SCRUTATIO

Mercoledi, 8 ottobre 2025 - Santa Pelagia ( Letture di oggi)

Psalmen 49


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELBiblija Hrvatski
1 [Für den Chormeister. Ein Psalm der Korachiter.]1 Zborovođi.
Sinova Korahovih. Psalam.
2 Hört dies an, ihr Völker alle,
vernehmt es, alle Bewohner der Erde,
2 Poslušajte ovo, svi narodi,
čujte, svi stanovnici zemlje,
3 ihr Leute aus dem Volk und vom Adel,
Reiche und Arme zusammen!
3 vi, djeco puka, i vi, odličnici,
bogati i siromašni zajedno!
4 Mein Mund spreche weise Worte;
was mein Herz ersinnt, sei voller Einsicht.
4 Moja će usta zboriti mudrost,
i moje srce misli razumne.
5 Ich wende mein Ohr einem Weisheitsspruch zu,
ich enthülle mein Geheimnis beim Harfenspiel.
5 K poučnoj izreci priklonit ću uho,
uz harfu ću izložit’ svoju zagonetku.
6 Warum soll ich mich in bösen Tagen fürchten,
wenn mich der Frevel tückischer Feinde umgibt?
6 Što da se bojim u danima nesreće
kad me opkoli zloba izdajica
7 Sie verlassen sich ganz auf ihren Besitz
und rühmen sich ihres großen Reichtums.
7 koji se u blago svoje uzdaju
i silnim se hvale bogatstvom?
8 Loskaufen kann doch keiner den andern
noch an Gott für ihn ein Sühnegeld zahlen
8 Ta nitko sebe ne može otkupit’
ni za se dati Bogu otkupninu:
9 - für das Leben ist jeder Kaufpreis zu hoch,
für immer muss man davon abstehn -,
9 životu je cijena previsoka,
i nikada je neće platiti
10 damit er auf ewig weiterlebt
und niemals das Grab schaut.
10 tko želi živjeti dovijeka
i ne vidjeti jamu grobnu.
11 Denn man sieht: Weise sterben;
genauso gehen Tor und Narr zugrunde,
sie müssen andern ihren Reichtum lassen.
11 Jer, i mudri umiru,
pogiba i luđak i bezumnik:
bogatstvo svoje ostavlja drugima.
12 Das Grab ist ihr Haus auf ewig,
ist ihre Wohnung für immer,
ob sie auch Länder nach ihren Namen benannten.
12 Grobovi im kuće zasvagda,stanovi njihovi od koljena do koljena,
sve ako se zemlje nazivale imenima njihovim.
13 Der Mensch bleibt nicht in seiner Pracht;
er gleicht dem Vieh, das verstummt.
13 Čovjek koji nerazumno živi
sličan je stoci koja ugiba.
14 So geht es denen, die auf sich selbst vertrauen,
und so ist das Ende derer, die sich in großen Worten gefallen. [Sela]
14 Takav je put onih koji se ludo uzdaju,
to je konac onih koji uživaju u sreći:
15 Der Tod führt sie auf seine Weide wie Schafe,
sie stürzen hinab zur Unterwelt. Geradewegs sinken sie hinab in das Grab;
ihre Gestalt zerfällt, die Unterwelt wird ihre Wohnstatt.
15 Poput stada redaju se u podzemlju,
smrt im je pastir, a dobri njima vladaju.
Njihova će lika brzo nestati,
podzemlje će im biti postojbina.
16 Doch Gott wird mich loskaufen aus dem Reich des Todes,
ja, er nimmt mich auf. [Sela]
16 A moju će dušu Bog ugrabiti podzemlju iz pandža
i milostivo me primiti.
17 Lass dich nicht beirren, wenn einer reich wird
und die Pracht seines Hauses sich mehrt;
17 Ne boj se ako se tko obogati
i ako se poveća blago doma njegova:
18 denn im Tod nimmt er das alles nicht mit,
seine Pracht steigt nicht mit ihm hinab.
18 kad umre, ništa neće ponijeti sa sobom,
i blago njegovo neće s njime sići.
19 Preist er sich im Leben auch glücklich
und sagt zu sich:
«Man lobt dich, weil du dir's wohl sein lässt»,
19 Ako se u životu držao sretnim
– »Govorit će se da ti je dobro bilo!« –
20 so muss er doch zur Schar seiner Väter hinab,
die das Licht nie mehr erblicken.
20 i on će doći u skup otaca svojih,
gdje svjetlosti više vidjeti neće.
21 Der Mensch in Pracht, doch ohne Einsicht,
er gleicht dem Vieh, das verstummt.
21 Čovjek koji nerazumno živi
sličan je stoci koja ugiba.