Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Jeremiás könyve 48


font
KÁLDI-NEOVULGÁTANEW JERUSALEM
1 Moábról. Így szól a Seregek Ura, Izrael Istene: »Jaj Nábónak, mert elpusztult, megszégyenült Kirjátaim, elfoglalták, megszégyenült a vár, és megzavarodott!1 On Moab. Yahweh, God of Israel, says this: Wretched Nebo, for it has been ravaged, Kiriathaim hasbeen shamed and taken, shame and distraction on the citadel,
2 Nincs többé Moáb dicsősége, Hesbonban gonoszságot terveztek ellene: ‘Jöjjetek, és irtsuk ki a nemzetek közül!’ Te is megsemmisülsz, Madmén, kard jár a nyomodban.2 the pride of Moab is no more! At Heshbon they plotted her downfal , 'Come, let us put an end to her asa nation!' And you too, inhabitants of Madmen, wil be silenced, the sword wil be after you.
3 Kiáltás hangzik Oronaimból: ‘Pusztulás és nagy romlás!’3 A cry of agony goes up from Horonaim, 'Devastation! Dire calamity.
4 Összetört Moáb, kiáltásuk Coárig hallatszik.4 Moab has been shattered,' the agonised cries of her little ones ring out.
5 Bizony, a Lúit emelkedőjén keserves sírással mennek fel; bizony, Oronaim lejtőjén ellenség hallja az összetörtek kiáltását:5 Up the slope of Luhith, weeping they go. On the road down to Horonaim is heard the shriek of disaster,
6 ‘Fussatok, mentsétek meg életeteket, legyetek olyanok, mint cserje a pusztában!’6 'Away! Flee for your lives like the wild donkey into the desert!'
7 Mivel műveidben és kincseidben bíztál, téged is elfoglalnak; Kámos fogságba megy papjaival és fejedelmeivel együtt.7 Yes, since you relied on your deeds and your wealth, you wil be captured too. Chemosh wil go intoexile, with al his priests and princes.
8 Pusztító jön minden város ellen, és egy város sem menekül meg; elpusztul a völgy, és tönkremegy a síkság, ahogyan megmondta az Úr.8 The despoiler wil descend on every town, not one will escape; the Valley wil be ravaged, the Plain beplundered as Yahweh has said.
9 Adjatok szárnyat Moábnak, hogy elszállva eltávozzék! Mert városai pusztasággá lesznek, nem lesz lakó bennük.9 Give Moab wings so that she can fly away, for her towns wil be laid in ruins where no one wil ever liveagain.
10 Átkozott, aki az Úr munkáját hanyagul végzi, és átkozott, aki kíméli kardját a vértől!10 (Accursed be he who does Yahweh's work negligently! Accursed be he who deprives his sword ofblood!)
11 Gondtalanul élt Moáb ifjúkora óta, és nyugodtan pihent borseprőjén, nem öntötték át egyik edényből a másikba, és fogságba sem ment; ezért maradt meg íze benne, és illata sem változott.11 From his youth Moab lived at ease, he settled on his lees, never having been decanted, never havinggone into exile: and so he kept his own flavour, his aroma was unchanged.
12 Azért íme, jönnek napok – mondja az Úr –, amikor csaposokat küldök rá, akik megcsapolják; edényeit kiürítik, és korsóit összetörik.12 And so the days are coming, Yahweh declares, when I shal send him decanters to decant him; theywil empty his pitchers and break his wine jars to bits.
13 Megszégyenül Moáb Kámos miatt, ahogyan megszégyenült Izrael háza Bétel miatt, amelyben bízott.13 Moab wil be shamed by Chemosh then, as the House of Israel was shamed by Bethel in which theyput their trust.
14 Hogyan mondhatjátok: ‘Hősök vagyunk, és harcra edzett férfiak?’14 How can you say, 'We are heroes, sturdy fighting men'?
15 Elpusztul Moáb, városait megszállják, és válogatott ifjai a vágóhídra mennek – mondja a Király, akinek Seregek Ura a neve. –15 Moab has been ravaged, his cities scaled, the flower of his youth goes down to the slaughter,declares the King, whose name is Yahweh Sabaoth.
16 Hamarosan eljön Moáb balszerencséje, és veszte nagyon gyorsan közeledik.16 Moab's ruin is coming soon, his downfal comes at top speed.
