Evangélium Máté szerint 9
12345678910111213141516171819202122232425262728
Ter
Kiv
Lev
Szám
MTörv
Józs
Bír
Rút
1Sám
2Sám
1Kir
2Kir
1Krón
2Krón
Ezdr
Neh
Tób
Judit
Eszt
1Makk
2Makk
Jób
Zsolt
Péld
Préd
Én
Bölcs
Sir
Iz
Jer
Siralm
Bár
Ez
Dán
Óz
Jo
Ám
Abd
Jón
Mik
Náh
Hab
Szof
Agg
Zak
Mal
Mt
Mk
Lk
Jn
Csel
Róm
1Kor
2Kor
Gal
Ef
Fil
Kol
1Tessz
2Tessz
1Tim
2Tim
Tit
Filem
Zsid
Jak
1Pét
2Pét
1Ján
2Ján
3Ján
Júd
Jel
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
KÁLDI-NEOVULGÁTA | NEW AMERICAN BIBLE |
---|---|
1 Ezután beszállt a bárkába, átkelt a tengeren és elment a saját városába. | 1 He entered a boat, made the crossing, and came into his own town. |
2 Ekkor íme, odahoztak hozzá egy ágyon fekvő bénát. A hitüket látva Jézus azt mondta a bénának: »Bízzál, fiam! Bűneid bocsánatot nyertek.« | 2 And there people brought to him a paralytic lying on a stretcher. When Jesus saw their faith, he said to the paralytic, "Courage, child, your sins are forgiven." |
3 Erre egyesek az írástudók közül azt mondták magukban: »Ez káromkodik.« | 3 At that, some of the scribes said to themselves, "This man is blaspheming." |
4 Jézus látta gondolataikat és így szólt: »Miért gondoltok gonosz dolgokat a szívetekben? | 4 Jesus knew what they were thinking, and said, "Why do you harbor evil thoughts? |
5 Ugyan mi könnyebb, azt mondani: ‘Bocsánatot nyertek bűneid’, vagy azt mondani: ‘Kelj föl és járj’? | 5 Which is easier, to say, 'Your sins are forgiven,' or to say, 'Rise and walk'? |
6 Hogy pedig lássátok, hogy az Emberfiának hatalma van a földön a bűnöket megbocsátani – s ekkor a bénához fordult –: Kelj föl, fogd ágyadat, és menj haza!« | 6 But that you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins" --he then said to the paralytic, "Rise, pick up your stretcher, and go home." |
7 Az fölkelt és hazament. | 7 He rose and went home. |
8 Amikor a tömeg látta ezt, félelem fogott el mindenkit, és dicsőítették Istent, aki ilyen hatalmat adott az embereknek. | 8 When the crowds saw this they were struck with awe and glorified God who had given such authority to human beings. |
9 Amikor Jézus továbbment onnan, meglátott egy embert, aki a vámnál ült. Máténak hívták. Megszólította: »Kövess engem!« Az fölkelt és követte őt. | 9 As Jesus passed on from there, he saw a man named Matthew sitting at the customs post. He said to him, "Follow me." And he got up and followed him. |
10 Történt pedig, hogy amikor asztalhoz telepedett a házban, sok vámos és bűnös jött, és asztalhoz ült Jézussal és tanítványaival együtt. | 10 While he was at table in his house, many tax collectors and sinners came and sat with Jesus and his disciples. |
11 Ezt látva a farizeusok megkérdezték a tanítványait: »Miért eszik a ti Mesteretek vámosokkal és bűnösökkel?« | 11 The Pharisees saw this and said to his disciples, "Why does your teacher eat with tax collectors and sinners?" |
12 Ő meghallotta ezt és így szólt: »Nem az egészségeseknek kell az orvos, hanem a betegeknek. | 12 He heard this and said, "Those who are well do not need a physician, but the sick do. |
13 Menjetek és tanuljátok meg, mit tesz az: ‘Irgalmasságot akarok, és nem áldozatot’ . Nem az igazakat jöttem hívni, hanem a bűnösöket.« | 13 Go and learn the meaning of the words, 'I desire mercy, not sacrifice.' I did not come to call the righteous but sinners." |
14 Akkor odajöttek hozzá János tanítványai, és megkérdezték: »Miért van az, hogy mi és a farizeusok gyakran böjtölünk, a te tanítványaid pedig nem böjtölnek?« | 14 Then the disciples of John approached him and said, "Why do we and the Pharisees fast (much), but your disciples do not fast?" |
15 Jézus így felelt nekik: »Vajon gyászolhat-e a násznép, amíg velük van a vőlegény? Eljönnek azonban a napok, amikor elveszik tőlük a vőlegényt, akkor majd böjtölnek. | 15 Jesus answered them, "Can the wedding guests mourn as long as the bridegroom is with them? The days will come when the bridegroom is taken away from them, and then they will fast. |
16 Senki sem varr régi ruhára nyers szövetből foltot; mert kiszakad a folt a ruhából, és a szakadás még nagyobb lesz. | 16 No one patches an old cloak with a piece of unshrunken cloth, for its fullness pulls away from the cloak and the tear gets worse. |
17 Új bort sem töltenek régi tömlőkbe, mert különben a tömlők szétrepednek, s kiömlik a bor is, meg a tömlők is tönkremennek. Az új bort új tömlőkbe töltik, így mind a kettő megmarad.« | 17 People do not put new wine into old wineskins. Otherwise the skins burst, the wine spills out, and the skins are ruined. Rather, they pour new wine into fresh wineskins, and both are preserved." |
