Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

ΠΑΡΟΙΜΙΑΙ - Proverbi - Proverbs 7


font
GREEK BIBLEBIBBIA CEI 2008
1 Υιε μου, φυλαττε τους λογους μου και ταμιευσον τας εντολας μου παρα σεαυτω.1 Figlio mio, custodisci le mie parole
e fa’ tesoro dei miei precetti.
2 Φυλαττε τας εντολας μου, και θελεις ζησει? και τον νομον μου, ως την κορην των οφθαλμων σου.2 Osserva i miei precetti e vivrai,
il mio insegnamento sia come la pupilla dei tuoi occhi.
3 Δεσον αυτα επι τους δακτυλους σου, εγχαραξον αυτα επι την πλακα της καρδιας σου.3 Légali alle tue dita,
scrivili sulla tavola del tuo cuore.
4 Ειπε προς την σοφιαν; συ εισαι αδελφη μου? και καλεσον την φρονησιν συγγενη σου?4 Di’ alla sapienza: «Tu sei mia sorella»,
e chiama amica l’intelligenza,
5 δια να σε φυλαττωσιν απο ξενης γυναικος, απο αλλοτριας κολακευουσης δια των λογων αυτης.5 perché ti protegga dalla donna straniera,
dalla sconosciuta che ha parole seducenti.
6 Επειδη απο του παραθυρου της οικιας μου εκυψα δια του δικτυωτου μου?6 Mentre dalla finestra della mia casa
stavo osservando dietro le inferriate,
7 και ειδον μεταξυ των αφρονων, παρετηρησα μεταξυ των νεανισκων, νεον ενδεη φρενων?7 ecco, io vidi dei giovani inesperti,
e tra loro scorsi un adolescente dissennato.
8 οστις διεβαινε δια της πλατειας, πλησιον της γωνιας αυτης, και διηρχετο την οδον προς την οικιαν αυτης,8 Passava per la piazza, rasente all’angolo,
e s’incamminava verso la casa di lei,
9 εν τω εσπερινω σκοτει της ημερας, εν τω σκοτασμω της νυκτος και τω γνοφω?9 all’imbrunire, al declinare del giorno,
all’apparire della notte e del buio.
10 και ιδου, συναπαντα αυτον γυνη εχουσα σχημα πορνικον, και καρδιαν δολιοφρονα,10 Ed ecco, gli si fa incontro una donna
in vesti di prostituta, che intende sedurlo.
11 φλυαρος και αναιδης? οι ποδες αυτης δεν μενουσιν εν τω οικω αυτης?11 Ella è irrequieta e insolente,
non sa tenere i piedi in casa sua.
12 τωρα ειναι εξω, τωρα εν ταις πλατειαις, και ενεδρευει πλησιον πασης γωνιας.12 Ora è per la strada, ora per le piazze,
ad ogni angolo sta in agguato.
13 Και πιανει αυτον και φιλει αυτον και με αναιδες προσωπον λεγει προς αυτον,13 Lo afferra, lo bacia
e con sfacciataggine gli dice:
14 Εχω θυσιας ειρηνικας? σημερον απεδωκα τας ευχας μου?14 «Dovevo offrire sacrifici di comunione:
oggi ho sciolto i miei voti;
15 δια τουτο εξηλθον εις απαντησιν σου, ποθουσα το προσωπον σου, και σε ευρηκα?15 per questo sono uscita incontro a te
desiderosa di vederti, e ti ho trovato.
16 εστρωσα την κλινην μου με πεπλους, με ταπητας πεποικιλμενους, με νηματα της Αιγυπτου?16 Ho messo coperte soffici sul mio letto,
lenzuola ricamate di lino d’Egitto;
17 εθυμιασα την κλινην μου με σμυρναν, αλοην και κιναμωμον?17 ho profumato il mio giaciglio di mirra,
di àloe e di cinnamòmo.
18 ελθε, ας μεθυσθωμεν απο ερωτος μεχρι της αυγης? ας εντρυφησωμεν εις ερωτας?18 Vieni, inebriamoci d’amore fino al mattino,
godiamoci insieme amorosi piaceri,
19 διοτι δεν ειναι ο ανηρ εν τη οικια αυτου, υπηγεν εις οδον μακραν?19 poiché mio marito non è in casa,
è partito per un lungo viaggio,
20 ελαβε βαλαντιον αργυριου εν τη χειρι αυτου? εν ωρισμενω καιρω θελει επανελθει εις την οικιαν αυτου.20 ha portato con sé il sacchetto del denaro,
tornerà a casa il giorno del plenilunio».
21 Δια της πολλης αυτης τεχνης απεπλανησεν αυτον? δια της κολακειας των χειλεων αυτης ειλκυσεν αυτον.21 Lo lusinga con tante moine,
lo seduce con labbra allettanti;
22 Ευθυς ακολουθει αυτην κατοπιν, καθως ο βους υπαγει εις την σφαγην, η καθως η ελαφος πηδα εις τον βροχον,22 egli incauto la segue,
come un bue condotto al macello,
come cervo adescato con un laccio,
23 εωσου βελος διαπεραση το ηπαρ αυτης? καθως το πτηνον σπευδει εις την παγιδα και δεν εξευρει οτι ειναι εναντιον της ζωης αυτου.23 finché una freccia non gli trafigge il fegato,
come un uccello che si precipita nella rete
e non sa che la sua vita è in pericolo.
24 Τωρα λοιπον ακουσατε μου, τεκνα, και προσεχετε εις τους λογους του στοματος μου.24 Ora, figli, ascoltatemi
e fate attenzione alle parole della mia bocca.
25 Ας μη εκκλινη εις τας οδους αυτης η καρδια σου, μη παρεκτραπης εις τας τριβους αυτης.25 Il tuo cuore non si volga verso le sue vie,
non vagare per i suoi sentieri,
26 Διοτι πολλους εκαμε να πεσωσι πεπληγωμενοι, και δυνατοι ειναι οι φονευθεντες υπ' αυτης.26 perché molti ne ha fatti cadere trafitti
ed erano vigorose tutte le sue vittime.
27 Οδοι αδου ειναι ο οικος αυτης, καταβαινουσαι εις τα ταμεια του θανατου.27 Strada del regno dei morti è la sua casa,
che scende nelle dimore della morte.