Scrutatio

Giovedi, 9 maggio 2024 - Beata Maria Teresa di Gesù (Carolina Gerhardinger) ( Letture di oggi)

A bölcsesség könyve 12


font
KÁLDI-NEOVULGÁTAJERUSALEM
1 De jó, de kegyes a szellemed, Uram, mindenben!1 Car ton esprit incorruptible est en toutes choses!
2 Ezért a tévelygőket megfedded egy keveset, vétkeikért megdorgálod őket, és lelkükre kötöd, hogy a gonoszságtól elfordulva benned higgyenek, Uram!2 Aussi est-ce peu à peu que tu reprends ceux qui tombent; tu les avertis, leur rappelant en quoi ilspèchent, pour que, débarrassés du mal, ils croient en toi, Seigneur.
3 Így szent földed régi lakóitól is iszonyodtál ugyan,3 Les anciens habitants de ta terre sainte,
4 mert utálatos dolgokat műveltek előtted: varázslást és förtelmes áldozatokat;4 tu les avais pris en haine pour leurs détestables pratiques, actes de sorcellerie, rites impies.
5 kegyetlenül megölték gyermekeiket, emberek belső részeit falták és vért szürcsöltek, amikor mint beavatottak titkos ünnepséget ültek.5 Ces impitoyables tueurs d'enfants, ces mangeurs d'entrailles en des banquets de chairs humaines etde sang, ces initiés membres de confrérie,
6 A gyámoltalan teremtések gyilkos szülőit el akartad ugyan emészteni atyáink keze által,6 ces parents meurtriers d'êtres sans défense, tu avais voulu les faire périr par les mains de nos pères,
7 hogy a föld, amely előtted mindennél kedvesebb, Isten gyermekeiben méltó telepeseket nyerjen,7 pour que cette terre, qui de toutes t'est la plus chère, reçût une digne colonie d'enfants de Dieu.
8 de még őket is megkímélted, hisz ők is emberek, és sereged előőrse gyanánt darazsakat küldtél, hogy apránkint irtsák ki őket.8 Eh bien! même ceux-là, parce que c'étaient des hommes, tu les as ménagés, et tu as envoyé desfrelons comme avant-coureurs de ton armée, pour les exterminer petit à petit.
9 Nem mintha nem lett volna erőd, haddal vetni az igazak alá a gonoszokat, félelmes vadakkal, vagy egy kemény igével egyszeriben kiirtani őket.9 Non qu'il te fût impossible de livrer des impies aux mains de justes en une bataille rangée, ou deles anéantir d'un seul coup au moyen de bêtes cruelles ou d'une parole inexorable;
10 Mégis apránként büntetted őket, hogy alkalmat adj bűnbánatra, bár tudtad, hogy gonosz volt eredetük, a romlottságuk velük született, és gondolkodásuk soha meg nem változik,10 mais en exerçant tes jugements peu à peu, tu laissais place au repentir. Tu n'ignorais pourtant pasque leur nature était perverse, leur malice innée, et que leur mentalité ne changerait jamais;
11 hisz istentelen fajzat voltak kezdettől fogva! Nem kellett tartanod senkitől sem, amikor büntetlenül hagytad bűneiket,11 car c'était une race maudite dès l'origine. Et ce n'est pas non plus par crainte de personne que tuaccordais l'impunité à leurs fautes.
12 hisz ki mondhatná neked: »Mit cselekedtél?« Vagy ki szegülhetne ellen ítéletednek? Ki léphet fel ellened, mint az igaztalan emberek védője, és ki illethet váddal, ha elpusztulnak népek, melyeket alkottál?12 Car qui dira: Qu'as-tu fait? Ou qui s'opposera à ta sentence? Et qui te citera en justice pour avoirfait périr des nations que tu as créées? Ou qui se portera contre toi le vengeur d'hommes injustes?
13 Hisz nincsen kívüled Isten, aki gondját viselné a mindenségnek, hogy bizonyítanod kellene: nem ítéltél hamisan.13 Car il n'y a pas, en dehors de toi, de Dieu qui ait soin de tous, pour que tu doives lui montrer quetes jugements n'ont pas été injustes.
14 Nem vonhat kérdőre sem király, sem fejedelem azokért, akiket elveszítettél.14 Il n'y a pas non plus de roi ou de souverain qui puisse te regarder en face au sujet de ceux que tuas châtiés.
