Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Evangélium Máté szerint 16


font
KÁLDI-NEOVULGÁTAJERUSALEM
1 Odamentek hozzá a farizeusok és a szaddúceusok, hogy próbára tegyék. Kérték őt, hogy mutasson nekik égi jelet.1 Les Pharisiens et les Sadducéens s'approchèrent alors et lui demandèrent, pour le mettre àl'épreuve, de leur faire voir un signe venant du ciel.
2 Ő így válaszolt nekik: »Amikor beesteledik, azt mondjátok: ‘Jó idő lesz, mert vöröslik az ég.’2 Il leur répondit: "Au crépuscule vous dites: Il va faire beau temps, car le ciel est rouge feu;
3 Hajnalban pedig: ‘Ma vihar lesz, mert vöröslik és borús az ég.’ Az ég arculatát tehát meg tudjátok ítélni, az idők jeleit azonban nem tudjátok!3 et à l'aurore: Mauvais temps aujourd'hui, car le ciel est d'un rouge sombre. Ainsi, le visage du cielvous savez l'interpréter, et pour les signes des temps vous n'en êtes pas capables!
4 A gonosz és házasságtörő nemzedék jelet kíván, de nem kap más jelet, csak Jónás jelét.« Ezzel otthagyta őket és elment.4 Génération mauvaise et adultère! elle réclame un signe, et de signe, il ne lui sera donné que lesigne de Jonas." Et les laissant, il s'en alla.
5 Amikor tanítványai átmentek a másik partra, elfelejtettek kenyeret vinni.5 Comme ils passaient sur l'autre rive, les disciples avaient oublié de prendre des pains.
6 Jézus így szólt hozzájuk: »Vigyázzatok, óvakodjatok a farizeusok és a szaddúceusok kovászától!«6 Or Jésus leur dit: "Ouvrez l'oeil et méfiez-vous du levain des Pharisiens et des Sadducéens!"
7 Azok erre így tanakodtak egymás közt: »Nem hoztunk kenyeret!«7 Et eux de faire en eux-mêmes cette réflexion: "C'est que nous n'avons pas pris de pains."
8 Jézus, aki tudta ezt, megkérdezte tőlük: »Kishitűek, miért tanakodtok magatok közt azon, hogy nincs kenyeretek?8 Le sachant, Jésus dit: "Gens de peu de foi, pourquoi faire en vous-mêmes cette réflexion, quevous n'avez pas de pains?
9 Még mindig nem értitek? Nem emlékeztek az ötezer ember öt kenyerére, és hogy hány kosárral szedtetek fel?9 Vous ne comprenez pas encore? Vous ne vous rappelez pas les cinq pains pour les 5.000hommes, et le nombre de couffins que vous en avez retirés?
10 És a négyezer ember hét kenyerére, hogy hány kosárral szedtetek fel?10 Ni les sept pains pour les 4.000 hommes, et le nombre de corbeilles que vous en avez retirées?
11 Miért nem értitek meg, hogy nem a kenyerekről beszéltem nektek! A farizeusok és a szaddúceusok kovászától őrizkedjetek!«11 Comment ne comprenez-vous pas que ma parole ne visait pas des pains? Méfiez-vous, dis-je, dulevain des Pharisiens et des Sadducéens!"
12 Ekkor felfogták, hogy nem arra gondolt, hogy a kenyér kovászától óvakodjanak, hanem a farizeusok és a szaddúceusok tanításától.12 Alors ils comprirent qu'il avait dit de se méfier, non du levain dont on fait le pain, mais del'enseignement des Pharisiens et des Sadducéens.
13 Amikor Jézus Fülöp Cézáreájának vidékére ment, megkérdezte tanítványait: »Kinek tartják az emberek az Emberfiát?«13 Arrivé dans la région de Césarée de Philippe, Jésus posa à ses disciples cette question: "Au diredes gens, qu'est le Fils de l'homme?"
14 Ők ezt felelték: »Egyesek Keresztelő Jánosnak, mások Illésnek, mások meg Jeremiásnak, vagy egynek a próféták közül.«14 Ils dirent: "Pour les uns, Jean le Baptiste; pour d'autres, Elie; pour d'autres encore, Jérémie ouquelqu'un des prophètes" --
15 Erre megkérdezte őket: »És ti kinek tartotok engem?«15 "Mais pour vous, leur dit-il, qui suis-je?"
16 Simon Péter válaszolt: »Te vagy a Krisztus, az élő Isten Fia.«16 Simon-Pierre répondit: "Tu es le Christ, le Fils du Dieu vivant."
