Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

ΠΑΡΟΙΜΙΑΙ - Proverbi - Proverbs 7


font
GREEK BIBLEEL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS
1 Υιε μου, φυλαττε τους λογους μου και ταμιευσον τας εντολας μου παρα σεαυτω.1 Hijo mío, observa mis palabras y atesora mis mandamientos.
2 Φυλαττε τας εντολας μου, και θελεις ζησει? και τον νομον μου, ως την κορην των οφθαλμων σου.2 Observa mis preceptos, y vivirás, guarda mi enseñanza como la pupila de tus ojos.
3 Δεσον αυτα επι τους δακτυλους σου, εγχαραξον αυτα επι την πλακα της καρδιας σου.3 Atalos a tus dedos, escríbelos sobre la tabla de tu corazón.
4 Ειπε προς την σοφιαν; συ εισαι αδελφη μου? και καλεσον την φρονησιν συγγενη σου?4 Di a la Sabiduría: «Tú eres mi hermana», y llama «Amiga» a la Inteligencia,
5 δια να σε φυλαττωσιν απο ξενης γυναικος, απο αλλοτριας κολακευουσης δια των λογων αυτης.5 para preservarte de la mujer ajena, de la extraña que se vale de palabras seductoras.
6 Επειδη απο του παραθυρου της οικιας μου εκυψα δια του δικτυωτου μου?6 Mientras yo estaba a la ventana de mi casa, miré a través de mi reja,
7 και ειδον μεταξυ των αφρονων, παρετηρησα μεταξυ των νεανισκων, νεον ενδεη φρενων?7 y vi entre los incautos, divisé entre los adolescentes a un joven falto de juicio,
8 οστις διεβαινε δια της πλατειας, πλησιον της γωνιας αυτης, και διηρχετο την οδον προς την οικιαν αυτης,8 que pasaba por la calle, junto a la esquina, y se dirigía hacia la casa de ella,
9 εν τω εσπερινω σκοτει της ημερας, εν τω σκοτασμω της νυκτος και τω γνοφω?9 en el crepúsculo, al caer el día, en medio de la noche y la oscuridad.
10 και ιδου, συναπαντα αυτον γυνη εχουσα σχημα πορνικον, και καρδιαν δολιοφρονα,10 De pronto, le sale al paso esa mujer, con aire de prostituta y el corazón lleno de astucia:
11 φλυαρος και αναιδης? οι ποδες αυτης δεν μενουσιν εν τω οικω αυτης?11 es bulliciosa, procaz, sus pies no paran en su casa;
12 τωρα ειναι εξω, τωρα εν ταις πλατειαις, και ενεδρευει πλησιον πασης γωνιας.12 unas veces en las calles, otras en las plazas, está al acecho en todas las esquinas.
13 Και πιανει αυτον και φιλει αυτον και με αναιδες προσωπον λεγει προς αυτον,13 Ella lo agarra, lo cubre de besos, y le dice con todo descaro:
14 Εχω θυσιας ειρηνικας? σημερον απεδωκα τας ευχας μου?14 «Tenía que ofrecer sacrificios de comunión, hoy mismo he cumplido mis votos;
15 δια τουτο εξηλθον εις απαντησιν σου, ποθουσα το προσωπον σου, και σε ευρηκα?15 por eso salí a tu encuentro, ansiosa por verte, y te encontré.
16 εστρωσα την κλινην μου με πεπλους, με ταπητας πεποικιλμενους, με νηματα της Αιγυπτου?16 He cubierto mi lecho con mantas de telas multicolores, de hilo de Egipto;
17 εθυμιασα την κλινην μου με σμυρναν, αλοην και κιναμωμον?17 he perfumado mi cama con mirra, con áloes y cinamomo.
18 ελθε, ας μεθυσθωμεν απο ερωτος μεχρι της αυγης? ας εντρυφησωμεν εις ερωτας?18 ¡Ven! Embriaguémonos de amor hasta la mañana, entreguémonos a las delicias del placer.
19 διοτι δεν ειναι ο ανηρ εν τη οικια αυτου, υπηγεν εις οδον μακραν?19 Porque mi marido no está en casa, ha emprendido un largo viaje,
20 ελαβε βαλαντιον αργυριου εν τη χειρι αυτου? εν ωρισμενω καιρω θελει επανελθει εις την οικιαν αυτου.20 se llevó la bolsa del dinero, no volverá hasta la luna llena».
21 Δια της πολλης αυτης τεχνης απεπλανησεν αυτον? δια της κολακειας των χειλεων αυτης ειλκυσεν αυτον.21 Así lo persuade con su gran desenvoltura, lo arrastra con sus labios seductores.
22 Ευθυς ακολουθει αυτην κατοπιν, καθως ο βους υπαγει εις την σφαγην, η καθως η ελαφος πηδα εις τον βροχον,22 En seguida, él la sigue, como un buey que es llevado al matadero, como un ciervo que cae en el lazo,
23 εωσου βελος διαπεραση το ηπαρ αυτης? καθως το πτηνον σπευδει εις την παγιδα και δεν εξευρει οτι ειναι εναντιον της ζωης αυτου.23 hasta que una flecha le atraviesa el hígado, como un pájaro que se precipita en la trampa, sin advertir que está en juego su vida.
24 Τωρα λοιπον ακουσατε μου, τεκνα, και προσεχετε εις τους λογους του στοματος μου.24 Y ahora, hijo mío, escúchame, y presta atención a las palabras de mi boca:
25 Ας μη εκκλινη εις τας οδους αυτης η καρδια σου, μη παρεκτραπης εις τας τριβους αυτης.25 que tu corazón no se desvíe hacia sus caminos, que no se extravíe por sus senderos,
26 Διοτι πολλους εκαμε να πεσωσι πεπληγωμενοι, και δυνατοι ειναι οι φονευθεντες υπ' αυτης.26 porque son muchas las víctimas que ella hizo caer, y eran fuertes todos los que ella mató:
27 Οδοι αδου ειναι ο οικος αυτης, καταβαινουσαι εις τα ταμεια του θανατου.27 su casa es el camino del Abismo, que baja a las cámaras de la Muerte.