Scrutatio

Venerdi, 10 maggio 2024 - San Giobbe ( Letture di oggi)

Teremtés könyve 18


font
KÁLDI-NEOVULGÁTANEW JERUSALEM
1 Ezután az Úr megjelent neki Mamre völgyében, amikor a legforróbb napszakban éppen a sátra nyílásában üldögélt.1 Yahweh appeared to him at the Oak of Mamre while he was sitting by the entrance of the tent duringthe hottest part of the day.
2 Amint fölemelte szemét, megjelent neki három férfi, s megállt ott a közelében. Amikor észrevette őket, a sátra ajtajából eléjük szaladt, földig borult előttük,2 He looked up, and there he saw three men standing near him. As soon as he saw them he ran fromthe entrance of the tent to greet them, and bowed to the ground.
3 és így szólt: »Uram, ha kegyelmet találtam szemed előtt, ne haladj el szolgád mellett!3 'My lord,' he said, 'if I find favour with you, please do not pass your servant by.
4 Hadd hozzak egy kis vizet, mossátok meg lábatokat, és pihenjetek le a fa alatt!4 Let me have a little water brought, and you can wash your feet and have a rest under the tree.
5 Teszek majd elétek egy falat kenyeret is, hogy felüdítsétek magatokat, aztán továbbmehettek, hiszen azért tértetek erre szolgátok felé!« Azok így szóltak: »Tégy, ahogy mondtad!«5 Let me fetch a little bread and you can refresh yourselves before going further, now that you havecome in your servant's direction.' They replied, 'Do as you say.'
6 Besietett erre Ábrahám a sátorba Sárához, és azt mondta neki: »Siess, keverj be három véka lisztlángot, s készíts hamuban sült lepényt!«6 Abraham hurried to the tent and said to Sarah, 'Quick, knead three measures of best flour and makeloaves.'
7 Maga pedig elfutott a csordához, hozott onnan egy fiatal borjút a javából, odaadta a legénynek, s az sietve elkészítette.7 Then, running to the herd, Abraham took a fine and tender calf and gave it to the servant, who hurriedto prepare it.
8 Aztán fogta a vajat, a tejet és a borjút, amelyet készíttetett, és eléjük tette, ő maga pedig odaállt melléjük a fa alá.8 Then taking curds, milk and the calf which had been prepared, he laid al before them, and they atewhile he remained standing near them under the tree.
9 Azok, miután ettek, így szóltak hozzá: »Hol van Sára, a feleséged?« Ő azt felelte: »Itt, benn a sátorban.«9 'Where is your wife Sarah?' they asked him. 'She is in the tent,' he replied.
10 Erre az egyikük azt mondta neki: »Egy esztendő múlva, ilyen idő tájban, visszatérek hozzád, és fia lesz Sárának, a feleségednek.« Amint Sára a sátor ajtaja mögött meghallotta ezt, elnevette magát.10 Then his guest said, 'I shal come back to you next year, and then your wife Sarah will have a son.'Sarah was listening at the entrance of the tent behind him.
11 Öregek voltak ugyanis mindketten, és élemedett korúak, Sárának megszűntek már megjönni az asszonyi dolgok.11 Now Abraham and Sarah were old, wel on in years, and Sarah had ceased to have her monthlyperiods.
12 Nevetett tehát magában, s azt gondolta: »Miután megöregedtem, és az uram is vén, lehet-e még gyönyörben részem?«12 So Sarah laughed to herself, thinking, 'Now that I am past the age of childbearing, and my husbandis an old man, is pleasure to come my way again?'
13 Így szólt erre az Úr Ábrahámhoz: »Miért nevetett Sára, s miért mondta: ‘Szülhetek-e még vénasszony létemre?’13 But Yahweh asked Abraham, 'Why did Sarah laugh and say, "Am I real y going to have a child nowthat I am old?"
14 Túlságosan csodálatos talán bármi is az Úrnak? Amint megmondtam, egy esztendő múlva, ilyen idő tájban, visszatérek hozzád, s fia lesz Sárának.«14 Nothing is impossible for Yahweh. I shal come back to you at the same time next year and Sarahwil have a son.'
15 Sára azonban tagadta: »Nem nevettem!« – mert félelmében megrettent. De az Úr azt mondta: »Nem úgy van az, te bizony nevettél!«15 Sarah said, 'I did not laugh,' lying because she was afraid. But he replied, 'Oh yes, you did laugh.'
16 Azután a férfiak felkeltek onnan, elindultak, és Szodoma felé fordították a szemüket. Ábrahám is velük ment, hogy elkísérje őket.16 From there the men set out and arrived within sight of Sodom, with Abraham accompanying them tospeed them on their way.
17 Így szólt ekkor az Úr: »Eltitkoljam-e Ábrahám előtt, amit tenni akarok?17 Now Yahweh had wondered, 'Shall I conceal from Abraham what I am going to do,
