Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Judit könyve 10


font
KÁLDI-NEOVULGÁTAJERUSALEM
1 Amikor megszűnt kiáltani Izrael Istenéhez és befejezte ezen szavait,1 Ainsi criait Judith vers le Dieu d'Israël. Au terme de sa prière,
2 fölkelt a földről, hívta szolgálóját és lement házába, ahol a szombatokat és ünnepeket szokta tölteni,2 elle se releva de sa prostration, appela sa servante, descendit dans l'appartement où elle se tenait auxjours de sabbat et de fête.
3 levetette a szőrruhát, amelyet viselt, letette özvegyi öltözetét, vízzel megmosta testét, bekente illatos olajjal, elrendezte fején haját, felrakta fejdíszét, felöltötte az öröm ruháját, amelyet férje, Manassze életében viselt.3 Là, ôtant le sac qui l'enveloppait et quittant ses habits de deuil, elle se baigna, s'oignit d'un généreuxparfum, peigna sa chevelure, ceignit un turban et revêtit le costume de joie qu'elle mettait du vivant de son mariManassé.
4 Felcsatolta saruját lábára, föltette nyakláncait, karpereceit, gyűrűit, fülönfüggőit és minden ékszerét és olyan szép lett, hogy minden férfi tekintetét magára vonta, aki csak látta.4 Elle chaussa ses sandales, mit ses colliers, ses anneaux, ses bagues, ses pendants d'oreilles, tous sesbijoux, elle se fit aussi belle que possible pour séduire les regards de tous les hommes qui la verraient.
5 Szolgálójára bízott egy tömlő bort, egy korsó olajat, egy árpaliszttel, száraz gyümölccsel, kenyérrel és sajttal töltött tarisznyát, mindezeket összekészítette és átadta neki.5 Puis elle donna à sa servante une outre de vin et une cruche d'huile, remplit une besace de galettesde farine d'orge, de gâteaux de fruits secs et de pains purs, et lui remit toutes ces provisions empaquetées.
6 Kimentek Betúlia városának kapujához és ott találták Oziját és a város elöljáróit Kabrit és Karmit, akik ott várakoztak.6 Elles sortirent alors dans la direction de la porte de Béthulie. Elles y trouvèrent posté Ozias, avecdeux anciens de la ville, Chabris et Charmis.
7 Amikor meglátták őt – arca megváltozott és ruháját is jól választotta meg – nagyon megcsodálták szépségét és így szóltak hozzá:7 Quand ils virent Judith le visage transformé et les vêtements changés, sa beauté les jeta dans la plusgrande stupéfaction. Alors ils lui dirent:
8 »Atyáink Istene fogadjon kegyelmébe és valósítsa meg szándékaidat Izrael fiainak dicsőségére és Jeruzsálem felmagasztalására.«8 "Que le Dieu de nos pères te tienne en sa bienveillance! Qu'il donne accomplissement à tes desseinspour la glorification des enfants d'Israël et pour l'exaltation de Jérusalem!"
9 Ő arcra borulva imádta Istent és így szólt hozzájuk: »Parancsoljátok meg, hogy nyissák ki a város kapuját, hogy kimehessek és véghez vigyem azt, amit beszéltetek velem.« Erre megparancsolták a fiatal őröknek, hogy nyissák ki neki a kaput, amint kérte.9 Judith adora Dieu et leur dit: "Faites-moi ouvrir la porte de la ville, que je puisse sortir et réalisertous les souhaits que vous venez de m'exprimer." Ils ordonnèrent donc aux jeunes gardes de lui ouvrir commeelle l'avait demandé.
10 Azok így is tettek, s kiment Judit és vele szolgálója. A város emberei követték őt tekintetükkel, amíg le nem ért a hegyről és át nem haladt a völgyön, s azután már nem látták őt.10 Ils obéirent et Judith sortit avec sa servante, suivie du regard par les gens de la ville pendant toutela descente de la montagne jusqu'à la traversée du vallon. Puis ils ne la virent plus.
