ma Maria conservava in cuore tutte queste cose e le meditava. |
20 A pásztorok pedig visszatértek, magasztalták és dicsérték Istent mindazokért a dolgokért, amiket hallottak és láttak úgy, ahogy megmondták nekik. | 20 E i pastori se ne ritornarono glorificando e lodando Iddio per tutto quello che avevano udito e veduto secondo ch'era stato lor detto. |
21 Amikor elérkezett a nyolcadik nap, hogy körülmetéljék a gyermeket, a Jézus nevet adták neki, úgy, amint az angyal nevezte, mielőtt anyja méhében fogantatott. | 21 Passati gli otto giorni, in capo ai quali il bambino doveva essere circonciso, gli venne posto il nome di Gesù come era stato chiamato dall'angelo prima di esser concepito nel seno materno. |
22 Mikor pedig elteltek tisztulásuk napjai, Mózes törvénye szerint felvitték őt Jeruzsálembe, hogy bemutassák az Úrnak, | 22 Quando poi furon compiuti i giorni della sua purificazione secondo la legge di Mosè, lo portarono a Gerusalemme per presentarlo al Signore, |
23 amint az Úr törvényében írva van: »Minden elsőszülött fiúgyermek az Úrnak legyen szentelve« , | 23 com'è scritto nella legge del Signore: «Ogni primogenito maschio sarà consacrato al Signore», |
24 és hogy áldozatot mutassanak be, amint az Úr törvénye mondja: »Egy pár gerlicét vagy két galambfiókát« . | 24 e per offrire, com'è prescritto dalla legge del Signore, il sacrificio di un paio di tortore o di due giovani piccioni. |
25 Élt pedig Jeruzsálemben egy ember, Simeon volt a neve, igaz és istenfélő férfiú, aki várta Izrael vigasztalását, és a Szentlélek volt rajta. | 25 C'era in Gerusalemme un uomo, di nome Simeone; persona giusta e pia, che attendeva la consolazione d'Israele; sopra di lui era lo Spirito Santo, |
26 A Szentlélek kijelentette neki, hogy halált nem lát, amíg meg nem látja az Úr Felkentjét. | 26 il quale gli aveva rivelato che egli non sarebbe morto prima di vedere il Cristo del Signore. |
27 Ekkor a Lélek ösztönzésére a templomba ment. Amikor szülei bevitték a gyermek Jézust, hogy a törvény szokása szerint cselekedjenek vele, | 27 Venne, dunque, nel tempio, condottovi dallo Spirito, e quando i genitori vi portarono il bambino, per osservare a suo riguardo le costumanze legali, |
28 karjaiba vette őt, és Istent magasztalva így szólt: | 28 egli pure lo ricevette tra le sue braccia e benedisse Iddio, esclamando: |
29 »Most bocsátod el, Uram, szolgádat a te igéd szerint békességben, | 29 «Ora, o Signore, lascia pure che il tuo servo se ne vada in pace, secondo la tua parola; |
30 mert látták szemeim üdvösségedet, | 30 perchè gli occhi miei hanno veduto la tua salute, |
31 melyet minden nép színe előtt készítettél, | 31 da te preparata al cospetto di tutti i popoli; |
32 világosságul a nemzetek megvilágosítására és dicsőségére népednek, Izraelnek«. | 32 luce per illuminare le nazioni e gloria del popolo d'Israele». |
33 Apja és anyja csodálkoztak mindazon, amit róla mondtak. | 33 Il padre e la madre restavano meravigliati delle cose che si dicevan del bambino. |
34 Simeon megáldotta őket, anyjának, Máriának pedig ezt mondta: »Íme, sokak romlására és feltámadására lesz ő Izraelben; jel lesz, melynek ellene mondanak | 34 Simeone, benedettili, disse a Maria, sua madre: «Questo bambino è destinato ad essere causa di rovina e di resurrezione di molti in Israele e a diventare un segno di contraddizione; |
35 – és a te lelkedet tőr járja át –, hogy nyilvánosságra jussanak sok szív gondolatai.« | 35 a te stessa una spada trapasserà l'anima, e così saranno rivelati i pensieri di molti cuori». |
