Kivonulás könyve 19
12345678910111213141516171819202122232425262728293031323334353637383940
Ter
Kiv
Lev
Szám
MTörv
Józs
Bír
Rút
1Sám
2Sám
1Kir
2Kir
1Krón
2Krón
Ezdr
Neh
Tób
Judit
Eszt
1Makk
2Makk
Jób
Zsolt
Péld
Préd
Én
Bölcs
Sir
Iz
Jer
Siralm
Bár
Ez
Dán
Óz
Jo
Ám
Abd
Jón
Mik
Náh
Hab
Szof
Agg
Zak
Mal
Mt
Mk
Lk
Jn
Csel
Róm
1Kor
2Kor
Gal
Ef
Fil
Kol
1Tessz
2Tessz
1Tim
2Tim
Tit
Filem
Zsid
Jak
1Pét
2Pét
1Ján
2Ján
3Ján
Júd
Jel
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
KÁLDI-NEOVULGÁTA | BIBBIA RICCIOTTI |
---|---|
1 A mai napon, Izraelnek Egyiptomból való kijövetele után a harmadik hónapban, eljutottak a Sínai pusztába. | 1 - Al terzo mese da che Israele era uscito dall'Egitto, giunsero, quel giorno, al deserto di Sinai. |
2 Elindultak ugyanis Rafidimból, és amikor a Sínai pusztába érkeztek, tábort vertek ezen a helyen. Izrael itt a heggyel szemben verte fel sátrait. | 2 Partiti da Rafidim, ed arrivati al deserto di Sinai, in quel luogo si accamparono, ed ivi Israele fermò le tende in cospetto del monte. |
3 Mózes pedig felment Istenhez. Ekkor az Úr szólította őt a hegyről, és azt mondta: »Ezt mondd Jákob házának s ezt hirdesd Izrael fiainak: | 3 Mosè allora salì a Dio: il Signore infatti lo chiamò dal monte, e gli disse: «Questo dirai alla casa di Giacobbe, e riferirai ai figli di Israele: |
4 Ti magatok láttátok, mit műveltem az egyiptomiakkal, és hogyan hordoztalak titeket sasszárnyakon, amíg idehoztalak titeket magamhoz. | 4 - Voi stessi avete veduto quello che ho fatto agli Egiziani, e come vi ho portati quasi sopra ali d'aquila, e v'ho fatti miei. |
5 Ha tehát majd hallgattok szavamra és megtartjátok szövetségemet, tulajdonommá lesztek minden nép közül – hiszen az egész föld az enyém –, | 5 Se dunque ascolterete la mia voce, e custodirete il mio patto, sarete il mio tesoro fra tutti i popoli; mia infatti è tutta la terra. |
6 és ti lesztek az én királyi papságom és szent népem. Ezek azok a szavak, amelyeket el kell mondanod Izrael fiainak.« | 6 Voi sarete per me un regno sacerdotale, un popolo santo. - Questo dunque dirai ai figli d'Israele». |
7 Mózes elment, összehívta a nép véneit, és eléjük terjesztette mindazokat a szavakat, amelyeket az Úr parancsolt. | 7 Venne Mosè, e, convocati i seniori del popolo, espose loro quanto gli aveva comandato il Signore. |
8 Az egész nép egy szívvel-lélekkel azt felelte erre: »Megtesszük mindazt, amit az Úr mondott« Amikor aztán Mózes elvitte a nép válaszát az Úrnak, | 8 E il popolo ad una voce gridò: «Tutto quello che il Signore ha detto, lo faremo». Quando poi Mosè riferì al Signore le parole del popolo, |
9 az Úr azt mondta neki: »Most tehát eljövök majd hozzád a felhő homályában, hogy hallja a nép, amikor beszélek veled, és higgyen neked mindörökre.« Miután Mózes elmondta a nép szavait az Úrnak, | 9 il Signore gli disse: «Ecco, io verrò a te nella caligine d'una nube, acciò il popolo mi senta parlare a te, creda a te in perpetuo». Annunziò dunque Mosè le parole del popolo al Signore, |
10 az Úr azt mondta neki: »Menj el a néphez, és tartass velük megszentelődést ma és holnap! Mossák ki ruháikat, | 10 il quale gli disse: «Va' al popolo, e fa' che si purifichi oggi e domani, e si lavino le vesti, |
11 hogy készen legyenek a harmadik napra, mert a harmadik napon leszáll az Úr az egész nép előtt a Sínai hegyére! | 11 e stiano preparati per il giorno terzo; perché nel terzo giorno il Signore discenderà in presenza di tutto il popolo sul monte Sinai. |
12 Vonj továbbá körös-körül határt a nép számára, és mondd nekik: Vigyázzatok, fel ne menjetek a hegyre, még a széléhez se érjetek! Minden, ami a hegyhez ér, halállal lakoljon – | 12 Stabilirai de' termini per il popolo, attorno al monte, e gli dirai: - Guardate di non salire il monte e di non toccare i suoi confini. Chi metterà piede sul monte verrà messo a morte; |