17 Szánakozzatok rajta mind, akik körülötte vagytok, mindnyájan, akik ismeritek nevét! Mondjátok: ‘Hogy összetört az erős jogar, az ékes pálca!’17 Grieve for him, all you living near him, all you who knew his name. Say, 'How shattered it is, thatmighty rod, that splendid sceptre!'
18 Szállj le dicsőségedből, és ülj szomjúságban, Díbon leánya, aki ott laksz! Mert Moáb pusztítója felvonult ellened, lerombolja erődítményeidet.18 Come down from your glory, sit on the parched ground, daughter of Dibon, for the despoiler of Moabhas advanced on you, he has destroyed your strongholds.
19 Állj ki az útra, és tekints szét, Ároer lakója! Kérdezd meg a futót és menekülőt, s mondd: ‘Mi történt?’19 Stand by the roadside, keep watch, daughter of Aroer. Question fugitive and runaway, ask, 'What hashappened?'
20 Megszégyenült Moáb, mert megzavarodott. Jajgassatok és kiáltsatok, hirdessétek az Arnon mellett, hogy elpusztult Moáb!20 'Moab has been shattered and shamed. Wail and shriek! Shout along the Arnon, Moab has been laidwaste!'
21 Ítélet jött el a sík földre, Helonra, Jászára és Mefaátra,21 Judgement has also come on the Plain, on Holon, Jahzah, Mephaath,
22 Díbonra, Nábóra és Bétdeblataimra,22 Dibon, Nebo, Beth-Diblathaim,
23 Kirjátaimra, Bétgámulra és Bétmáonra,23 Kiriathaim, Beth-Gamul, Beth-Meon,
24 Káriótra, Boszrára és Moáb földjének minden városára, a távoliakra és a közeliekre.24 Kerioth, Bozrah, and al the towns of Moab, far and near.
25 Letörték Moáb szarvát, és karját összezúzták – mondja az Úr. –25 Moab's horn has been cut off, his arm is broken, Yahweh declares.
26 Részegítsétek le, mert az Úrral szemben nagyra tört! Tenyereljen bele Moáb a saját okádékába, és legyen nevetség tárgya ő is!26 Make him drunk! He has set himself up against Yahweh; let Moab wal ow in his vomit and become alaughing-stock in his turn.
27 Vajon nem volt-e neked nevetség tárgya Izrael? Vagy talán tolvajok közt kapták rajta, hogy valahányszor beszélsz róla, fejedet csóválod?27 Was Israel not a laughing-stock to you? Was he caught red-handed with the thieves, for you to shakeyour head whenever you mention him?
28 Hagyjátok el a városokat, és lakjatok a kősziklán, Moáb lakói! Legyetek olyanok, mint a galamb, mely a hasadék nyílásának oldalain fészkel!28 Leave the towns, make the rocks your home, inhabitants of Moab. Learn from the dove that makes itsnest in the wal s of the gaping gorge.
29 Hallottunk Moáb gőgjéről – gőgös nagyon –: büszkeségéről, gőgjéről, kevélységéről és szívének fennhéjázásáról.29 We have heard about Moab's pride, so very proud! What arrogance! What pride! What conceit! Whata haughty heart!
30 Én ismerem kérkedését – mondja az Úr –, hamis a fecsegése, hamisak a tettei.30 -I know al about his presumption, Yahweh declares, his empty boasting, those empty deeds of his!
31 Ezért jajgatok Moáb miatt, és egész Moábért kiáltok; Kír-Heresz férfiai miatt sóhajtoznak.31 -and so I lament for Moab, for al Moab I raise my cry and mourn for the people of Kir-Heres.
32 Jázer siratásánál jobban siratlak, Sibma szőlőtője! Indáid túlnyúltak a tengeren, Jázer tengeréig értek; gyümölcsödre és szüretedre pusztító tört rá.32 More than for Jazer I weep for you, vineyard of Sibmah: your shoots stretched beyond the sea, they reached al the way to Jazer. On your harvest and vintage the despoiler has descended.