18 Mert ő nagy és igen hatalmas nemzetté lesz, benne nyer áldást a föld minden nemzete.18 as Abraham wil become a great and powerful nation and al nations on earth wil bless themselvesby him?
19 Hiszen azért ismertem meg, hogy megparancsolja fiainak és háza népe utódainak, hogy tartsák meg az Úr útját, és cselekedjenek a jog és az igazság szerint, hogy az Úr így teljesítse Ábrahámért mindazt, amit mondott neki.«19 For I have singled him out to command his sons and his family after him to keep the way of Yahwehby doing what is upright and just, so that Yahweh can carry out for Abraham what he has promised him.'
20 Azt mondta tehát az Úr: »Szodoma és Gomorra ellen sok a panasz és jajkiáltás, és a bűnük igen súlyos.20 Then Yahweh said, 'The outcry against Sodom and Gomorrah is so great and their sin is so grave,
21 Lemegyek hát, és megnézem, hogy megtudjam, vajon teljesen a hozzám szállt kiáltás szerint cselekedtek-e vagy sem!«21 that I shal go down and see whether or not their actions are at all as the outcry reaching me wouldsuggest. Then I shal know.'
22 Erre a férfiak megfordultak, és lementek Szodomába. Ábrahám azonban továbbra is az Úr előtt maradt.22 While the men left there and went to Sodom, Yahweh remained in Abraham's presence.
23 Eléje járult, és azt mondta: »Hát elpusztítod az igazat a gonosszal együtt?23 Abraham stepped forward and said, 'Wil you really destroy the upright with the guilty?
24 Ha ötven igaz van abban a városban, azokat is elpusztítod, s nem kegyelmezel meg annak a helynek az ötven igazért, ha van benne annyi?24 Suppose there are fifty upright people in the city. Wil you really destroy it? Wil you not spare theplace for the sake of the fifty upright in it?
25 Távol legyen tőled, hogy ilyen dolgot cselekedj, s megöld az igazat a gonosszal együtt, s úgy járjon az igaz, mint a gonosz! Távol legyen tőled! A mindenség Bírája ne tenne igazságot?«25 Do not think of doing such a thing: to put the upright to death with the guilty, so that upright and guiltyfare alike! Is the judge of the whole world not to act justly?'
26 Azt mondta erre neki az Úr: »Ha találok Szodoma városában ötven igazat, megkegyelmezek értük az egész helynek.«26 Yahweh replied, 'If I find fifty upright people in the city of Sodom, I wil spare the whole placebecause of them.'
27 Erre Ábrahám azt válaszolta: »Ha már egyszer elkezdtem, hadd szóljak Uramhoz, noha por és hamu vagyok.27 Abraham spoke up and said, 'It is presumptuous of me to speak to the Lord, I who am dust andashes:
28 Hátha öt híja lesz az ötven igaznak? Negyvenötért már eltörlöd az egész várost?« Erre ő azt mondta: »Nem törlöm el, ha találok ott negyvenötöt.«28 Suppose the fifty upright were five short? Would you destroy the whole city because of five?' 'No,' hereplied, 'I shal not destroy it if I find forty-five there.'
29 Erre ismét szólt hozzá: »És ha csak negyven lesz, mit teszel?« Ő azt mondta: »Nem sújtom a negyvenért.«29 Abraham persisted and said, 'Suppose there are forty to be found there?' 'I shal not do it,' he replied,'for the sake of the forty.'
30 »Kérlek – folytatta –, ne haragudj, Uram, hogy szólok: És ha csak harmincat találsz?« Azt felelte: »Nem teszem meg, ha találok ott harmincat.«30 Abraham said, 'I hope the Lord wil not be angry if I go on: Suppose there are only thirty to be foundthere?' 'I shall not do it,' he replied, 'if I find thirty there.'
31 »Ha már egyszer elkezdtem – mondta –, hadd szóljak Uramhoz: Hátha csak húsz lesz?« Azt mondta: »Nem pusztítom el a húszért.«31 He said, 'It is presumptuous of me to speak to the Lord: Suppose there are only twenty there?' 'I shallnot destroy it,' he replied, 'for the sake of the twenty.'
32 »Könyörgök – folytatta –, ne haragudj, Uram, hogy még egyszer szólok: Hátha csak tíz lesz?« Erre azt mondta: »Nem törlöm el a tízért.«32 He said, 'I trust my Lord wil not be angry if I speak once more: perhaps there wil only be ten.' 'I shalnot destroy it,' he replied, 'for the sake of the ten.'
33 Amikor az Úr befejezte a beszélgetést Ábrahámmal, az Úr elment, Ábrahám pedig visszatért lakóhelyére.33 When he had finished talking to Abraham Yahweh went away, and Abraham returned home.