Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Teremtés könyve 45


font
KÁLDI-NEOVULGÁTANEW JERUSALEM
1 József nem tudta tovább tartóztatni magát, noha sokan álltak körülötte. Felkiáltott: »Menjen ki mindenki!« Senki más nem volt vele, amikor felfedte kilétét testvérei előtt.1 Then Joseph could not control his feelings in front of al his retainers, and he exclaimed, 'Let everyoneleave me.' No one therefore was present with him while Joseph made himself known to his brothers,
2 Aztán hangos sírásra fakadt – úgyhogy meghallották az egyiptomiak, és a fáraó egész háza –2 but he wept so loudly that al the Egyptians heard, and the news reached Pharaoh's palace.
3 és így szólt testvéreihez: »Én vagyok József! Él-e még az atyám?« Testvérei nagy félelmükben a rémülettől felelni sem tudtak.3 Joseph said to his brothers, 'I am Joseph. Is my father real y stil alive?' His brothers could not answerhim, they were so dumbfounded at seeing him.
4 Ő azonban szelíden szólt hozzájuk: »Gyertek ide hozzám!« Amikor aztán közelebb jöttek, azt mondta nekik: »Én vagyok József, a testvéretek, akit eladtatok Egyiptomba.4 Then Joseph said to his brothers, 'Come closer to me.' When they had come closer to him he said, 'Iam your brother Joseph whom you sold into Egypt.
5 Ne féljetek, és ne is szörnyülködjetek azon, hogy eladtatok engem ebbe az országba! Hiszen a ti megmentésetekre küldött engem Isten előttetek Egyiptomba.5 But now, do not grieve, do not reproach yourselves for having sold me here, since God sent mebefore you to preserve your lives.
6 Két esztendeje ugyanis, hogy elkezdődött az éhség ezen a földön, és még öt olyan esztendő van hátra, amelyben sem szántani, sem aratni nem lehet.6 For this is the second year there has been famine in the country, and there are still five years to comewithout ploughing or harvest.
7 Előre küldött tehát engem Isten, hogy megtartson a földön titeket, és életeteket nagy szabadítással.7 God sent me before you to assure the survival of your race on earth and to save your lives by a greatdeliverance.
8 Nem a ti elhatározásotok, hanem Isten akarata küldött engem ide. Ő tett engem szinte a fáraó atyjává, egész házának urává, és Egyiptom egész földjének fejedelmévé.8 So it was not you who sent me here but God, and he has set me up as a father to Pharaoh, as lord ofal his household and governor of the whole of Egypt.
9 Siessetek, menjetek fel atyámhoz, és mondjátok neki: ‘Ezt üzeni a fiad, József: Isten Egyiptom egész földjének urává tett engem! Ne késlekedj, gyere le hozzám!9 'Return quickly to your father and tel him, "Your son Joseph says this: 'God has made me lord of alEgypt. Come down to me without delay.
10 Gósen földjén fogsz majd lakni, a közelemben leszel, te és a fiaid, s fiaidnak fiai, juhaid és marháid, és mindened, amid van.10 You wil live in the region of Goshen where you wil be near me, you, your children and yourgrandchildren, your flocks, your cattle and al your possessions.
11 Én pedig ellátlak ott élelemmel – mert még öt esztendő van hátra az éhínségből –, hogy el ne vessz házad népével és mindeneddel együtt, amid van!’11 There I shal provide for you -- for there are five years of famine stil to come -- so that you, yourhousehold and all yours are not reduced to penury.' "
12 Íme, saját szemetek és testvérem, Benjamin szeme látja, hogy én beszélek hozzátok.12 You can see with your own eyes, and my brother Benjamin can see too, that I am who I say I am.
13 Mondjátok el atyámnak minden dicsőségemet, és mindazt, amit Egyiptomban láttatok! Siessetek, hozzátok el hozzám!«13 Give my father a ful report of al the honour I enjoy in Egypt, and of al you have seen; and quicklybring my father down here.'
