Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Evangélium Máté szerint 27


font
KÁLDI-NEOVULGÁTANEW AMERICAN BIBLE
1 Amikor megvirradt, a főpapok mindnyájan, és a nép vénei, döntést hoztak Jézus ellen, hogy halálra adják őt.1 When it was morning, all the chief priests and the elders of the people took counsel against Jesus to put him to death.
2 Megkötözték, elvezették és átadták Pilátus helytartónak.2 They bound him, led him away, and handed him over to Pilate, the governor.
3 Amikor Júdás, aki elárulta őt, látta, hogy elítélték, megbánta tettét, és visszavitte a harminc ezüstpénzt a főpapoknak és véneknek.3 Then Judas, his betrayer, seeing that Jesus had been condemned, deeply regretted what he had done. He returned the thirty pieces of silver to the chief priests and elders,
4 Azt mondta: »Vétkeztem, elárultam az igaz vért.« Azok azt felelték: »Mi közünk hozzá? A te dolgod!«4 saying, "I have sinned in betraying innocent blood." They said, "What is that to us? Look to it yourself."
5 Erre beszórta az ezüstöket a templomba, aztán eltávozott, elment és fölakasztotta magát.5 Flinging the money into the temple, he departed and went off and hanged himself.
6 A főpapok pedig fölszedték az ezüstöket és azt mondták: »Nem szabad ezeket betenni a kincstárba, mert vér díja.«6 The chief priests gathered up the money, but said, "It is not lawful to deposit this in the temple treasury, for it is the price of blood."
7 Miután tanácsot tartottak, megvásárolták rajta a fazekas földjét az idegenek számára temetőnek.7 After consultation, they used it to buy the potter's field as a burial place for foreigners.
8 Ezért hívják azt a földet Vérmezőnek mind a mai napig.8 That is why that field even today is called the Field of Blood.
9 Akkor beteljesedett, amit Jeremiás próféta mondott: »Fogták a harminc ezüstöt – ez volt az ára, ennyire becsülték őt Izrael fiai –,9 Then was fulfilled what had been said through Jeremiah the prophet, "And they took the thirty pieces of silver, the value of a man with a price on his head, a price set by some of the Israelites,
10 és odaadták a fazekas földjéért, amint az Úr megparancsolta nekem« .10 and they paid it out for the potter's field just as the Lord had commanded me."
11 Jézus pedig ott állt a helytartó előtt. A helytartó megkérdezte tőle: »Te vagy a zsidók királya?« Jézus azt felelte: »Te mondod.«11 Now Jesus stood before the governor, and he questioned him, "Are you the king of the Jews?" Jesus said, "You say so."
12 Amikor a főpapok és vének vádolták, semmit sem válaszolt.12 And when he was accused by the chief priests and elders, he made no answer.
13 Akkor Pilátus azt mondta neki: »Nem hallod, mi mindent tanúsítanak ellened?«13 Then Pilate said to him, "Do you not hear how many things they are testifying against you?"
14 Ő azonban nem válaszolt neki egyetlen szóval sem, a helytartó pedig nagyon csodálkozott ezen.14 But he did not answer him one word, so that the governor was greatly amazed.
15 Ünnep alkalmával szokásban volt, hogy a helytartó elbocsát a népnek egy foglyot, akit kérnek.15 Now on the occasion of the feast the governor was accustomed to release to the crowd one prisoner whom they wished.
16 Volt akkor egy híres foglyuk, akit Barabásnak hívtak.16 And at that time they had a notorious prisoner called (Jesus) Barabbas.
17 Pilátus összehívta őket és megkérdezte tőlük: »Kit akartok, hogy elbocsássak nektek, Barabást vagy Jézust, akit Krisztusnak mondanak?«17 So when they had assembled, Pilate said to them, "Which one do you want me to release to you, (Jesus) Barabbas, or Jesus called Messiah?"
18 Tudta ugyanis, hogy irigységből adták őt a kezébe.18 For he knew that it was out of envy that they had handed him over.
19 Miközben az ítélőszéken ült, a felesége üzenetet küldött neki: »Semmi dolgod se legyen azzal az igazzal, mert sokat szenvedtem ma álmomban miatta.«19 While he was still seated on the bench, his wife sent him a message, "Have nothing to do with that righteous man. I suffered much in a dream today because of him."
20 De a főpapok és vének rávették a tömeget, hogy Barabást kérjék, Jézust pedig veszítsék el.20 The chief priests and the elders persuaded the crowds to ask for Barabbas but to destroy Jesus.
21 A helytartó tehát megkérdezte tőlük: »Melyiket akarjátok, hogy a kettő közül elbocsássam nektek?« Azok azt felelték: »Barabást!«21 The governor said to them in reply, "Which of the two do you want me to release to you?" They answered, "Barabbas!"
