Jeremiás könyve 13
12345678910111213141516171819202122232425262728293031323334353637383940414243444546474849505152
Ter
Kiv
Lev
Szám
MTörv
Józs
Bír
Rút
1Sám
2Sám
1Kir
2Kir
1Krón
2Krón
Ezdr
Neh
Tób
Judit
Eszt
1Makk
2Makk
Jób
Zsolt
Péld
Préd
Én
Bölcs
Sir
Iz
Jer
Siralm
Bár
Ez
Dán
Óz
Jo
Ám
Abd
Jón
Mik
Náh
Hab
Szof
Agg
Zak
Mal
Mt
Mk
Lk
Jn
Csel
Róm
1Kor
2Kor
Gal
Ef
Fil
Kol
1Tessz
2Tessz
1Tim
2Tim
Tit
Filem
Zsid
Jak
1Pét
2Pét
1Ján
2Ján
3Ján
Júd
Jel
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
KÁLDI-NEOVULGÁTA | JERUSALEM |
---|---|
1 Így szólt hozzám az Úr: »Menj, vásárolj magadnak egy lenövet, és tedd a derekadra, de vízbe ne rakd!« | 1 Ainsi me parla Yahvé: "Va t'acheter une ceinture de lin et mets-la sur tes reins. Mais ne la trempepas dans l'eau." |
2 Megvásároltam az övet az Úr igéje szerint, és a derekamra tettem. | 2 J'achetai une ceinture, selon l'ordre de Yahvé, et je la mis sur mes reins. |
3 Akkor másodszor is hangzott az Úr igéje hozzám: | 3 Une deuxième fois, la parole de Yahvé me fut adressée: |
4 »Vedd az övet, melyet vásároltál, és a derekadon van! Kelj fel, menj az Eufráteszhez, és rejtsd el ott a sziklahasadékban!« | 4 "Prends la ceinture que tu as achetée et que tu portes sur les reins. Lève-toi, va à l'Euphrate etcache-la dans la fente d'un rocher." |
5 Erre elmentem, és elrejtettem az Eufrátesznél, amint az Úr megparancsolta nekem. | 5 J'allai donc la cacher vers l'Euphrate comme Yahvé me l'avait ordonné. |
6 Történt pedig sok nap múltán, hogy az Úr ezt mondta nekem: »Kelj fel, menj az Eufráteszhez, és vedd el onnan az övet, melyről megparancsoltam neked, hogy rejtsd el ott!« | 6 Bien des jours s'étaient écoulés, quand Yahvé me dit: "Lève-toi, va à l'Euphrate et reprends-y laceinture que je t'avais ordonné d'y cacher." |
7 Erre elmentem az Eufráteszhez, kiástam és elvettem az övet arról a helyről, ahova elrejtettem; de íme, az öv tönkrement, és semmire sem volt használható. | 7 J'allai à l'Euphrate, je cherchai et je retirai la ceinture du lieu où je l'avais cachée. Et voici qu'elleétait détruite, inutilisable. |
8 Akkor hangzott az Úr igéje hozzám: | 8 Alors la parole de Yahvé me fut adressée en ces termes: |
9 »Így szól az Úr: Így fogom tönkretenni Júda büszkeségét és Jeruzsálem nagy büszkeségét. | 9 "Ainsi parle Yahvé. C'est ainsi que je détruirai l'orgueil de Juda, l'immense orgueil de Jérusalem. |
10 Ez a gonosz nép, amely vonakodik meghallgatni igéimet, szíve megátalkodottsága szerint jár, és más istenek után megy, hogy azoknak szolgáljon, és előttük boruljon le, olyan lesz, mint ez az öv, mely semmire sem használható. | 10 Ce peuple mauvais, ces gens qui refusent d'écouter mes paroles, qui suivent l'obstination de leurcoeur et courent après d'autres dieux pour les servir et se prosterner devant eux - ce peuple deviendra commecette ceinture, inutilisable. |
11 Mert ahogy az öv az ember derekához tapad, úgy tapasztottam magamhoz Izrael egész házát és Júda egész házát – mondja az Úr –, hogy az én népem legyenek, hírnevem, dicsőségem és ékességem; – de nem hallgattak rám. | 11 Car, de même qu'une ceinture s'attache aux reins d'un homme, ainsi m'étais-je attaché toute lamaison d'Israël, toute la maison de Juda - oracle de Yahvé - pour qu'elles soient mon peuple, mon renom, monhonneur et ma splendeur. Mais elles n'ont pas écouté." |
12 Mondd azért nekik ezt az igét: Így szól az Úr, Izrael Istene: Minden korsó megtelik borral. Erre majd azt mondják neked: ‘Vajon nem tudjuk-e jól, hogy minden korsó megtelik borral?’ | 12 Tu leur diras aussi cette parole: Ainsi parle Yahvé, le Dieu d'Israël. "Toute cruche peut se remplirde vin!" Et s'ils te répondent: "Ne savons-nous pas que toute cruche peut se remplir de vin?" |
13 Akkor mondd nekik: Így szól az Úr: Íme, én megtöltöm ennek az országnak minden lakóját, a Dávid trónján ülő királyokat, a papokat, a prófétákat és Jeruzsálem minden lakóját részegséggel. | 13 Tu leur diras: "Ainsi parle Yahvé. Voici que je vais remplir d'ivresse tous les habitants de cepays, les rois qui occupent le trône de David, les prêtres et les prophètes, et tous les habitants de Jérusalem. |