18 Amíg ezeket mondta nekik, odajött egy elöljáró, leborult előtte és azt mondta: »A lányom most halt meg, de gyere, tedd rá a kezedet és élni fog.« | 18 While he was saying these things to them, an official came forward, knelt down before him, and said, "My daughter has just died. But come, lay your hand on her, and she will live." |
19 Jézus fölkelt és követte őt a tanítványaival. | 19 Jesus rose and followed him, and so did his disciples. |
20 Ekkor egy tizenkét éve vérfolyásos asszony hátulról odament, s megérintette a ruhája szegélyét. | 20 A woman suffering hemorrhages for twelve years came up behind him and touched the tassel on his cloak. |
21 Azt gondolta magában: »Ha csak a ruháját érintem is, meggyógyulok.« | 21 She said to herself, "If only I can touch his cloak, I shall be cured." |
22 Jézus megfordult, meglátta őt és azt mondta neki: »Bízzál lányom! A hited meggyógyított téged.« És abban az órában meggyógyult az asszony. | 22 Jesus turned around and saw her, and said, "Courage, daughter! Your faith has saved you." And from that hour the woman was cured. |
23 Amikor Jézus bement az elöljáró házába és látta a fuvolásokat és a tolongó tömeget, így szólt: | 23 When Jesus arrived at the official's house and saw the flute players and the crowd who were making a commotion, |
24 »Távozzatok! Nem halt meg a kislány, csak alszik.« De azok kinevették. | 24 he said, "Go away! The girl is not dead but sleeping." And they ridiculed him. |
25 Mikor kiküldték a tömeget, ő bement, megfogta a lány kezét, és a kislány fölkelt. | 25 When the crowd was put out, he came and took her by the hand, and the little girl arose. |
26 Ennek a híre elterjedt azon az egész vidéken. | 26 And news of this spread throughout all that land. |
27 Amikor Jézus továbbment onnan, két vak követte őt és így kiáltozott: »Könyörülj rajtunk, Dávid Fia!« | 27 And as Jesus passed on from there, two blind men followed (him), crying out, "Son of David, have pity on us!" |
28 Amint hazaérkezett, odamentek hozzá a vakok. Jézus megkérdezte tőlük: »Hiszitek, hogy meg tudom ezt tenni?« Azok ezt válaszolták neki: »Igen, Uram!« | 28 When he entered the house, the blind men approached him and Jesus said to them, "Do you believe that I can do this?" "Yes, Lord," they said to him. |
29 Erre ő megérintette a szemüket és így szólt: »Legyen nektek hitetek szerint.« | 29 Then he touched their eyes and said, "Let it be done for you according to your faith." |
30 Ekkor megnyílt a szemük. Jézus pedig komolyan rájuk parancsolt: »Vigyázzatok, senki meg ne tudja!« | 30 And their eyes were opened. Jesus warned them sternly, "See that no one knows about this." |
31 De ők, mihelyt kimentek, szétvitték a hírét azon az egész vidéken. | 31 But they went out and spread word of him through all that land. |
32 Amikor ezek elmentek, íme, odahoztak hozzá egy néma megszállottat. | 32 As they were going out, a demoniac who could not speak was brought to him, |
33 Kiűzte belőle az ördögöt, és a néma megszólalt. A tömeg elcsodálkozott: »Soha nem történt még ilyen Izraelben!« | 33 and when the demon was driven out the mute person spoke. The crowds were amazed and said, "Nothing like this has ever been seen in Israel." |
34 A farizeusok pedig azt mondták: »Az ördögök fejedelme által űzi ki az ördögöket.« | 34 But the Pharisees said, "He drives out demons by the prince of demons." |
35 Jézus bejárta az összes várost és falut. Tanított a zsinagógáikban, hirdette az ország örömhírét, és meggyógyított minden betegséget és minden bajt. | 35 Jesus went around to all the towns and villages, teaching in their synagogues, proclaiming the gospel of the kingdom, and curing every disease and illness. |
36 Mikor a tömegeket látta, megesett rajtuk a szíve, mert elgyötörtek voltak és levertek, olyanok, mint a pásztor nélküli juhok . | 36 At the sight of the crowds, his heart was moved with pity for them because they were troubled and abandoned, like sheep without a shepherd. |
37 Erre így szólt tanítványaihoz: »Az aratni való sok, de a munkás kevés. | 37 Then he said to his disciples, "The harvest is abundant but the laborers are few; |
38 Kérjétek az aratás Urát, küldjön munkásokat aratásába.« | 38 so ask the master of the harvest to send out laborers for his harvest." |