Sirák fiának könyve 22
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051
Ter
Kiv
Lev
Szám
MTörv
Józs
Bír
Rút
1Sám
2Sám
1Kir
2Kir
1Krón
2Krón
Ezdr
Neh
Tób
Judit
Eszt
1Makk
2Makk
Jób
Zsolt
Péld
Préd
Én
Bölcs
Sir
Iz
Jer
Siralm
Bár
Ez
Dán
Óz
Jo
Ám
Abd
Jón
Mik
Náh
Hab
Szof
Agg
Zak
Mal
Mt
Mk
Lk
Jn
Csel
Róm
1Kor
2Kor
Gal
Ef
Fil
Kol
1Tessz
2Tessz
1Tim
2Tim
Tit
Filem
Zsid
Jak
1Pét
2Pét
1Ján
2Ján
3Ján
Júd
Jel
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| KÁLDI-NEOVULGÁTA | Biblija Hrvatski |
|---|---|
| 1 Sáros kővel dobálják meg a lustát, és gyalázatosságáról beszél mindenki. | 1 Lijenčina je sličan uprljanu kamenu: svatko zviždi zbog gnusobe njegove. |
| 2 Marhatrágyával dobálják meg a lustát, s aki hozzáér, rázza a kezét. | 2 Lijenčina je sličan hrpi balege: tko ga dirne otresa ruku. |
| 3 A neveletlen fiú szégyene apjának, a leány pedig gyalázata. | 3 Sramota je ocu loše odgojen sin, a ako je kći, na štetu mu je. |
| 4 Az okos leány vagyon a férje számára, a gyalázatos pedig becstelenséget hoz apjára. | 4 Razumna kći blago je mužu svojem, a besramnica je na tugu svojem roditelju. |
| 5 Az arcátlan leány szégyent hoz apjára s férjére, nem nézik ugyan le az istentelenek, de ők ketten joggal becsmérlik. | 5 Bestidna kći sramoti i oca i muža, pa je obojica preziru. |
| 6 Mint a zene a gyász idején, olyan a nem helyén való beszéd, de a verés és fenyíték mindenkor bölcs dolog. | 6 Neprikladan je prigovor kao gozba na dan žalosti, ali šiba i ukor uvijek su mudrost. |
| 7 Aki balgát oktat, mintha enyvvel ragasztana cserepet; | |
| 8 aki olyannak beszél, aki oda sem hallgat, mintha alvót keltene fel mély álomból. | |
| 9 Alvóval beszél, aki balgának hirdet bölcsességet, a beszéd végén azt kérdezi: »Hogy is volt?« | 9 Tko poučava luđaka pokušava zalijepiti krhotine i budi spavača iz sna dubokog. |
| 10 Sirasd a halottat, mert kialudt a világossága, a balgát is sirasd, mert elfogyott az értelme! | 10 Objašnjavati luđaku isto je kao i bunovnu čovjeku, jer će na koncu zapitati: »Što je?« |
| 11 Csak kevéssé sirasd a halottat, hisz nyugovóra tért, | 11 Za mrtvim plači, jer mu se ugasila svjetlost; i za luđakom plači, jer mu se ugasio razum. Manje za mrtvim plači, jer je počinuo, a luđakov je život gori od smrti. |
| 12 a mihaszna balga élete azonban a halálnál is rosszabb. | 12 Žalost za mrtvim traje sedam dana, a za luđakom i bezbožnikom sve dane života njihova. |
| 13 Hét napig tart a gyász a halottért, a balgáért és istentelenért pedig életük minden napján! | 13 Ne govori mnogo s bezumnikom i ne druži se s nerazumnikom: čuvaj ga se, da ti ne dosadi i da se ne ukaljaš dodirom njegovim. Kloni ga se, da nađeš mir i da ti ne dojadi ludost njegova. |
| 14 Ne beszélj sokat a balgával, és ne járj az ostobával! | 14 Što je teže od olova? I kako se zove ako ne: luđak? |
| 15 Óvakodj tőle, hogy terhedre ne legyen, és be ne szennyezd magad a bűnével! | 15 Lakše je nositi i pijesak i sol i komad željeza nego snositi čovjeka nerazumna. |
