Scrutatio

Giovedi, 9 maggio 2024 - Beata Maria Teresa di Gesù (Carolina Gerhardinger) ( Letture di oggi)

A Prédikátor könyve 1


font
KÁLDI-NEOVULGÁTABIBBIA CEI 2008
1 A Prédikátornak, Dávid fiának, Jeruzsálem királyának szavai.1 Parole di Qoèlet, figlio di Davide, re a Gerusalemme.
2 »Minden hiúság, mondja a Prédikátor, csupa hiúság, minden csak hiúság!2 Vanità delle vanità, dice Qoèlet,
vanità delle vanità: tutto è vanità.
3 Mi haszna az embernek minden vesződségéből, amellyel bajlódik a nap alatt?«3 Quale guadagno viene all’uomo
per tutta la fatica con cui si affanna sotto il sole?
4 Nemzedék elmúlik és nemzedék érkezik, a föld pedig mindig megmarad.4 Una generazione se ne va e un’altra arriva,
ma la terra resta sempre la stessa.
5 A nap felkel és lenyugszik, majd visszasiet helyére, s ott újra felkel.5 Il sole sorge, il sole tramonta
e si affretta a tornare là dove rinasce.
6 Dél felé kerül, majd északra fordul, mindent bejárva körben kering a szél, és visszatér körforgásában.6 Il vento va verso sud e piega verso nord.
Gira e va e sui suoi giri ritorna il vento.
7 A folyók mind a tengerbe ömlenek, s a tenger mégsem árad meg, a helyre, ahonnan a folyók elindulnak, visszatérnek, hogy újra folyjanak.7 Tutti i fiumi scorrono verso il mare,
eppure il mare non è mai pieno:
al luogo dove i fiumi scorrono,
continuano a scorrere.
8 A dolgok megannyian fárasztanak, úgyhogy az ember szóval ki sem tudja mondani. A szem nem tud jóllakni látással, s a fül nem tud betelni hallással.8 Tutte le parole si esauriscono
e nessuno è in grado di esprimersi a fondo.
Non si sazia l’occhio di guardare
né l’orecchio è mai sazio di udire.
9 Mi az, ami volt? Ugyanaz, mint ami lesz. Mi az, ami történt? Ugyanaz, mint ami ezután is történik,9 Quel che è stato sarà
e quel che si è fatto si rifarà;
non c’è niente di nuovo sotto il sole.
10 és semmi sem új a nap alatt. Senki sem mondhatja: »Íme, ez új!« Mert megvolt az már azokban az időkben, amelyek előttünk elmúltak.10 C’è forse qualcosa di cui si possa dire:
«Ecco, questa è una novità»?
Proprio questa è già avvenuta
nei secoli che ci hanno preceduto.
11 Nem gondolnak az emberek az elmúltakra, s a jövendőre sem gondolnak majd, akik még később lesznek.11 Nessun ricordo resta degli antichi,
ma neppure di coloro che saranno
si conserverà memoria
presso quelli che verranno in seguito.
12 Én, a Prédikátor, királya voltam Izraelnek Jeruzsálemben,12 Io, Qoèlet, fui re d’Israele a Gerusalemme.
13 és feltettem magamban, hogy kikutatom és kifürkészem a bölcsesség útján mindazt, ami a nap alatt történik. Ezt a hálátlan elfoglaltságot adta Isten az emberek fiainak, hogy vesződjenek vele.13 Mi sono proposto di ricercare ed esplorare con saggezza tutto ciò che si fa sotto il cielo. Questa è un’occupazione gravosa che Dio ha dato agli uomini, perché vi si affatichino.
14 Láttam mindazt, ami a nap alatt végbemegy, és íme: mindez csak hiúság és szélkergetés.14 Ho visto tutte le opere che si fanno sotto il sole, ed ecco: tutto è vanità e un correre dietro al vento.
15 Ami görbe, azt bajos egyenessé tenni, s a fonákságoknak nincsen számuk.15 Ciò che è storto non si può raddrizzare
e quel che manca non si può contare.
16 Így szóltam, és ezt mondtam magamban: »Íme, naggyá lettem, túltettem bölcsességben mindenkin, akik előttem voltak Jeruzsálemben, és szívem sok bölcsességet és tudományt sajátított el.«16 Pensavo e dicevo fra me: «Ecco, io sono cresciuto e avanzato in sapienza più di quanti regnarono prima di me a Gerusalemme. La mia mente ha curato molto la sapienza e la scienza».
17 Arra törekedtem, hogy megismerjem a bölcsességet és a tudást, az esztelenséget és a balgaságot, de meggyőződtem, hogy ez is csak vesződség és szélkergetés,17 Ho deciso allora di conoscere la sapienza e la scienza, come anche la stoltezza e la follia, e ho capito che anche questo è un correre dietro al vento.
18 mert ahol sok a bölcsesség, ott sok a bosszúság, s aki a tudást gyarapítja, a szenvedést is növeli.18 Infatti:
molta sapienza, molto affanno;
chi accresce il sapere aumenta il dolore.