15 Mert igaz vagy, mindent igazságban intézel, úgy ítélsz, hogy nem illik hatalmadhoz kárhoztatni azt is, aki büntetést nem érdemel.15 Mais, étant juste, tu régis l'univers avec justice, et tu estimes que condamner celui qui ne doit pasêtre châtié, serait incompatible avec ta puissance.
16 Hiszen hatalmad az igazságosság alapja, és mivel mindennek ura vagy, kész vagy mindent megkímélni.16 Car ta force est le principe de ta justice, et de dominer sur tout te fait ménager tout.
17 Mutatsz ugyan erőt, ha kétségbe vonják hatalmad teljességét, és bünteted azok merészségét, akik nem ismernek téged,17 Tu montres ta force, si l'on ne croit pas à la plénitude de ta puissance, et tu confonds l'audace deceux qui la connaissent;
18 de fékezed hatalmadat, enyhén ítélsz, és nagy kímélettel igazgatsz minket, mert nálad van a hatalom gyakorlása, amikor csak akarod!18 mais toi, dominant ta force, tu juges avec modération, et tu nous gouvernes avec de grandsménagements, car tu n'as qu'à vouloir, et ta puissance est là.
19 Ezzel a bánásmóddal pedig arra tanítottad népedet, hogy az igaznak emberségesnek kell lennie, és azzal a jó reménnyel töltötted el gyermekeidet, hogy amikor ítélsz, alkalmat adsz a bűnök megbánására.19 En agissant ainsi, tu as appris à ton peuple que le juste doit être ami des hommes, et tu as donnéle bel espoir à tes fils qu'après les péchés tu donnes le repentir.
20 Ha már szolgáid halálra szánt ellenségeit ekkora kímélettel büntetted, s időt és alkalmat adtál nekik, hogy felhagyjanak a gonoszsággal,20 Car, si ceux qui étaient les ennemis de tes enfants et promis à la mort, tu les as punis avec tantd'attention et d'indulgence, leur donnant temps et lieu pour se défaire de leur malice,
21 mennyi gonddal ítéled akkor fiaidat, amikor atyáiknak esküvel, sőt szövetséggel javakat ígértél!21 avec quelle précaution n'as-tu pas jugé tes fils, toi qui, par serments et alliances, as fait à leurspères de si belles promesses?
22 Amíg tehát fenyítesz minket, ellenségeinket sokszor korbácsolod, hogy mi is, amikor ítélkezünk, jóságodat meggondoljuk, s az ítéleten irgalmadat remélhessük.22 Ainsi, tu nous instruis, quand tu châties nos ennemis avec mesure, pour que nous songions à tabonté quand nous jugeons, et, quand nous sommes jugés, nous comptions sur la miséricorde.
23 Ezért azokat is, akik esztelen, gonosz életet éltek, azzal gyötörted leginkább, amit imádtak,23 Voilà pourquoi aussi ceux qui avaient mené dans l'injustice une vie insensée, tu les as torturés parleurs propres abominations;
24 mert a tévelygés útjain túl messze jutottak, amikor az állatok legsilányabbjait hitték isteneknek, s úgy éltek, mint együgyű gyermekek.24 car ils avaient erré trop loin sur les chemins de l'erreur, en prenant pour des dieux les plus vils etles plus méprisés des animaux, trompés comme de tout petits enfants sans intelligence.
25 Ezért szégyenteljes büntetést bocsátottál rájuk, mintha éretlen gyermekek lennének.25 Aussi, comme à des enfants sans raison, leur as-tu envoyé un jugement de dérision.
26 Mivel pedig nem hajlottak sem megszégyenítésre, sem korholásra, Istenhez illő ítéletet tapasztaltak,26 Mais ceux qui ne s'étaient pas laissé avertir par une réprimande dérisoire allaient subir unjugement digne de Dieu.
27 mert amikor szenvedésük közben bosszankodva látták, hogy azok által bűnhődnek, amiket isteneknek gondoltak, felismerték, hogy ő az igaz Isten, akiről azelőtt tagadták, hogy ismerik, ezért jött el rájuk végső kárhozatuk!27 Sur ces êtres qui les faisaient souffrir et contre lesquels ils s'indignaient, ces êtres qu'ils tenaientpour dieux et par lesquels ils étaient châtiés, ils virent clair, et celui que jadis ils refusaient de connaître, ils lereconnurent pour vrai Dieu. Et c'est pourquoi l'ultime condamnation s'abattit sur eux.