22 Pilátus erre azt kérdezte: »És mit tegyek Jézussal, akit Krisztusnak mondanak?«22 Pilate said to them, "Then what shall I do with Jesus called Messiah?" They all said, "Let him be crucified!"
23 Azok mindnyájan ezt felelték: »Keresztre vele!« Ő újra megkérdezte: »De hát mi rosszat tett?« Azok erre még hangosabban kiáltoztak: »Keresztre vele!«23 But he said, "Why? What evil has he done?" They only shouted the louder, "Let him be crucified!"
24 Pilátus, látva, hogy semmire sem megy, sőt inkább zavargás támad, vizet hozatott, megmosta a kezét a tömeg előtt és így szólt: »Én ártatlan vagyok ennek a vérétől. Ti lássátok!«24 When Pilate saw that he was not succeeding at all, but that a riot was breaking out instead, he took water and washed his hands in the sight of the crowd, saying, "I am innocent of this man's blood. Look to it yourselves."
25 Az egész nép azt felelte: »Az ő vére rajtunk és gyermekeinken!«25 And the whole people said in reply, "His blood be upon us and upon our children."
26 Erre elbocsátotta nekik Barabást, Jézust pedig megostoroztatta és átadta nekik, hogy feszítsék keresztre.26 Then he released Barabbas to them, but after he had Jesus scourged, he handed him over to be crucified.
27 Ekkor a helytartó katonái bevitték Jézust a helytartóságra, és összegyűjtötték köréje az egész csapatot.27 Then the soldiers of the governor took Jesus inside the praetorium and gathered the whole cohort around him.
28 Levetkőztették, vörös katonaköpenyt adtak rá,28 They stripped off his clothes and threw a scarlet military cloak about him.
29 tövisekből koronát fontak, rátették a fejére, egy nádszálat pedig a jobb kezébe, aztán térdet hajtva előtte így gúnyolták: »Üdvözlégy, zsidók királya!«29 Weaving a crown out of thorns, they placed it on his head, and a reed in his right hand. And kneeling before him, they mocked him, saying, "Hail, King of the Jews!"
30 Leköpdösték, elvették a nádat és a fejét verték.30 They spat upon him and took the reed and kept striking him on the head.
31 Miután így gúnyt űztek belőle, levették róla a katonaköpenyt, ráadták saját ruháit, és elvezették, hogy keresztre feszítsék.31 And when they had mocked him, they stripped him of the cloak, dressed him in his own clothes, and led him off to crucify him.
32 Miközben kifelé mentek, találtak egy cirenei embert, név szerint Simont. Ezt kényszerítették, hogy vigye a keresztjét.32 As they were going out, they met a Cyrenian named Simon; this man they pressed into service to carry his cross.
33 Amikor elérkeztek arra a helyre, amelyet Golgotának neveznek, ami Koponyahelyet jelent,33 And when they came to a place called Golgotha (which means Place of the Skull),
34 epével kevert bort adtak neki inni . Amikor megízlelte, nem akart belőle inni.34 they gave Jesus wine to drink mixed with gall. But when he had tasted it, he refused to drink.
35 Miután felfeszítették, sorsot vetve megosztoztak a ruháin .35 After they had crucified him, they divided his garments by casting lots;
36 Azután leültek és ott őrizték őt.36 then they sat down and kept watch over him there.
37 A feje fölé föltették elítélésének okát. Ez volt ráírva: »Ez Jézus, a Zsidók Királya«.37 And they placed over his head the written charge against him: This is Jesus, the King of the Jews.
38 Két rablót is megfeszítettek vele együtt, az egyiket jobbról, a másikat balról.38 Two revolutionaries were crucified with him, one on his right and the other on his left.
39 Az arra járók pedig a fejüket csóválva káromolták ,39 Those passing by reviled him, shaking their heads
40 és ezt mondták: »Te, aki lebontod a templomot és három nap alatt fölépíted, mentsd meg magadat! Ha Isten Fia vagy, szállj le a keresztről!«40 and saying, "You who would destroy the temple and rebuild it in three days, save yourself, if you are the Son of God, (and) come down from the cross!"
41 Ugyanígy a főpapok is csúfolódva mondogatták az írástudókkal és a vénekkel együtt:41 Likewise the chief priests with the scribes and elders mocked him and said,
42 »Másokat megmentett, magát meg nem tudja megmenteni. Izrael királya ő, szálljon le most a keresztről, és hiszünk neki!42 "He saved others; he cannot save himself. So he is the king of Israel! Let him come down from the cross now, and we will believe in him.
43 Az Istenben bízott, szabadítsa hát meg most, ha akarja! Hiszen azt mondta: ‘Az Isten Fia vagyok.’«43 He trusted in God; let him deliver him now if he wants him. For he said, 'I am the Son of God.'"
44 Így gyalázták őt a rablók is, akiket vele együtt feszítettek keresztre.44 The revolutionaries who were crucified with him also kept abusing him in the same way.
