Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Sirák fiának könyve 27


font
KÁLDI-NEOVULGÁTAJERUSALEM
1 Sokan vétkeztek nélkülözés miatt, s aki meg akar gazdagodni, elfordítja szemét;1 Beaucoup ont péché par amour du gain, celui qui veut s'enrichir se montre impitoyable.
2 szilárdan áll a karó kövek közé ékelve, így szorul bűn az eladás és vevés közé.2 Un piquet s'enfonce entre deux pierres jointes, entre vente et achat une faute s'introduit.
3 A bűnössel együtt a bűnre is összetörés vár.3 Qui ne s'attache pas fermement à la crainte du Seigneur, sa maison sera bientôt détruite.
4 Ha nem ragaszkodsz buzgón az Úr félelméhez, hirtelen összedől a házad.4 Dans le crible qu'on secoue il reste des saletés, de même les défauts de l'homme dans sesdiscours.
5 Visszamarad a pelyva rostáláskor, így az ember gyengéje is, ha elgondolkodik felette.5 Le four éprouve les vases du potier, l'épreuve de l'homme est dans sa conversation.
6 A kemence teszi próbára a fazekas edényeit, az igaz embereket pedig a nyomorúság kísértése.6 Le verger où croît l'arbre est jugé à ses fruits, ainsi la parole d'un homme fait connaître sessentiments.
7 A fa gondozásáról gyümölcse tanúskodik, az ember szívének gondolkodásáról pedig a beszéde.7 Ne loue personne avant qu'il n'ait parlé, car c'est là qu'est la pierre de touche.
8 Senkit se dicsérj, mielőtt nem beszélt, mert ez az ember próbája.8 Si tu poursuis la justice, tu l'atteindras, tu t'en revêtiras comme d'une robe d'apparat.
9 Ha az igazságosságot nyomon követed, el is éred, és magadra veheted díszes ruha gyanánt. Nála vehetsz lakást, s az oltalmába fogad téged örökre, és erős támaszod lesz a számadás napján.9 Les oiseaux cherchent la compagnie de leurs semblables, la vérité revient à ceux qui lapratiquent.
10 A maguk fajtájához gyülekeznek a madarak, a becsületesség is azokhoz tér, akik gyakorolják.10 Le lion guette sa proie, ainsi le péché guette ceux qui commettent l'injustice.
11 Prédára les folyton az oroszlán, így a bűn is azokra, akik jogtalanságot cselekszenek.11 Le discours de l'homme pieux est toujours sagesse, mais l'insensé est changeant comme lalune.
12 A jámbor ember állhatatos a bölcsességben, mint a nap, a balga azonban változik, mint a hold.12 Pour aller chez les insensés, attends l'occasion, avec les gens réfléchis attarde-toi sanscrainte.
13 A balgák közt tartogasd a szót a kellő időre, az okosok közt azonban állandóan időzzél.13 Le discours des sots est une horreur, leur rire éclate dans les délices du péché.
14 A balgák társalgása utálatos, és nevetésük gyönyörködés a bűnben.14 Le langage de l'homme prodigue de serments fait dresser les cheveux, quand il se querelleon se bouche les oreilles.
15 Az esküdözők beszéde hajmeresztő, tiszteletlenségük előtt be kell dugni a fület.15 La querelle des orgueilleux fait couler le sang et leurs injures sont pénibles à entendre.
16 A dölyfösök viszálya vérontással jár, és kellemetlen hallgatni átkozódásukat.16 Qui révèle les secrets perd son crédit et ne trouve plus d'ami selon son coeur.
17 Aki elárulja barátja titkait, elveszti bizalmát, és nem talál többé szíve szerint való barátot.17 Envers ton ami sois affectueux et confiant, mais si tu as révélé ses secrets ne cours plusaprès lui;
18 Szeresd barátodat, és légy hű hozzá,18 car, comme on supprime un homme en le tuant, tu as tué l'amitié de ton prochain.
19 de ha elárultad titkait, ne szaladj utána!19 Comme on ouvre la main et l'oiseau s'envole, tu as perdu ton ami, tu ne le rattraperas pas.
20 Mert miként az ember, aki elherdálta örökségét, te is elvesztetted társad barátságát,20 Ne le poursuis pas: il est loin, il s'est enfui comme la gazelle échappée au filet.
21 mint ahogy eleresztik a madarat a kézből, te is elengedted barátodat, és nem kapod vissza többé.21 Car on panse une blessure, on pardonne une injure, mais pour qui a révélé un secret, plusd'espoir.
22 Ne járj utána, mert messze távozott, elmenekült, mint a gazella a hálóból, mert sebet kapott a lelke,22 Qui cligne de l'oeil machine le mal, nul ne peut l'en détourner.
23 és nem tudod többé bekötözni. Még szitokszó után is ki lehet békülni,23 En ta présence il est tout miel, il s'extasie devant tes propos; mais par derrière il change delangage et de tes paroles fait une pierre d'achoppement.
24 de aki elárulta barátja titkait, annak a boldogtalan léleknek nincs többé reménye!24 Je hais bien des choses, mais rien tant que cet homme, et le Seigneur le hait aussi.
25 Aki hunyorgat szemével, gonoszban töri fejét, de senki sem veti el magától!25 Qui jette une pierre en l'air se la jette sur la tête, qui frappe en traître en subit le contrecoup.
26 Szájával szépeket mond neked szemtől szembe, és megcsodálja beszédedet, később azonban fordít a szavain, és botrányt talál beszédedben.26 Qui creuse une fosse y tombera, qui tend un piège s'y fera prendre.
27 Sok dolgot utálok, de egyet sem úgy, mint az ilyen embert, s az Úr is gyűlöli őt!27 Qui fait le mal, le mal retombera sur lui, sans même qu'il sache d'où il lui vient.
28 Annak a fejére esik a kő, aki a magasba dobja, s az álnokul ejtett seb az álnoknak okoz sebet.28 Sarcasme et injure sont le fait de l'orgueilleux, mais la vengeance le guette comme un lion.
29 Aki vermet ás, maga esik bele, aki követ tesz társa elé, belebotlik abba, s aki másnak tőrt vet, maga vész el benne.29 Ils seront pris au piège ceux que réjouit la chute des hommes pieux, la douleur lesconsumera avant leur mort.
30 Aki gonosz tervet kovácsol, rá gördül az vissza, s azt sem tudja, honnan jött az rá! Csúfság és gyalázat vár a dölyfösökre, mint az oroszlán, úgy les rájuk a megtorlás. Csapdában vesznek el, akik igazak elestén vigadnak, fájdalom emészti el őket, mielőtt meghalnak. Harag és düh, utálatos mindkettő, csak a bűnös ember ragaszkodik hozzájuk.30 Rancune et colère, voilà encore des choses abominables qui sont le fait du pécheur.