13 kéz azonban ne érintse, hanem kövekkel verjék agyon, vagy nyíllal lőjék le – akár jószág, akár ember, ne maradjon életben! Ha majd megharsan a kürt, akkor jöjjenek a hegyre!« | 13 nessuno però lo toccherà con le mani, ma sarà preso a sassate o trapassato con frecce; sia un animale, o sia un uomo, più non vivrà. - Quando comincerà a sonare la tromba, allora saliranno al monte». |
14 Lement erre Mózes a hegyről a néphez, és elrendelte, hogy szentelődjék meg. Miután kimosták ruháikat, | 14 Scese Mosè dal monte al popolo, e lo purificò. E dopo che s'ebbero lavate le vesti, |
15 azt mondta nekik: »Legyetek készen a harmadik napra, és feleségeitekhez ne közelítsetek!« | 15 disse loro: «Siate preparati per il terzo giorno, e non v'accostate alle vostre mogli». |
16 Amikor aztán eljött a harmadik nap, és felvirradt a reggel, íme, mennydörögni és villámlani kezdett. Egészen sűrű felhő borult a hegyre, és egyre erősödő harsonazengés zúgott, úgyhogy megrémült a nép, amely a táborban volt. | 16 Già era venuto il giorno terzo, riluceva il mattino; ed ecco cominciarono a udirsi tuoni, e balenar folgori; ma una nube densissima ricopriva il monte, un suono di tromba si faceva sentire con grande strepito, ed il popolo che era negli accampamenti ebbe paura. |
17 Erre Mózes kivezette őket a táborhelyről Isten elé, s ők odaálltak a hegy tövébe. | 17 Ed avendoli Mosè condotti fuori degli accampamenti incontro a Dio, si fermarono alle radici del monte. |
18 Füstölgött az egész Sínai hegy – mert az Úr tűzben szállt le rá –, úgy szállt belőle a füst felfelé, mint az olvasztókemencéből, igazán félelmetes volt az egész hegy. | 18 Tutto il Sinai fumava, perchè il Signore v'era disceso in mezzo al fuoco; il fumo ne saliva come da una fornace, e tutta la montagna metteva spavento. |
19 A harsonazengés pedig csak növekedett és egyre erősebben szólt: Mózes beszélt és Isten válaszolt neki. | 19 Il suono della tromba a mano a mano cresceva di forza e durava più a lungo. Mosè parlava, e Dio gli rispondeva. |
20 Miután az Úr leszállt a Sínai hegyére, a hegy csúcsára, Mózest felhívta a hegy tetejére. Amikor felment, | 20 Il Signore discese sul monte Sinai, proprio sulla sommità, e chiamò lassù Mosè. Subito che vi fu, |
21 az Úr azt mondta neki: »Menj le, és figyelmeztesd a népet, hogy kedve ne kerekedjék átlépni a határt, hogy megnézze az Urat, mert akkor igen sokan elvesznek belőlük! | 21 gli disse: «Scendi, ed avverti il popolo, che non osi oltrepassare i termini per vedere il Signore, così che n'abbia a morire un gran numero. |
22 A papok is, akik az Úr közelébe járulhatnak, szentelődjenek meg, hogy meg ne büntesse őket!« | 22 I sacerdoti che s'accostano al Signore si santifichino, acciò non li percuota». |
23 Mózes erre azt mondta az Úrnak: »A nép nem jöhet fel a Sínai hegyére, hiszen te figyelmeztettél és parancsoltad meg: ‘Szabj határt a hegy körül, és tedd szentté a hegyet!’« | 23 Disse Mosè al Signore: «Non potrà la turba salire sul monte Sinai; perché tu ne li ammonisti, e facesti un comando dicendo: - Segna dei termini attorno al monte, e dichiaralo santo -». |
24 Az Úr azt felelte neki: »Eredj, menj le! Aztán gyere fel Áronnal együtt, de a papok és a nép ne lépjék át a határt, ne jöjjenek fel az Úrhoz, hogy meg ne ölje őket!« | 24 Ed il Signore a lui: «Va', discendi. Salirai tu, ed Aronne con te; i sacerdoti poi ed il popolo non oltrepassino i termini, né salgano verso il Signore, che non li faccia morire». |
25 Lement erre Mózes a néphez, és mindezt elbeszélte nekik. | 25 Mosè discese al suo popolo, narrò loro ogni cosa. |