Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

ΠΑΡΟΙΜΙΑΙ - Proverbi - Proverbs 7


font
GREEK BIBLEBIBLIA
1 Υιε μου, φυλαττε τους λογους μου και ταμιευσον τας εντολας μου παρα σεαυτω.1 Guarda, hijo mío, mis palabras,
conserva como un tesoro mis mandatos.
2 Φυλαττε τας εντολας μου, και θελεις ζησει? και τον νομον μου, ως την κορην των οφθαλμων σου.2 Guarda mis mandamientos y vivirás;
sea mi lección como la niña de tus ojos.
3 Δεσον αυτα επι τους δακτυλους σου, εγχαραξον αυτα επι την πλακα της καρδιας σου.3 Atalos a tus dedos,
escríbelos en la tablilla de tu corazón.
4 Ειπε προς την σοφιαν; συ εισαι αδελφη μου? και καλεσον την φρονησιν συγγενη σου?4 Dile a la sabiduría: «Tú eres mi hermana»,
llama pariente a la inteligencia,
5 δια να σε φυλαττωσιν απο ξενης γυναικος, απο αλλοτριας κολακευουσης δια των λογων αυτης.5 para que te guarde de la mujer ajena,
de la extraña de palabras melosas.
6 Επειδη απο του παραθυρου της οικιας μου εκυψα δια του δικτυωτου μου?6 Estaba yo a la ventana de mi casa
y miraba a través de las celosías,
7 και ειδον μεταξυ των αφρονων, παρετηρησα μεταξυ των νεανισκων, νεον ενδεη φρενων?7 cuando ví, en el grupo de los simples,
distinguí entre los muchachos a un joven falto de
juicio:
8 οστις διεβαινε δια της πλατειας, πλησιον της γωνιας αυτης, και διηρχετο την οδον προς την οικιαν αυτης,8 pasaba por la calle, junto a la esquina donde ella vivía,
iba camino de su casa,
9 εν τω εσπερινω σκοτει της ημερας, εν τω σκοτασμω της νυκτος και τω γνοφω?9 al atardecer, ya oscurecido,
en lo negro de la noche y de las sombras.
10 και ιδου, συναπαντα αυτον γυνη εχουσα σχημα πορνικον, και καρδιαν δολιοφρονα,10 De repente, le sale al paso una mujer,
con atavío de ramera y astucia en el corazón.
11 φλυαρος και αναιδης? οι ποδες αυτης δεν μενουσιν εν τω οικω αυτης?11 Es alborotada y revoltosa,
sus pies nunca paran en su casa.
12 τωρα ειναι εξω, τωρα εν ταις πλατειαις, και ενεδρευει πλησιον πασης γωνιας.12 Tan pronto en las calles como en las plazas,
acecha por todas las esquinas.
13 Και πιανει αυτον και φιλει αυτον και με αναιδες προσωπον λεγει προς αυτον,13 Ella lo agarró y lo abrazó,
y desvergonzada le dijo:
14 Εχω θυσιας ειρηνικας? σημερον απεδωκα τας ευχας μου?14 «Tenía que ofrecer un sacrificio de comunión
y hoy he cumplido mi voto;
15 δια τουτο εξηλθον εις απαντησιν σου, ποθουσα το προσωπον σου, και σε ευρηκα?15 por eso he salido a tu encuentro
para buscarte en seguida; y va te he encontrado.
16 εστρωσα την κλινην μου με πεπλους, με ταπητας πεποικιλμενους, με νηματα της Αιγυπτου?16 He puesto en mi lecho cobertores
policromos, lencería de Egipto,
17 εθυμιασα την κλινην μου με σμυρναν, αλοην και κιναμωμον?17 con mirra mi cama he rociado,
con áloes y cinamomo.
18 ελθε, ας μεθυσθωμεν απο ερωτος μεχρι της αυγης? ας εντρυφησωμεν εις ερωτας?18 Ven, embriaguémonos de amores hasta la mañana,
solacémonos los dos, entre caricias.
19 διοτι δεν ειναι ο ανηρ εν τη οικια αυτου, υπηγεν εις οδον μακραν?19 Porque no está el marido en casa,
está de viaje muy lejos;
20 ελαβε βαλαντιον αργυριου εν τη χειρι αυτου? εν ωρισμενω καιρω θελει επανελθει εις την οικιαν αυτου.20 ha llevado en su mano la bolsa del dinero,
volverá a casa para la luna llena».
21 Δια της πολλης αυτης τεχνης απεπλανησεν αυτον? δια της κολακειας των χειλεων αυτης ειλκυσεν αυτον.21 Con sus muchas artes lo seduce,
lo rinde con el halago de sus labios.
22 Ευθυς ακολουθει αυτην κατοπιν, καθως ο βους υπαγει εις την σφαγην, η καθως η ελαφος πηδα εις τον βροχον,22 Se va tras ella en seguida,
como buey al matadero,
como el ciervo atrapado en el cepo,
23 εωσου βελος διαπεραση το ηπαρ αυτης? καθως το πτηνον σπευδει εις την παγιδα και δεν εξευρει οτι ειναι εναντιον της ζωης αυτου.23 hasta que una flecha le atraviese el hígado;
como pájaro que se precipita en la red,
sin saber que le va en ello la vida.
24 Τωρα λοιπον ακουσατε μου, τεκνα, και προσεχετε εις τους λογους του στοματος μου.24 Ahora pues, hijo mío, escúchame,
pon atención a las palabras de mi boca:
25 Ας μη εκκλινη εις τας οδους αυτης η καρδια σου, μη παρεκτραπης εις τας τριβους αυτης.25 no se desvíe tu corazón hacia sus caminos,
no te descarríes por sus senderos,
26 Διοτι πολλους εκαμε να πεσωσι πεπληγωμενοι, και δυνατοι ειναι οι φονευθεντες υπ' αυτης.26 porque a muchos ha hecho caer muertos,
robustos eran todos los que ella mató.
27 Οδοι αδου ειναι ο οικος αυτης, καταβαινουσαι εις τα ταμεια του θανατου.27 Su morada es camino del seol,
que baja hacia las cámaras de la muerte.