Scrutatio

Giovedi, 9 maggio 2024 - Beata Maria Teresa di Gesù (Carolina Gerhardinger) ( Letture di oggi)

A példabeszédek könyve 9


font
KÁLDI-NEOVULGÁTABIBLES DES PEUPLES
1 A bölcsesség házat épített magának, kifaragta hét oszlopát,1 La Sagesse a bâti sa maison, elle en a dressé les sept colonnes.
2 leölte áldozatait, elegyítette borát, meg is terítette asztalát.2 Elle a abattu ses bêtes et mélangé ses vins, elle avait déjà dressé sa table.
3 Elküldte szolgálóit, hogy kiáltsák a várban és a város falain:3 Elle a fait lancer un appel, par ses servantes, depuis les hauteurs de la cité haute:
4 »Aki tudatlan, jöjjön hozzám!« S a dőréknek üzente:4 “Faites un tour par ici, vous qui ne savez pas!” À ceux qui ne pensent à rien, elle dit:
5 »Jöjjetek, egyétek étkemet, és igyatok a borból, amelyet nektek elegyítettem!5 “Venez, mangez mon pain, et buvez du vin que j’ai préparé!
6 Hagyjatok fel az együgyűséggel, hogy élhessetek, és járjatok a belátás útjain!«6 Laissez là votre folie et vous vivrez, marchez sur les chemins de la vérité!”
7 Aki arcátlant dorgál, szidalmat szerez magának, aki gonoszt korhol, szégyenfoltot hoz magára.7 Qui reprend un moqueur s’attire des insultes; qui réprimande un méchant risque d’être humilié.
8 Ne fedd meg az arcátlant, hogy meg ne gyűlöljön! Fedd meg a bölcset, és megkedvel téged.8 Ne reprends pas le moqueur, tu t’en ferais un ennemi; reprends le sage, et il t’aimera.
9 Adj a bölcsnek alkalmat, és bölcsességben gyarapszik, tanítsd az igazat, és sietve elfogadja!9 Donne au sage, et il deviendra plus sage; instruis un homme droit, et il en saura davantage.
10 A bölcsesség kezdete az Úr félelme, s a Szentnek ismerete okosság,10 La crainte de Yahvé est le commencement de la sagesse; la véritable intelligence, c’est de connaître Celui qui est Saint.
11 mert általam sokasodnak napjaid, és lesz még több életéved.11 C’est alors que tu vivras des jours nombreux, tu multiplieras les années de ta vie.
12 Ha bölcs vagy, a magad javára vagy az, ha arcátlan vagy, magad vallod kárát!12 Si tu es sage, la sagesse travaillera pour toi; si tu es moqueur, toi seul en paieras les conséquences.
13 Dőreség-asszony lármás, csupa csábítás és egyebet sem tud.13 Dame Folie est agitée, sotte et ignorante.
14 Leül háza kapujába, egy székre a város magas helyén,14 Elle s’est assise à la porte de sa maison, sur un siège, au sommet de la ville.
15 hogy hívja az arra menőket, akik az útjukon járnak:15 De là elle interpelle les passants qui vont leur chemin:
16 »Aki tudatlan, jöjjön hozzám!« S a dőréknek ezt üzeni:16 “Faites un tour par ici, vous qui ne savez pas!” Elle dit à ceux qui ne pensent à rien:
17 »A lopott víz édesebb, s a titkon élvezett kenyér ízletesebb!«17 “Les eaux dérobées sont plus douces, le pain qu’on mange en cachette est bien plus savoureux!”
18 És nem tudják, hogy ott a megholtak árnyai vannak, s az ő vendégei az alvilág mélyén laknak!18 Mais l’auditeur ne sait pas que les morts rôdent alentour, ceux qu’elle invite descendent aux enfers.