Scrutatio

Giovedi, 9 maggio 2024 - Beata Maria Teresa di Gesù (Carolina Gerhardinger) ( Letture di oggi)

Jób könyve 8


font
KÁLDI-NEOVULGÁTABIBBIA RICCIOTTI
1 És felelt a súhi Bildád, és ezt mondta:1 - Prese allora a parlare Baldad il Suhita e disse:
2 »Meddig beszélsz ilyeneket, és meddig olyanok a szád szavai, mint a heves szél?2 «Fino a quando dirai tu tali cose, e vento impetuoso saranno i discorsi della tua bocca?
3 Vajon Isten meghamisítja-e a jogot, s a Mindenható elcsavarja-e az igazságot?3 Forse che Dio fa violenza al diritto, ovvero l'Onnipotente sconvolge la giustizia?
4 Ha vétettek is gyermekeid ellene, s ő gonoszságuk kezére adta őket,4 Quantunque i tuoi figli abbian peccato contro di lui, ed egli li abbia dati in balìa del loro delitto,
5 éretted azonban, ha Istent híven keresed s a Mindenhatót kérleled,5 tuttavia se tu t'affretterai a ricorrere a Dio, e se volgerai preghiere all'Onnipotente,
6 – ha valóban tiszta vagy és igaz – érted csakhamar felserken, és helyreállítja hajlékodat igazságod szerint,6 qualora tu proceda con purità e rettitudine, e la speranza dell'ipocrita svanirà, e tranquilla renderà la tua dimora di giustizia;
7 olyannyira, hogyha előbbi dolgaid csekélyek voltak, majd annál inkább gyarapszanak az utóbbiak.7 tanto che se il tuo passato fu piccola cosa, il tuo avvenire s'accrescerà di molto.
8 Kérdezd csak az előbbi nemzedéket, és vizsgáld szorgosan az atyák tudományát,8 Consulta infatti l'età primiera, e scruta diligentemente le memorie dei padri
9 – hisz mi csak tegnapiak vagyunk és mit sem tudunk, mert napjaink a földön olyanok, mint az árnyék –,9 (noi invero siamo di ieri ed ignoranti, giacché come un'ombra sono i dì nostri sulla terra)
10 s ők megtanítanak és megmondják neked, és szívük mélyéből merítik mondásaikat:10 ed essi t'ammaestreranno, e parlandotidal loro cuore estrarranno i detti [seguenti]:
11 Tenyészik-e káka nedvesség nélkül? Nőhet-e sás víz nélkül?11 Può forse verdeggiare la pianta del papiro senza l'umidità, ovvero può crescere la giuncaia senza l'acqua?
12 Bár még virul, és ki sem szakítják kézzel, mégis előbb elszárad, mint a többi fűféle.12 Essa è ancora nel suo rigoglio, non pronta ad esser divelta, che prima d'ogni altra erba appassisce.
13 Ilyen mindazok sorsa, akik Istenről megfeledkeznek, s a képmutató reménye meghiúsul.13 Tale è la sorte di quanti dimenticano Dio, e la speranza dell'ipocrita svanirà.
14 Nem tetszik neki dőresége, és bizodalma pókháló.14 Non si compiacerà della sua stoltezza, e come tela di ragno sarà la sua fiducia:
15 Házára támaszkodik, de meg nem állhat, megerősíti, de nem áll helyt.15 s'appoggerà egli sulla sua casa, ma non resisterà, la rafforzerà con sostegni, ma non starà su.
16 Nedvesnek látszik, mielőtt a nap feljön, és felkeltekor előjön hajtása;16 [Albero] rigoglioso egli appare nel cospetto del sole, e nel suo spuntare le sue fronde s'espandono,
17 kőrakás fölött fonódnak gyökerei, és kövek között tartózkodik;17 fra la maceria di pietre le sue radici s'intrecciano, e fra sassi egli dimora:
18 ha azonban kipusztítják helyéről, az kitagadja őt és mondja: ‘Nem ismerlek!’18 ma se alcun lo recide via dal suo luogo, questo lo rinnega esclamando: - Non ti conosco! -
19 mert élete útjának az az öröme, hogy a földből ismét mások sarjadnak.19 Questa infatti è la consolazione della sua sorte, che dal suolo altre [piante] germoglino.
20 Nem veti el Isten a jámbor lelkűt, de nem fogja kézen a gonoszokat.20 Dio non rigetta l'uomo onesto, nè stende la mano [in aiuto] agli empii.
21 Megtelik még a szád nevetéssel, és ajkad ujjongással;21 Egli ancora riempirà di sorriso la tua bocca, e le tue labbra di giubilo;
22 akik gyűlölnek téged, szégyenbe öltöznek, s a gonoszok sátra nem lesz állandó.«22 quei che t'odiano saranno ricoperti di confusione, e la tenda degli empii non sussisterà.»