ΠΑΡΟΙΜΙΑΙ - Proverbi - Proverbs 7
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
GREEK BIBLE | BIBLIA |
---|---|
1 Υιε μου, φυλαττε τους λογους μου και ταμιευσον τας εντολας μου παρα σεαυτω. | 1 Guarda, hijo mío, mis palabras, conserva como un tesoro mis mandatos. |
2 Φυλαττε τας εντολας μου, και θελεις ζησει? και τον νομον μου, ως την κορην των οφθαλμων σου. | 2 Guarda mis mandamientos y vivirás; sea mi lección como la niña de tus ojos. |
3 Δεσον αυτα επι τους δακτυλους σου, εγχαραξον αυτα επι την πλακα της καρδιας σου. | 3 Atalos a tus dedos, escríbelos en la tablilla de tu corazón. |
4 Ειπε προς την σοφιαν; συ εισαι αδελφη μου? και καλεσον την φρονησιν συγγενη σου? | 4 Dile a la sabiduría: «Tú eres mi hermana», llama pariente a la inteligencia, |
5 δια να σε φυλαττωσιν απο ξενης γυναικος, απο αλλοτριας κολακευουσης δια των λογων αυτης. | 5 para que te guarde de la mujer ajena, de la extraña de palabras melosas. |
6 Επειδη απο του παραθυρου της οικιας μου εκυψα δια του δικτυωτου μου? | 6 Estaba yo a la ventana de mi casa y miraba a través de las celosías, |
7 και ειδον μεταξυ των αφρονων, παρετηρησα μεταξυ των νεανισκων, νεον ενδεη φρενων? | 7 cuando ví, en el grupo de los simples, distinguí entre los muchachos a un joven falto de juicio: |
8 οστις διεβαινε δια της πλατειας, πλησιον της γωνιας αυτης, και διηρχετο την οδον προς την οικιαν αυτης, | 8 pasaba por la calle, junto a la esquina donde ella vivía, iba camino de su casa, |
9 εν τω εσπερινω σκοτει της ημερας, εν τω σκοτασμω της νυκτος και τω γνοφω? | 9 al atardecer, ya oscurecido, en lo negro de la noche y de las sombras. |
10 και ιδου, συναπαντα αυτον γυνη εχουσα σχημα πορνικον, και καρδιαν δολιοφρονα, | 10 De repente, le sale al paso una mujer, con atavío de ramera y astucia en el corazón. |
11 φλυαρος και αναιδης? οι ποδες αυτης δεν μενουσιν εν τω οικω αυτης? | 11 Es alborotada y revoltosa, sus pies nunca paran en su casa. |
12 τωρα ειναι εξω, τωρα εν ταις πλατειαις, και ενεδρευει πλησιον πασης γωνιας. | 12 Tan pronto en las calles como en las plazas, acecha por todas las esquinas. |
13 Και πιανει αυτον και φιλει αυτον και με αναιδες προσωπον λεγει προς αυτον, | 13 Ella lo agarró y lo abrazó, y desvergonzada le dijo: |
14 Εχω θυσιας ειρηνικας? σημερον απεδωκα τας ευχας μου? | 14 «Tenía que ofrecer un sacrificio de comunión y hoy he cumplido mi voto; |
15 δια τουτο εξηλθον εις απαντησιν σου, ποθουσα το προσωπον σου, και σε ευρηκα? | 15 por eso he salido a tu encuentro para buscarte en seguida; y va te he encontrado. |
16 εστρωσα την κλινην μου με πεπλους, με ταπητας πεποικιλμενους, με νηματα της Αιγυπτου? | 16 He puesto en mi lecho cobertores policromos, lencería de Egipto, |
17 εθυμιασα την κλινην μου με σμυρναν, αλοην και κιναμωμον? | 17 con mirra mi cama he rociado, con áloes y cinamomo. |
18 ελθε, ας μεθυσθωμεν απο ερωτος μεχρι της αυγης? ας εντρυφησωμεν εις ερωτας? | 18 Ven, embriaguémonos de amores hasta la mañana, solacémonos los dos, entre caricias. |
19 διοτι δεν ειναι ο ανηρ εν τη οικια αυτου, υπηγεν εις οδον μακραν? | 19 Porque no está el marido en casa, está de viaje muy lejos; |
20 ελαβε βαλαντιον αργυριου εν τη χειρι αυτου? εν ωρισμενω καιρω θελει επανελθει εις την οικιαν αυτου. | 20 ha llevado en su mano la bolsa del dinero, volverá a casa para la luna llena». |
21 Δια της πολλης αυτης τεχνης απεπλανησεν αυτον? δια της κολακειας των χειλεων αυτης ειλκυσεν αυτον. | 21 Con sus muchas artes lo seduce, lo rinde con el halago de sus labios. |
22 Ευθυς ακολουθει αυτην κατοπιν, καθως ο βους υπαγει εις την σφαγην, η καθως η ελαφος πηδα εις τον βροχον, | 22 Se va tras ella en seguida, como buey al matadero, como el ciervo atrapado en el cepo, |
23 εωσου βελος διαπεραση το ηπαρ αυτης? καθως το πτηνον σπευδει εις την παγιδα και δεν εξευρει οτι ειναι εναντιον της ζωης αυτου. | 23 hasta que una flecha le atraviese el hígado; como pájaro que se precipita en la red, sin saber que le va en ello la vida. |
24 Τωρα λοιπον ακουσατε μου, τεκνα, και προσεχετε εις τους λογους του στοματος μου. | 24 Ahora pues, hijo mío, escúchame, pon atención a las palabras de mi boca: |
25 Ας μη εκκλινη εις τας οδους αυτης η καρδια σου, μη παρεκτραπης εις τας τριβους αυτης. | 25 no se desvíe tu corazón hacia sus caminos, no te descarríes por sus senderos, |
26 Διοτι πολλους εκαμε να πεσωσι πεπληγωμενοι, και δυνατοι ειναι οι φονευθεντες υπ' αυτης. | 26 porque a muchos ha hecho caer muertos, robustos eran todos los que ella mató. |
27 Οδοι αδου ειναι ο οικος αυτης, καταβαινουσαι εις τα ταμεια του θανατου. | 27 Su morada es camino del seol, que baja hacia las cámaras de la muerte. |