17 Jézus azt felelte neki: »Boldog vagy, Simon, Jónás fia! Mert nem a test és vér nyilatkoztatta ki ezt neked, hanem az én Atyám, aki a mennyekben van.17 En réponse, Jésus lui dit: "Tu es heureux, Simon fils de Jonas, car cette révélation t'est venue,non de la chair et du sang, mais de mon Père qui est dans les cieux.
18 Én pedig mondom neked: Te Péter vagy, és én erre a kősziklára fogom építeni egyházamat, s az alvilág kapui nem vesznek erőt rajta.18 Eh bien! moi je te dis: Tu es Pierre, et sur cette pierre je bâtirai mon Eglise, et les Portes del'Hadès ne tiendront pas contre elle.
19 Neked adom a mennyek országának kulcsait. Amit megkötsz a földön, meg lesz kötve a mennyekben is, és amit feloldasz a földön, föl lesz oldva a mennyekben is.«19 Je te donnerai les clefs du Royaume des Cieux: quoi que tu lies sur la terre, ce sera tenu dans lescieux pour lié, et quoi que tu délies sur la terre, ce sera tenu dans les cieux pour délié."
20 Ezután meghagyta a tanítványoknak, hogy senkinek se mondják el, hogy ő a Krisztus.20 Alors il ordonna aux disciples de ne dire à personne qu'il était le Christ.
21 Ettől az időtől kezdte Jézus jelezni a tanítványainak, hogy Jeruzsálembe kell mennie, sokat kell szenvednie a vénektől, főpapoktól és írástudóktól, meg kell, hogy öljék, és harmadnapra föl kell támadnia.21 A dater de ce jour, Jésus commença de montrer à ses disciples qu'il lui fallait s'en aller àJérusalem, y souffrir beaucoup de la part des anciens, des grands prêtres et des scribes, être tué et, le troisièmejour, ressusciter.
22 Péter erre félrehívta őt, és kezdte lebeszélni: »Távol legyen ez tőled, Uram! Ez nem történhet meg veled.«22 Pierre, le tirant à lui, se mit à le morigéner en disant: "Dieu t'en préserve, Seigneur! Non, cela net'arrivera point!"
23 Ő azonban megfordult, és azt mondta Péternek: »Távozz előlem, Sátán! Botrány vagy nekem, mert nem Isten dolgaival törődsz, hanem az emberekével!«23 Mais lui, se retournant, dit à Pierre: "Passe derrière moi, Satan! tu me fais obstacle, car tespensées ne sont pas celles de Dieu, mais celles des hommes!"
24 Akkor Jézus azt mondta a tanítványainak: »Ha valaki utánam akar jönni, tagadja meg önmagát, vegye föl a keresztjét és kövessen engem.24 Alors Jésus dit à ses disciples: "Si quelqu'un veut venir à ma suite, qu'il se renie lui-même, qu'ilse charge de sa croix, et qu'il me suive.
25 Mert aki meg akarja menteni életét, elveszíti azt, aki pedig elveszíti életét énértem, megtalálja azt.25 Qui veut en effet sauver sa vie la perdra, mais qui perdra sa vie à cause de moi la trouvera.
26 Mert mit használ az embernek, ha az egész világot megszerzi is, de az élete kárt szenved? Vagy mit adhat az ember cserébe a lelkéért?26 Que servira-t-il donc à l'homme de gagner le monde entier, s'il ruine sa propre vie? Ou quepourra donner l'homme en échange de sa propre vie?
27 Mert az Emberfia eljön angyalaival Atyja dicsőségében, és akkor megfizet majd mindenkinek tettei szerint .27 "C'est qu'en effet le Fils de l'homme doit venir dans la gloire de son Père, avec ses anges, etalors il rendra à chacun selon sa conduite.
28 Bizony, mondom nektek: vannak néhányan az itt állók közül, akik nem ízlelik meg a halált, amíg meg nem látják az Emberfiát, amint eljön az ő országában.«28 En vérité je vous le dis: il en est d'ici présents qui ne goûteront pas la mort avant d'avoir vu leFils de l'homme venant avec son Royaume.