33 Eltűnt az öröm és ujjongás a gyümölcsöskertből, Moáb földjéről; a bort a sajtókból eltüntettem, nem tapossák örömkiáltással, a kiáltás nem örömkiáltás.33 Gladness and joy have vanished from the orchards of Moab. I have dried up the wine in the presses,the treader of grapes treads no more, the joyful shouting has ceased.
34 Hesbon kiáltozása Eláléig ér, Jászáig hallatják hangjukat, Szegortól Oronaimig, Eglát-Selisijjáig; mert Nemrim vizei is pusztasággá lesznek.34 The cries of Heshbon and Elealeh can be heard as far as Jahaz. The shrieks resound from Zoar toHoronaim and Eglath-Shelishiyah, for even the Waters of Nimrim have become a wasteland.
35 Kipusztítom Moábból – mondja az Úr – azt, aki áldozatot mutat be a magaslaton, és isteneinek tömjénez.35 And in Moab I shal make an end, Yahweh declares, of anyone offering sacrifice on the high placesand anyone offering incense to his gods.
36 Ezért zokog a szívem Moábért, miként a fuvola, és zokog a szívem Kír-Heresz férfiaiért, miként a fuvola. Ezért veszett el tartaléka, amit szerzett.36 That is why my heart sobs like a flute for Moab, sobs like a flute for the people of Kir-Heres, since thewealth he had acquired is lost.
37 Bizony, minden fej kopasz, és minden szakáll levágva; minden kézen vágások, és a derékon zsákruha.37 Yes, every head is shaved, every beard cut off, gashes are on every hand, sackcloth round everywaist.
38 Moábban minden háztetőn és terein mindenütt gyász van, mert összetörtem Moábot, mint egy edényt, mely senkinek sem tetszik – mondja az Úr. –38 On al the housetops of Moab and in al its squares there is nothing but lamenting, for I have brokenMoab like an unwanted pot, Yahweh declares.
39 Hogy megzavarodott! Jajgassatok! Hogy hátat fordított Moáb, hogy megszégyenült! Nevetség tárgyává lesz Moáb, elrettentésül egész környezetének.39 How shattered he is! Wail! Moab so shameful y in retreat! Moab has become a laughing-stock, a thingof horror to al his neighbours.
40 Mert így szól az Úr: Íme, mint a sas, úgy repül, és kiterjeszti szárnyát Moábra.40 For Yahweh says this: (Look, like an eagle, he wil hover, spreading his wings over Moab.)
41 Elfoglalják a városokat, és a várakat beveszik; Moáb hőseinek szíve olyan lesz azon a napon, mint a vajúdó asszony szíve.41 The towns have been captured, the strongholds seized. (And the heart of Moab's warriors, that day,wil be like that of a woman in labour pains.)
42 Elpusztul Moáb, nem lesz többé nép, mert az Úrral szemben nagyra tört.42 Moab wil be destroyed, no longer a people, for setting itself up against Yahweh.
43 Rettenet, verem és háló vár rád, Moáb lakója – mondja az Úr. –43 Terror, the pit and the snare for you, inhabitant of Moab, Yahweh declares.
44 Aki elmenekül a rettenet elől, beleesik a verembe, és aki kijön a veremből, azt megfogja a háló; mert elhozom Moábra meglátogatásuk esztendejét – mondja az Úr. –44 And anyone who escapes from terror wil fal into the pit, and anyone who climbs out of the pit wil becaught in the snare. Yes, I shall bring all this on Moab when the year comes for punishing them, Yahwehdeclares.
45 Hesbon árnyékában álltak meg erőtlenül a menekülők; de tűz csapott ki Hesbonból, és láng Szeón közepéből; megemésztette Moáb halántékát, és a zajongók feje tetejét.45 In the shelter of Heshbon the fugitives have paused, exhausted. But fire wil burst from Heshbon, aflame from the palace of Sihon, consuming the brows of Moab, the head of a turbulent brood.
46 Jaj neked, Moáb! Elveszett Kámos népe! Mert fiaid fogságba kerültek, és leányaid rabságba.46 Disaster for you, Moab! The people of Chemosh are lost! For your sons have been taken into exileand your daughters into captivity.
47 De majd jóra fordítom Moáb sorsát a végső napokban« – mondja az Úr. Eddig tart Moáb ítélete.47 But I shal bring back Moab's captives in the final days, Yahweh declares. Thus far the judgement onMoab.