Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Psalmen 49


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELNEW JERUSALEM
1 [Für den Chormeister. Ein Psalm der Korachiter.]1 [For the choirmaster Of the sons of Korah Psalm] Hear this, all nations, listen, al who dwel on earth,
2 Hört dies an, ihr Völker alle,
vernehmt es, alle Bewohner der Erde,
2 people high and low, rich and poor alike!
3 ihr Leute aus dem Volk und vom Adel,
Reiche und Arme zusammen!
3 My lips have wisdom to utter, my heart good sense to whisper.
4 Mein Mund spreche weise Worte;
was mein Herz ersinnt, sei voller Einsicht.
4 I listen careful y to a proverb, I set my riddle to the music of the harp.
5 Ich wende mein Ohr einem Weisheitsspruch zu,
ich enthülle mein Geheimnis beim Harfenspiel.
5 Why should I be afraid in times of trouble? Malice dogs me and hems me in.
6 Warum soll ich mich in bösen Tagen fürchten,
wenn mich der Frevel tückischer Feinde umgibt?
6 They trust in their wealth, and boast of the profusion of their riches.
7 Sie verlassen sich ganz auf ihren Besitz
und rühmen sich ihres großen Reichtums.
7 But no one can ever redeem himself or pay his own ransom to God,
8 Loskaufen kann doch keiner den andern
noch an Gott für ihn ein Sühnegeld zahlen
8 the price for himself is too high; it can never be
9 - für das Leben ist jeder Kaufpreis zu hoch,
für immer muss man davon abstehn -,
9 that he wil live on for ever and avoid the sight of the abyss.
10 damit er auf ewig weiterlebt
und niemals das Grab schaut.
10 For he wil see the wise also die no less than the fool and the brute, and leave their wealth behind forothers.
11 Denn man sieht: Weise sterben;
genauso gehen Tor und Narr zugrunde,
sie müssen andern ihren Reichtum lassen.
11 For ever no home but their tombs, their dwel ing-place age after age, though they gave their name towhole territories.
12 Das Grab ist ihr Haus auf ewig,
ist ihre Wohnung für immer,
ob sie auch Länder nach ihren Namen benannten.
12 In prosperity people lose their good sense, they become no better than dumb animals.
13 Der Mensch bleibt nicht in seiner Pracht;
er gleicht dem Vieh, das verstummt.
13 So they go on in their self-assurance, right up to the end they are content with their lot.Pause
14 So geht es denen, die auf sich selbst vertrauen,
und so ist das Ende derer, die sich in großen Worten gefallen. [Sela]
14 They are penned in Sheol like sheep, Death wil lead them to pasture, and those who are honest wilrule over them. In the morning al trace of them wil be gone, Sheol wil be their home.
15 Der Tod führt sie auf seine Weide wie Schafe,
sie stürzen hinab zur Unterwelt. Geradewegs sinken sie hinab in das Grab;
ihre Gestalt zerfällt, die Unterwelt wird ihre Wohnstatt.
15 But my soul God wil ransom from the clutches of Sheol, and wil snatch me up.Pause
16 Doch Gott wird mich loskaufen aus dem Reich des Todes,
ja, er nimmt mich auf. [Sela]
16 Do not be overawed when someone gets rich, and lives in ever greater splendour;
17 Lass dich nicht beirren, wenn einer reich wird
und die Pracht seines Hauses sich mehrt;
17 when he dies he wil take nothing with him, his wealth wil not go down with him.
18 denn im Tod nimmt er das alles nicht mit,
seine Pracht steigt nicht mit ihm hinab.
18 Though he pampered himself while he lived -- and people praise you for looking after yourself-
19 Preist er sich im Leben auch glücklich
und sagt zu sich:
«Man lobt dich, weil du dir's wohl sein lässt»,
19 he will go to join the ranks of his ancestors, who wil never again see the light.
20 so muss er doch zur Schar seiner Väter hinab,
die das Licht nie mehr erblicken.
20 In prosperity people lose their good sense, they become no better than dumb animals.
21 Der Mensch in Pracht, doch ohne Einsicht,
er gleicht dem Vieh, das verstummt.