45 A hatodik órától sötétség lett az egész földön a kilencedik óráig.45 From noon onward, darkness came over the whole land until three in the afternoon.
46 A kilencedik óra körül Jézus hangosan felkiáltott: »Élí, Élí, lemá szabaktáni?«, azaz: »Istenem, Istenem, miért hagytál el engem?«46 And about three o'clock Jesus cried out in a loud voice, "Eli, Eli, lema sabachthani?" which means, "My God, my God, why have you forsaken me?"
47 Ennek hallatára egyesek az ott állók közül így szóltak: »Ez Illést hívja.«47 Some of the bystanders who heard it said, "This one is calling for Elijah."
48 Az egyikük mindjárt elszaladt, hozott egy szivacsot, ecetbe mártotta, és nádszálra tűzve inni adott neki .48 Immediately one of them ran to get a sponge; he soaked it in wine, and putting it on a reed, gave it to him to drink.
49 A többiek pedig így szóltak: »Hagyd csak, lássuk, eljön-e Illés, hogy megszabadítsa?«49 But the rest said, "Wait, let us see if Elijah comes to save him."
50 Ekkor Jézus ismét hangosan felkiáltott és kiadta a lelkét.50 But Jesus cried out again in a loud voice, and gave up his spirit.
51 És íme, a templom függönye kettészakadt felülről az aljáig, a föld megrendült, a sziklák megrepedtek,51 And behold, the veil of the sanctuary was torn in two from top to bottom. The earth quaked, rocks were split,
52 a sírok megnyíltak, és sok elhunyt szentnek föltámadt a teste.52 tombs were opened, and the bodies of many saints who had fallen asleep were raised.
53 Föltámadása után előjöttek a sírokból, bementek a szent városba, és sokaknak megjelentek.53 And coming forth from their tombs after his resurrection, they entered the holy city and appeared to many.
54 A százados pedig, és akik vele együtt őrizték Jézust, a földrengés és a történtek láttán nagyon megrémültek és azt mondták: »Ez valóban Isten Fia volt.«54 The centurion and the men with him who were keeping watch over Jesus feared greatly when they saw the earthquake and all that was happening, and they said, "Truly, this was the Son of God!"
55 Volt ott sok asszony is, akik messziről figyelték, azok, akik Galileából követték Jézust, és szolgáltak neki.55 There were many women there, looking on from a distance, who had followed Jesus from Galilee, ministering to him.
56 Köztük volt Mária Magdolna, Mária, Jakab és József anyja, és Zebedeus fiainak anyja.56 Among them were Mary Magdalene and Mary the mother of James and Joseph, and the mother of the sons of Zebedee.
57 Mikor beesteledett, jött egy Arimateából való gazdag ember, név szerint József, aki maga is tanítványa volt Jézusnak.57 When it was evening, there came a rich man from Arimathea named Joseph, who was himself a disciple of Jesus.
58 Odament Pilátushoz, és elkérte Jézus testét. Akkor Pilátus megparancsolta, hogy adják ki neki.58 He went to Pilate and asked for the body of Jesus; then Pilate ordered it to be handed over.
59 József fogta a testet, begöngyölte tiszta gyolcsvászonba,59 Taking the body, Joseph wrapped it (in) clean linen
60 és betette sziklába vágott, saját, új sírboltjába. A sír bejáratához egy nagy követ hengerített és elment.60 and laid it in his new tomb that he had hewn in the rock. Then he rolled a huge stone across the entrance to the tomb and departed.
61 Mária Magdolna és a másik Mária ott voltak, és ültek a sírral szemben.61 But Mary Magdalene and the other Mary remained sitting there, facing the tomb.
62 Másnap pedig, azaz a készületnap után, Pilátusnál összegyűltek a főpapok és a farizeusok62 The next day, the one following the day of preparation, the chief priests and the Pharisees gathered before Pilate
63 és azt mondták: »Uram! Emlékszünk, hogy ez a csaló még életében azt mondta: ‘Három nap múlva föltámadok.’63 and said, "Sir, we remember that this impostor while still alive said, 'After three days I will be raised up.'
64 Parancsold meg tehát, hogy őrizzék a sírt a harmadik napig, nehogy odamenjenek a tanítványai, ellopják, és azt mondják a népnek: ‘Feltámadt a halálból’. Ez az utóbbi csalás rosszabb lenne az előzőnél!«64 Give orders, then, that the grave be secured until the third day, lest his disciples come and steal him and say to the people, 'He has been raised from the dead.' This last imposture would be worse than the first."
65 Pilátus azt felelte nekik: »Van őrségtek, menjetek és biztosítsátok magatoknak, ahogy tudjátok.«65 Pilate said to them, "The guard is yours; go secure it as best you can."
66 Azok pedig elmentek, lepecsételték a követ, és őrséggel biztosították maguknak a sírt.66 So they went and secured the tomb by fixing a seal to the stone and setting the guard.