14 És odacsapom őket, egyiket a másikhoz, apákat és fiakat együtt – mondja az Úr. – Nem szánakozom, nem könyörülök és nem irgalmazok: elpusztítom őket.« | 14 Puis je les casserai l'un contre l'autre, pères et fils pêle-mêle - oracle de Yahvé. Sans pitié, sansmerci, sans m'attendrir, je les détruirai." |
15 Halljátok és fogjátok fel fületekkel: ne legyetek kevélyek, mert az Úr szólt! | 15 Ecoutez, tendez l'oreille, plus d'orgueil: c'est Yahvé qui parle! |
16 Adjatok az Úrnak, a ti Istenetek dicsőséget, mielőtt besötétedne, és mielőtt megbotlana lábatok a homályos hegyeken! Világosságra vártok, de ő halál árnyékává teszi azt, sötét felhővé változtatja. | 16 Rendez gloire à Yahvé votre Dieu, avant que ne viennent les ténèbres, avant que vos pieds ne seheurtent aux montagnes de la nuit. Vous comptez sur la lumière, mais il la réduira en obscurité, il la changera enombre épaisse. |
17 Ha nem hallgatjátok meg ezt, titokban sírni fog a lelkem a gőg miatt; könnyezve könnyezik és könnyet hullat a szemem, mert fogságba került az Úr nyája. | 17 Si vous n'écoutez pas cet avertissement, je pleurerai en secret pour votre orgueil; mes yeuxlaisseront couler des larmes, ils verseront des larmes, car le troupeau de Yahvé part en captivité. |
18 »Mondd a királynak és az anyakirálynénak: Alacsonyra üljetek, mert leesett fejetekről ékes koronátok! | 18 Dis au roi et à la reine-mère: Asseyez-vous bien bas, car elle est tombée de votre tête, votrecouronne de splendeur. |
19 A délvidék városai el vannak zárva, és nincs, aki megnyissa őket. Fogságba került egész Júda, fogságba került teljesen. | 19 Les villes du Négeb sont bloquées: personne n'y donne accès! Tout Juda est déporté, déporté toutentier. |
20 Emeld fel szemedet, és nézd az észak felől érkezőket! Hol van a neked adott nyáj, pompás juhaid? | 20 Lève les yeux et regarde ceux qui arrivent du Nord. Où est-il le troupeau qui te fut confié, lesbrebis qui faisaient ta splendeur? |
21 Mit mondasz majd, amikor föléd rendeli, akiket te szoktattál oda magadhoz: bizalmas barátaidat, a fejed fölé? Vajon nem fognak el fájdalmak téged, mint a szülő asszonyt? | 21 Que diras-tu quand ils viendront te châtier, toi qui les avais formés? Contre toi, en tête, viendrontles familiers; alors les douleurs ne vont-elles pas te saisir comme une femme en travail? |
22 Talán azt mondod szívedben: ‘Miért értek engem ezek?’ Sok bűnöd miatt hajtották fel ruhádat, és követtek el erőszakot rajtad. | 22 Et si tu dis en ton coeur: Pourquoi de tels malheurs m'arrivent-ils? C'est pour l'immensité de tafaute qu'on t'a relevé les robes, qu'on t'a violentée. |
23 Vajon megváltoztathatja-e bőrét az etióp, vagy tarka csíkjait a párduc? Akkor tudtok majd ti is jót tenni, akik hozzászoktatok a gonosztevéshez. | 23 Un Ethiopien peut-il changer de peau? Une panthère de pelage? Et vous, pouvez-vous bien agir,vous les habitués du mal? |
24 Szétszórom őket mint a pelyvát, amely tovaszáll a pusztai szélben. | 24 Je vous disperserai donc comme paille légère au souffle du désert. |
25 Ez a te sorsod és kimért részed tőlem – mondja az Úr –, mert megfeledkeztél rólam, és a hazugságban bíztál. | 25 Tel est ton lot, la part qui t'est allouée. Cela vient de moi - oracle de Yahvé - puisque c'est moique tu as oublié en te confiant au Mensonge. |
26 Ezért én is felhúzom ruhádat az arcodig, hogy láthatóvá legyen szégyened: | 26 Moi-même je remonte tes robes jusqu'à ton visage, pour qu'on voie ton ignominie. |
27 házasságtöréseid és nyihogásaid, paráznaságod gaztette. A magaslatokon, a mezőn láttam undokságaidat. Jaj neked, Jeruzsálem, nem tudsz megtisztulni! Meddig tart ez még?« | 27 Oh! Tes adultères et tes cris de plaisir, ta honteuse prostitution! Sur les collines et dans lacampagne j'ai vu tes Horreurs. Malheur à toi, Jérusalem, qui restes impure! Combien de temps encore? |