| 16 Kerüld el őt, akkor nyugalmat találsz, és nem bosszankodsz ostobasága miatt. | 16 Kao što se greda uglavljena u zdanje ne remeti potresom, tako se ni srce utvrđeno zrelim promišljanjem ne plaši u času pogibelji. |
| 17 Mi nehezebb az ólomnál? És mi egyéb a neve, mint: balga! | 17 Srce učvršćeno umnim razmišljanjem jest kao ures od žbuke na uglačanu zidu. |
| 18 Könnyebb elviselni a homok-, só- és vasterhet, mint az oktalan, balga, istentelen embert! | 18 Kao što kamenčići na visoku zidu ne mogu odoljeti vjetru, tako ni srce zaplašeno luđačkim tlapnjama ne odolijeva nikakvu strahu. |
| 19 A ház falába illesztett fagerendák széjjel nem válnak, ilyen a szív is, amely bölcs megfontolásra támaszkodik: | 19 Tko oko udari, suze izazove, a tko srce dirne, izaziva osjećaje. |
| 20 sohasem csüggeszti el a félelem az okos elméjét. | 20 Tko se baca kamenom na ptice, rastjera ih, a tko prijatelja grdi, raskida prijateljstvo. |
| 21 Amint a karók magas helyen s a terméskövek habarcs nélkül a szél rohamát meg nem állják, | 21 Ako trgneš i mač na prijatelja, ne gubi nade jer on se može vratiti. |
| 22 úgy a szív sem szállhat szembe a félelem támadásával, ha balga töprengéstől csügged. | 22 I ako otvoriš usta protiv prijatelja, ne boj se jer moguća je pomirba. Samo u slučaju pogrde, oholosti, otkrivanja tajne i udaraca iz potaje odbjegne svaki prijatelj. |
| 23 Mint a szív sem remeg soha, csak ha balga töprengéstől csügged, úgy az sem, aki Isten parancsai mellett tart ki állandóan. | 23 Budi vjeran bližnjemu svojem kad je siromašan, tako da mu budeš i u kasnijoj sreći dionik; ostaj mu vjeran u vrijeme nevolje, da s njime zajedno dijeliš baštinu. |
| 24 Könnyet csal ki, aki megböki a szemet; aki pedig beledöf a szívbe, érzékenységet ébreszt. | 24 Prije vatre diže se iz peći para i dim, tako i prije krvoprolića izbija svađa. |
| 25 Aki követ hajít madárra, elriasztja azt; úgy aki gyalázza barátját, felbontja a barátságot. | 25 Ne stidim se uzeti u zaštitu prijatelja i pred njim se ne krijem. |
| 26 Ha kardot rántottál is barátodra, ne ess kétségbe, mert van még út visszafelé! Barátod ellen, | 26 Ako li me od njega zadesi zlo, svatko koji čuje čuvat će se od njega. |
| 27 ha sajnálni való szóra nyitottad szádat, ne félj, mert még ki lehet azt egyenlíteni, kivéve a szidalmat, a gyalázkodást, a dölyföt, a titok elárulását és az álnok csapást, mert mindezek után távozik a barát! Szerezd meg barátod hűségét, amikor még szegény, hogy majd javainak is örvendhess. Tarts ki mellette híven szorongatása idején, hogy örökségében is részed legyen. A tűz előtt kályhaszag és füst száll, úgy előzik meg a vérontást is átkok, szitkok és fenyegetések. Nem szégyellem menteni barátomat, nem rejtőzöm el színe elől, és tűröm, ha baj ér általa engem. Mind, aki hallja, óvakodik majd tőle. Bár lenne őre számnak, és jól záró pecsétje ajkaimnak, hogy el ne essem miattuk, és vesztemre ne legyen nyelvem! | 27 Oj, tko će postaviti stražu ustima mojim i na usne moje pečat razboritosti, da nikad zbog njih u zlo ne zapadnem, da me jezik moj ne uništi? |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