11 Mentek egyenesen a völgyben és találkoztak az asszírok előőrseivel.11 Comme elles marchaient droit devant elles dans le vallon, un poste avancé d'Assyriens se porta àleur rencontre
12 Elfogták és megkérdezték: »Hova tartozol, honnan jössz és hova mész?« Így válaszolt: »A héberek egyik leánya vagyok, elmenekültem tőlük, mert azon a ponton vannak, hogy fölfaljátok őket.12 et, se saisissant de Judith, ils l'interrogèrent. "De quel parti es-tu? D'où viens-tu? Où vas-tu" -- "Jesuis, répondit-elle, une fille des Hébreux et je m'enfuis de chez eux, car ils ne seront pas longs à vous servir depâture.
13 Seregetek vezérének, Holofernésznek színe elé megyek, hogy igaz dolgokat adjak tudtára és megmutatom előtte az utat, amelyen előrenyomulhat és az egész hegyvidék urává lehet anélkül, hogy emberei közül csak egyetlen embert, egy élő lelket is elveszítene.«13 Et je viens voir Holopherne, le général de votre armée, pour lui donner des renseignements sûrs. Jelui montrerai le chemin par où passer pour se rendre maître de toute la montagne sans perdre un homme ni unvie."
14 Amikor a férfiak meghallották szavait és látták arcát, számukra csodálatosan szépnek tűnt, így szóltak hozzá:14 En l'entendant parler les hommes la regardaient et n'en revenaient pas de la trouver si belle:
15 »Életedet mentetted meg, hogy sietve lejöttél urunk színe elé. Most menj sátorához, közülünk néhányan majd elkísérnek és átadnak az ő kezébe.15 "C'aura été ton salut, lui dirent-ils, que d'avoir pris les devants et d'être descendue voir notremaître! Va donc le trouver dans sa tente, voici des nôtres pour t'accompagner et te remettre entre ses mains.
16 Ha színe elé jutsz, ne remegjen szíved, hanem ismételd el szavaidat és jól fog bánni veled.«16 Une fois devant lui, ne crains rien. Répète-lui ce que tu viens de nous dire, et il te traitera bien."
17 Kiválasztottak maguk közül száz férfit kíséretül melléje és szolgája mellé és elvezették őket Holofernész sátorához.17 Ils détachèrent alors cent de leurs hommes qui se joignirent à elle et à sa servante et lesconduisirent auprès de la tente d'Holopherne.
18 Az egész tábor összeszaladt, mert elterjedt jövetelének híre a sátrakban. Odajöttek és körülállták, amikor Holofernész sátoránál várakozott, amíg bejelentették neki jövetelét.18 La nouvelle de son arrivée s'étant répandue parmi les tentes, il en résulta dans le camp uneagitation générale. Elle était encore à l'extérieur de la tente d'Holopherne, attendant d'être annoncée, que déjàautour d'elle on faisait cercle.
19 Megcsodálták szépségét és szavait és dicsérték miatta Izrael fiait is. Ezt mondogatták egymásnak: »Ki vetné meg ezt a népet, amelynek ilyen asszonyai vannak? Nem lenne jó meghagyni közülük egyetlen férfit sem, mert akik életben maradnak képesek elcsábítani az egész földet.«19 On ne se lassait pas d'admirer son étonnante beauté, et d'admirer par contrecoup les Israélites. "Quidonc pourrait encore mépriser un peuple qui a des femmes pareilles? Se disait-on à l'envi. Ce ne serait pas bienavisé d'en laisser debout un seul homme! Les survivants seraient capables de séduire la terre entière!"
20 Akkor kijött Holofernész egész házanépe és minden szolgája és bevezették Juditot a sátorba.20 Les gardes du corps d'Holopherne et ses aides de camp sortirent et introduisirent Judith dans latente.
21 Holofernész ágyán pihent, amely bíborból, aranyból volt szőve és smaragddal meg drágakövekkel díszítve.21 Holopherne reposait sur un lit placé sous une draperie de pourpre et d'or, rehaussée d'émeraudes etde pierres précieuses.
22 Bejelentették neki és ő kijött sátra előterébe. Nagyon sok ezüst lámpát tartottak előtte.22 On la lui annonça et il sortit sous l'auvent de la tente, précédé de porteurs de flambeaux d'argent.
23 Amikor Judit eléje és szolgái elé lépett, mindnyájan megcsodálták arcának szépségét, ő pedig arcra borulva hódolt előtte, de a szolgák felemelték őt.23 Quand Judith se trouva en présence du général et de ses aides de camp, la beauté de son visage lesstupéfia tous. Elle se prosterna devant lui, la face contre terre. Mais les serviteurs la relevèrent.