14 Azután Benjaminnak, az öccsének a nyakába borult, megölelte, és sírt. Ugyanúgy sírt Benjamin is a nyakába borulva.14 Then throwing his arms round the neck of his brother Benjamin he wept; and Benjamin wept on hisshoulder.
15 Majd a többi testvérét is megcsókolta József, átölelte őket és sírt. Erre aztán szóba mertek állni vele.15 He kissed al his brothers, weeping on each one. Only then were his brothers able to talk to him.
16 Amikor tudomást szereztek erről, a szokásos szóbeszéd által elterjedt a király udvarában: »Eljöttek József testvérei!« Örült neki a fáraó, és egész házanépe.16 News reached Pharaoh's palace that Joseph's brothers had come, and Pharaoh was pleased to hearit, as were his servants.
17 Sőt, meghagyta Józsefnek, hogy parancsolja meg testvéreinek: »Rakodjatok fel a teherhordó állataitokra, menjetek el Kánaán földjére,17 Pharaoh told Joseph, 'Say to your brothers, "Do this: load your beasts and hurry away to Canaan.
18 és hozzátok el onnan atyátokat és rokonságotokat, és jöjjetek el hozzám! Nektek adom Egyiptom minden javát, úgyhogy majd ennek a földnek a javából éltek.18 Fetch your father and your families, and come back to me. I will give you the best territory in Egypt,where you wil live off the fat of the land."
19 Parancsold meg azt is: vigyetek magatokkal szekereket Egyiptom földjéről, hogy elhozhassátok gyermekeiteket és feleségeiteket! Hozzátok atyátokat, és siessetek, gyertek minél előbb!19 And you, for your part, give them this order: "Do this: take waggons from Egypt, for your little onesand your wives. Get your father and come.
20 Ne sajnáljatok semmit a holmitokból, mert Egyiptomnak minden java a tiétek lesz!«20 Never mind about your property, for the best of all Egypt will be yours." '
21 Úgy is tettek Izrael fiai, ahogy parancsolták nekik. József pedig a fáraó parancsa szerint szekereket adott nekik, és ennivalót az útra.21 Israel's sons did as they were told. Joseph gave them waggons as Pharaoh had ordered, and hegave them provisions for the journey.
22 Hozatott mindegyiküknek két-két rend ruhát is, Benjaminnak pedig háromszáz ezüstöt és öt drága ruhát adott.22 To each and every one he gave new clothes, and to Benjamin three hundred shekels of silver andfive changes of clothes.
23 Apjának is küldött tíz szamarat, amelyek Egyiptom mindenféle javaiból vittek, és ugyanannyi nőstény szamarat, megrakva gabonával és útravaló kenyérrel.23 And to his father he sent ten donkeys laden with the best that Egypt offered, and ten she-donkeysladen with grain, bread and food for his father's journey.
24 Aztán elbocsátotta testvéreit. Amikor elindultak, azt mondta nekik: »Ne veszekedjetek az úton!«24 And so he sent his brothers on their way. His final words to them were, 'And let there be no upsetson the way!'
25 Azok felmentek Egyiptomból, eljutottak Kánaán földjére apjukhoz, Jákobhoz,25 And so they left Egypt. When they reached their father Jacob in Canaan,
26 és elmondták neki: »József él, és ő uralkodik Egyiptom egész földjén!« Apjuk szíve azonban hideg maradt, mert nem hitt nekik.26 they gave him this report, 'Joseph is stil alive. He is at this moment governor of al Egypt!' But hewas as one stunned, for he did not believe them.
27 De amikor elbeszélték József minden szavát, amit mondott nekik, és látta a szekereket, s mindazt, amit küldött, hogy elvigyék őt, feléledt a lelke,27 However, when they told him all Joseph had said to them, and when he saw the waggons thatJoseph had sent to fetch him, the spirit of their father Jacob revived,
28 és így szólt: »Elég nekem, ha József fiam még él! Elmegyek, hadd lássam, mielőtt meghalok!«28 and Israel said, 'That is enough! My son Joseph is stil alive. I must go and see him before I die.'