Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

ΠΑΡΟΙΜΙΑΙ - Proverbi - Proverbs 7


font
GREEK BIBLELA SACRA BIBBIA
1 Υιε μου, φυλαττε τους λογους μου και ταμιευσον τας εντολας μου παρα σεαυτω.1 Figlio mio, custodisci le mie parole, conserva presso di te i miei precetti.
2 Φυλαττε τας εντολας μου, και θελεις ζησει? και τον νομον μου, ως την κορην των οφθαλμων σου.2 Custodisci i miei precetti e tu vivrai, e il mio insegnamento come la pupilla dei tuoi occhi.
3 Δεσον αυτα επι τους δακτυλους σου, εγχαραξον αυτα επι την πλακα της καρδιας σου.3 Attaccali alle tue dita, scrivili sulla tavoletta del tuo cuore.
4 Ειπε προς την σοφιαν; συ εισαι αδελφη μου? και καλεσον την φρονησιν συγγενη σου?4 Di' alla sapienza: "Tu sei la mia sorella", chiama "amica" l'intelligenza,
5 δια να σε φυλαττωσιν απο ξενης γυναικος, απο αλλοτριας κολακευουσης δια των λογων αυτης.5 per custodirti dalla donna altrui, dall'estranea, che adopera parole seducenti.
6 Επειδη απο του παραθυρου της οικιας μου εκυψα δια του δικτυωτου μου?6 Alla finestra della mia casa, attraverso il mio cancelletto io spiavo
7 και ειδον μεταξυ των αφρονων, παρετηρησα μεταξυ των νεανισκων, νεον ενδεη φρενων?7 e ho visto tra gli ingenui, ho scorto tra i figlioli un giovane povero di spirito.
8 οστις διεβαινε δια της πλατειας, πλησιον της γωνιας αυτης, και διηρχετο την οδον προς την οικιαν αυτης,8 Passando per la strada dietro l'angolo, si incamminava verso la sua casa,
9 εν τω εσπερινω σκοτει της ημερας, εν τω σκοτασμω της νυκτος και τω γνοφω?9 al crepuscolo, dopo il tramontar del giorno, nel cuore della notte e dell'oscurità.
10 και ιδου, συναπαντα αυτον γυνη εχουσα σχημα πορνικον, και καρδιαν δολιοφρονα,10 Ecco una donna incontro a lui, cortigiana nel vestito, astuta nella mente,
11 φλυαρος και αναιδης? οι ποδες αυτης δεν μενουσιν εν τω οικω αυτης?11 garrula e irrequieta, in casa i suoi piedi non ci sanno stare;
12 τωρα ειναι εξω, τωρα εν ταις πλατειαις, και ενεδρευει πλησιον πασης γωνιας.12 ora sulla strada, ora nelle piazze e dietro a tutti gli angoli sta in agguato.
13 Και πιανει αυτον και φιλει αυτον και με αναιδες προσωπον λεγει προς αυτον,13 Lo tira a sé, lo stringe; con un fare sfrontato gli dice:
14 Εχω θυσιας ειρηνικας? σημερον απεδωκα τας ευχας μου?14 "Avevo da far dei sacrifici; proprio oggi ho adempiuto i miei voti;
15 δια τουτο εξηλθον εις απαντησιν σου, ποθουσα το προσωπον σου, και σε ευρηκα?15 per questo sono uscita e ti son venuta incontro, col desiderio di incontrarti e ti ho trovato.
16 εστρωσα την κλινην μου με πεπλους, με ταπητας πεποικιλμενους, με νηματα της Αιγυπτου?16 Con drappi ho adornato il mio giaciglio, con tappeti di stoffa egiziana.
17 εθυμιασα την κλινην μου με σμυρναν, αλοην και κιναμωμον?17 Ho cosparso il mio letto di mirra, di aloè e di cinnamomo.
18 ελθε, ας μεθυσθωμεν απο ερωτος μεχρι της αυγης? ας εντρυφησωμεν εις ερωτας?18 Vieni! Inebriamoci d'amore fino al mattino, godiamo insieme nel piacere.
19 διοτι δεν ειναι ο ανηρ εν τη οικια αυτου, υπηγεν εις οδον μακραν?19 Non c'è il marito in casa, è partito per un lontano viaggio;
20 ελαβε βαλαντιον αργυριου εν τη χειρι αυτου? εν ωρισμενω καιρω θελει επανελθει εις την οικιαν αυτου.20 la borsa dell'argento ha portato via con sé, soltanto al plenilunio farà ritorno a casa!".
21 Δια της πολλης αυτης τεχνης απεπλανησεν αυτον? δια της κολακειας των χειλεων αυτης ειλκυσεν αυτον.21 A furia di insistere lo piega, con le lusinghe delle sue labbra lo seduce.
22 Ευθυς ακολουθει αυτην κατοπιν, καθως ο βους υπαγει εις την σφαγην, η καθως η ελαφος πηδα εις τον βροχον,22 Andando dietro a lei lo scioccherello, è condotto come un bue al macello e come un cervo che è preso al laccio,
23 εωσου βελος διαπεραση το ηπαρ αυτης? καθως το πτηνον σπευδει εις την παγιδα και δεν εξευρει οτι ειναι εναντιον της ζωης αυτου.23 finché una spina non gli trafigge il fegato; come si affretta un uccello alla rete e ignora che è in gioco la sua vita.
24 Τωρα λοιπον ακουσατε μου, τεκνα, και προσεχετε εις τους λογους του στοματος μου.24 E ora, figlio mio, ascoltami, fa' attenzione alle parole di mia bocca:
25 Ας μη εκκλινη εις τας οδους αυτης η καρδια σου, μη παρεκτραπης εις τας τριβους αυτης.25 non devii il tuo cuore, seguendo le sue strade, non ti smarrire mai sui suoi sentieri.
26 Διοτι πολλους εκαμε να πεσωσι πεπληγωμενοι, και δυνατοι ειναι οι φονευθεντες υπ' αυτης.26 Molti sono stati da lei feriti a morte, i più robusti sono stati le sue vittime.
27 Οδοι αδου ειναι ο οικος αυτης, καταβαινουσαι εις τα ταμεια του θανατου.27 Via degli inferi è la sua casa, discesa ai palazzi della morte!