36 Volt egy Anna nevű prófétaasszony is, Fánuel leánya, Áser törzséből. Nagyon előre haladt már napjaiban, miután férjével hét esztendeig élt szüzessége után; | 36 C'era anche una profetessa, Anna, figliuola di Fanuel, della tribù di Aser, molto avanzata negli anni, avendo vissuto, dopo la sua verginità, sette anni con suo marito; |
37 nyolcvannégy éves özvegy volt, és nem vált meg a templomtól, böjtöléssel és imádsággal szolgált ott éjjel és nappal. | 37 e rimasta vedova, aveva toccato gli ottantaquattro. Ella non s'allontanava mai dal tempio, servendo Dio notte e giorno, in digiuni e preghiere. |
38 Ő is odajött ugyanabban az órában, dicsérte Istent, és beszélt róla mindazoknak, akik várták Jeruzsálem megváltását. | 38 Sopraggiunta proprio in quell'ora, cominciò anch'ella a lodare il Signore e a parlare del bambino a quanti in Gerusalemme aspettavano la redenzione. Infanzia di Gesù |
39 Miután mindent elvégeztek az Úr törvénye szerint, visszatértek Galileába, a városukba, Názáretbe. | 39 Quando ebbero adempite tutte le prescrizioni delle legge del Signore, se ne tornarono in Galilea, nella loro città di Nazaret. |
40 A gyermek pedig növekedett és erősödött, telve bölcsességgel, és az Isten kegyelme volt rajta. | 40 E il fanciullo cresceva e s'irrobustiva, pieno di sapienza, e la grazia di Dio era sopra di lui. |
41 A szülei pedig minden évben elmentek Jeruzsálembe a Húsvét ünnepére. | 41 I suoi genitori andavano ogni anno a Gerusalemme per la festa di Pasqua. |
42 Mikor azután tizenkét esztendős lett, fölmentek mindnyájan Jeruzsálembe az ünnepi szokás szerint. | 42 Ora, quand'egli toccò l'età di dodici anni, salirono a Gerusalemme, secondo l'usanza della festa; |
43 Amikor elteltek az ünnepnapok és már visszatérőben voltak, a gyermek Jézus ottmaradt Jeruzsálemben, és nem vették észre a szülei. | 43 e, passati i giorni della solennità, essi ritornarono, mentre il fanciullo Gesù rimase in Gerusalemme, senza che i suoi genitori se ne accorgessero. |
44 Úgy gondolták, hogy az úti társaságban van. Megtettek egy napi utat, s akkor keresték őt a rokonok és az ismerősök között. | 44 Supponendo che egli fosse coi loro compagni di viaggio, essi camminarono una giornata: poi si misero a cercarlo tra i parenti e conoscenti, |
45 Mivel nem találták, visszatértek Jeruzsálembe, hogy megkeressék. | 45 e non avendolo trovato tornarono a Gerusalemme per ricercarlo. |
46 És történt, hogy három nap múlva megtalálták őt a templomban, amint a tanítók közt ült, hallgatta és kérdezte őket. | 46 Dopo tre giorni, lo trovarono nel tempio seduto in mezzo ai dottori in atto di ascoltarli ed interrogarli: |
47 Mindnyájan, akik hallották, csodálkoztak okosságán és feleletein. | 47 e tutti che l'udivano, stupivano del suo senno e delle sue risposte. |
48 Mikor meglátták őt, elcsodálkoztak, és anyja ezt mondta neki: »Fiam! Miért tetted ezt velünk? Íme, apád és én bánkódva kerestünk téged.« | 48 Al vederlo, essi furono meravigliati, e la madre gli disse: «Figlio, perchè ci hai fatto questo? Ecco, tuo padre ed io, contristati, andavamo in cerca di te». |
49 Ő pedig ezt felelte nekik: »Miért kerestetek engem? Nem tudtátok, hogy nekem az én Atyám dolgaiban kell lennem?« | 49 Egli rispose loro: «Perchè mi cercavate? Non sapete che io devo attendere a ciò che riguarda il Padre mio?». |
50 De ők nem értették meg, amit nekik mondott. | 50 Ma essi non compresero ciò che aveva lor detto. |
51 Akkor hazatért velük. Elment Názáretbe, és engedelmeskedett nekik. Anyja megőrizte szívében mindezeket a szavakat. | 51 Discese con essi e tornò a Nazaret e stava soggetto a loro. Sua madre custodiva nel cuore tutte queste cose, |
52 Jézus pedig növekedett bölcsességben, korban és kedvességben Isten és az emberek előtt . | 52 mentre Gesù cresceva in sapienza, età e grazia dinanzi a Dio e agli uomini. |