Scrutatio

Giovedi, 9 maggio 2024 - Beata Maria Teresa di Gesù (Carolina Gerhardinger) ( Letture di oggi)

A példabeszédek könyve 6


font
KÁLDI-NEOVULGÁTANEW JERUSALEM
1 Fiam, ha társadért jótálltál, ha kezedet adtad idegenért,1 My child, if you have gone surety for your neighbour, if you have guaranteed the bond of a stranger,
2 ha tulajdon szád szava csapdába ejtett, és rabbá tett saját beszéded,2 if you have committed yourself with your lips, if through words of yours you have been entrapped,
3 ahogy mondom, úgy tégy, fiam, hogy kilábalj, hiszen társad kezére kerültél. Menj! Sietve keltsd fel a társadat!3 do this, my child, to extricate yourself -- since you have put yourself in the power of your neighbour: go,humble yourself, plead with your neighbour,
4 Ne engedj alvást szemednek, és szendergést szempilláidnak!4 give your eyes no sleep, your eyelids no rest,
5 Vond ki magad, mint a gazella a hurokból, s a madár a madarász tőréből.5 break free like a gazel e from the trap, like a bird from the fowler's clutches.
6 Eredj a hangyához, te lusta! Nézd az útjait és okulj!6 Idler, go to the ant; ponder her ways and grow wise:
7 Sem főnöke, sem tiszttartója, sem ura nincsen,7 no one gives her orders, no overseer, no master,
8 mégis megszerzi táplálékát nyáron, összegyűjti élelmét aratáskor.8 yet al through the summer she gets her food ready, and gathers her supplies at harvest time.
9 Meddig heversz még, lusta? Mikor kelsz fel álmodból?9 How long do you intend to lie there, idler? When are you going to rise from your sleep?
10 Alszol egy kevéssé, szenderegsz egy kissé, összeteszed kicsit a kezedet, hogy aludj,10 A little sleep, a little drowsiness, a little folding of the arms to lie back,
11 és beállít hozzád az ínség, mint a csavargó, s a nélkülözés, mint a fegyveres rabló! De ha serény vagy, akkor aratásod bő, mint a forrás, s az ínség messze elkerül.11 and poverty comes like a vagrant and, like a beggar, dearth.
12 Semmirekellő az istentelen ember, hamis szájjal jár,12 A scoundrel, a vicious man, he goes with a leer on his lips,
13 hunyorgat szemével, sikál a lábával, és jelet ad ujjával,13 winking his eye, shuffling his foot, beckoning with his finger.
14 álnok szívvel gonoszt forral és viszályt hint el szüntelen!14 Trickery in his heart, always scheming evil, he sows dissension.
15 Az ilyenre hirtelen rászakad romlása, váratlanul összeroppan, és nincs számára gyógyulás.15 Disaster wil overtake him sharply for this, suddenly, irretrievably, he wil be broken.
16 Hat dolgot gyűlöl az Úr és hetet utál a lelke:16 There are six things that Yahweh hates, seven that he abhors:
17 a fennhéjázó szemet, a hazug nyelvet, az ártatlan vért ontó kezet,17 a haughty look, a lying tongue, hands that shed innocent blood,
18 az álnok tervet forraló szívet, a gonoszra sebtében siető lábakat,18 a heart that weaves wicked plots, feet that hurry to do evil,
19 a hamis tanút, aki ontja a hazugságot, és azt, aki viszályt hint testvérek közé.19 a false witness who lies with every breath, and one who sows dissension among brothers.
20 Tartsd meg, fiam, atyád parancsait, és el ne hagyd anyád tanítását!20 Keep your father's precept, my child, do not spurn your mother's teaching.
21 Kösd őket szívedre mindenkor, fűzd őket nyakad köré!21 Bind them ever to your heart, tie them round your neck.
22 Hadd járjanak veled jöttödben-mentedben, őrködjenek fölötted, amikor alszol, és velük társalogj, amikor felébredsz!22 While you are active, they will guide you, when you fal asleep, they wil watch over you, when youwake up, they will converse with you.
23 Mert a parancs fáklya, a tanítás világosság, s a fegyelem feddése az életre vezető út,23 For the precept is a lamp, the teaching is a light; correction and discipline are the way to life,
24 hogy megóvjanak a rossz asszonytól, az idegen nő hízelkedő nyelvétől!24 preserving you from the woman of bad character, from the wheedling talk of a woman who belongs toanother.
25 Meg ne kívánd szépségét szívedben, és meg ne ejtsenek az ő kacsintásai!25 Do not covet her beauty in your heart or let her captivate you with the play of her eyes;
26 Mert a céda személy díja alig ér egy kenyeret, a férjes asszony azonban drága lélekre vadász.26 a prostitute can be bought for a hunk of bread, but a married woman aims to snare a precious life.
27 Vehet-e ember tüzet az ölébe úgy, hogy ruhái meg ne égjenek?27 Can a man carry fire inside his shirt without setting his clothes alight?
28 Járhat-e valaki izzó parázson úgy, hogy talpát meg ne perzselje?28 Can you walk on red-hot coals without burning your feet?
29 Így jár, aki betér társa asszonyához, aki őt érinti, nem marad büntetlen!29 Just so, the man who makes love to his neighbour's wife: no one who touches her wil get offunpunished.
30 Nem nagy bűnt követ el a tolvaj, ha azért lop, hogy csillapítsa éhségét,30 People attach but little blame to a thief who steals only to satisfy his hunger;
31 mégis, ha rajtakapják, hétannyit fizet, oda kell adnia háza minden holmiját.31 yet even he, if caught, wil have to repay sevenfold and hand over all his family resources.
32 De az ember, aki házasságot tör, balgaságában vesztébe rohan.32 But the adulterer has no sense; he works his own destruction.
33 Csúfságot és szégyent von magára, és gyalázatát le nem mossa semmi,33 All he wil get is blows and contempt, and dishonour never to be blotted out.
34 mert a férfi féltékenysége és haragja nem ismer kíméletet a bosszú napján,34 For jealousy inflames the husband who wil show no mercy when the day comes for revenge;
35 nem enged senki könyörgésének, és váltságul nem fogad el semekkora ajándékot.35 he wil not consider any compensation; lavish what gifts you may, he wil not be placated.