Scrutatio

Sabato, 11 maggio 2024 - San Fabio e compagni ( Letture di oggi)

A példabeszédek könyve 27


font
KÁLDI-NEOVULGÁTABIBLIA
1 Ne dicsekedjél a holnappal, hisz nem tudod, mit hoz az eljövendő nap!1 No te regocijes por el día de mañana,
porque no sabes lo que deparará el día de hoy.
2 Más dicsérjen téged, ne a saját szád, idegen valaki, és ne a saját ajkad!2 Que otro te alabe y no tu propia boca;
un extraño, que no tus labios.
3 Nehéz a kő, súlyos a homok, de mindegyiknél terhesebb a bosszúság a balga miatt.3 Pesada es la piedra y pesada la arena,
la ira del necio es más pesada que ellas.
4 Kegyetlen a harag és féktelen a dühöngés, de a féltékeny támadását ki állhatja ki?4 El furor es cruel, agua desbordada la cólera;
mas ¿quién resistirá ante la envidia?
5 Leplezetlen korholás többet ér eltitkolt szeretetnél.5 Mejor es reprensión manifiesta
que amor oculto.
6 Többet érnek sebek baráttól, mint álnok csókok ellenségtől.6 Leales son las heridas del amigo,
falsos los besos del enemigo.
7 Aki jóllakott, a lépes mézet is lábbal tapossa, az éhes pedig a keserűt is édesnek találja.7 Alma saciada pisotea la miel,
al alma hambrienta, hasta lo amargo es dulce.
8 Mint a fészkéből elköltöző madár, olyan a férfi, aki elhagyja otthonát.8 Como yerra el pájaro lejos de su nido,
así yerra el hombre lejos de su lugar.
9 Olaj és tömjénillat gyönyörűség a szívnek, a barát jótanácsa pedig édesség a léleknek.9 El aceite y el perfume alegran el corazón,
la dulzura del amigo consuela el alma.
10 Ne hagyd el barátodat és atyád barátját, és ne menj testvéred házába nyomorúságod napján. Jobb a szomszéd a közelben, mint a testvér a távolban.10 No abandones a tu amigo ni al amigo de tu padre;
no entres en la casa de tu hermano el día de tu
infortunio.
Mejor es vecino próximo que hermano alejado.
11 Tanulj bölcsességet, fiam, és örvendeztesd meg szívemet, hogy megfelelhess az ócsárlónak.11 Sé sabio, hijo mío, y alegra mi corazón;
y podré responder al que me ultraja.
12 Az élelmes meglátja a bajt, és elrejtőzik, a korlátoltak pedig tovább mennek, és kárt vallanak.12 El hombre precavido ve el mal y se esconde,
los simples pasan y reciben castigo.
13 Csak vedd el a ruháját, mert kezes lett másért, végy zálogot tőle idegenek miatt!13 Tómale su vestido, pues salió fiador de otro;
tómale prenda por los extraños.
14 Aki társát már kora reggel nagy hangon áldja, hasonlít az átkozóhoz.14 Al que ya de mañana a su prójimo bendice en alta voz,
le será contado como una maldición.
15 A beázott tető esős napon és a házsártos asszony hasonlók egymáshoz:15 Goteo incesante en día de lluvia
y mujer chismosa, son iguales;
16 aki magánál tartja, szelet tartogat, és olaj után fog kiáltani a jobbja.16 el que la retiene, retiene viento
y aceite encuentra su derecha.
17 Vasat vassal élesítenek, és mindenki a társa személyét csiszolja.17 El hierro con hierro se aguza,
y el hombre con su prójimo se afina.
18 Aki fügefát gondoz, gyümölcsét is élvezi, aki urának gondját viseli, annak megbecsülés jár érte.18 El que vigila una higuera come de su fruto,
el que guarda a su señor será honrado.
19 Amint a vízben tükröződik a belenéző arca, úgy az emberek szíve is tárva van az okosak előtt.19 Como en el agua un rostro refleja otro rostro,
así el corazón de un hombre refleja el de otro hombre.
20 Az alvilág és az enyészet nem tud jóllakni sohasem, az ember szeme is telhetetlen.20 Seol y Perdición son insaciables;
tampoco se sacian los ojos del hombre.
21 Az ezüstöt a tégely, az aranyat a kemence teszi próbára, a férfit pedig a száj, amely dicséri. Az igaztalannak szíve gonoszságot firtat, az igaznak szíve pedig tudást keres.21 Crisol para la plata, horno para el oro,
el hombre vale según su reputación.
22 Zúzhatod az ostobát – akár a darát – mozsárban törővel, mégsem hagyja el a balgasága.22 Aunque machaques al necio en el mortero,
(entre el grano, con el pilón)
no se apartará de él su necedad.
23 Törődjél aprómarhád állapotával, és tartsd szemmel nyájaidat,23 Conoce a fondo el estado de tu ganado,
aplica tu corazón a tu rebaño;
24 mert a vagyon nem tart örökké, és a gazdagság nem száll nemzedékről nemzedékre.24 porque no es eterna la riqueza,
no se transmite una corona de edad en edad.
25 Ha kihajt a rét, zöldell a fű, és begyűjtik a szénát a hegyekről,25 Cortada la hierba, aparecido el retoño,
y apilado el heno de los montes,
26 a juhok megadják neked a ruhát, s a bakok árán szántót vehetsz,26 ten corderos para poderte vestir,
machos cabríos con que pagar un campo,
27 a kecskék elegendő tejet adnak élelmedre és házi szükségedre, és szolgáló leányaid eledelére.27 leche de cabras abundante para tu sustento,
para alimentar a tu familia y mantener a tus criados.