Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Psalmen 49


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELDOUAI-RHEIMS
1 [Für den Chormeister. Ein Psalm der Korachiter.]1 Unto the end, a psalm for the sons of Core.
2 Hört dies an, ihr Völker alle,
vernehmt es, alle Bewohner der Erde,
2 Hear these things, all ye nations: give ear, all ye inhabitants of the world.
3 ihr Leute aus dem Volk und vom Adel,
Reiche und Arme zusammen!
3 All you that are earthborn, and you sons of men: both rich and poor together.
4 Mein Mund spreche weise Worte;
was mein Herz ersinnt, sei voller Einsicht.
4 My mouth shall speak wisdom: and the meditation of my heart understanding.
5 Ich wende mein Ohr einem Weisheitsspruch zu,
ich enthülle mein Geheimnis beim Harfenspiel.
5 I will incline my ear to a parable; I will open my proposition on the psaltery.
6 Warum soll ich mich in bösen Tagen fürchten,
wenn mich der Frevel tückischer Feinde umgibt?
6 Why shall I fear in the evil day? the iniquity of my heel shall encompass me.
7 Sie verlassen sich ganz auf ihren Besitz
und rühmen sich ihres großen Reichtums.
7 They that trust in their own strength, and glory in the multitude of their riches,
8 Loskaufen kann doch keiner den andern
noch an Gott für ihn ein Sühnegeld zahlen
8 No brother can redeem, nor shall man redeem: he shall not give to God his ransom,
9 - für das Leben ist jeder Kaufpreis zu hoch,
für immer muss man davon abstehn -,
9 Nor the price of the redemption of his soul: and shall labour for ever,
10 damit er auf ewig weiterlebt
und niemals das Grab schaut.
10 and shall still live unto the end.
11 Denn man sieht: Weise sterben;
genauso gehen Tor und Narr zugrunde,
sie müssen andern ihren Reichtum lassen.
11 He shall not see destruction, when he shall see the wise dying: the senseless and the fool shall perish together: And they shall leave their riches to strangers:
12 Das Grab ist ihr Haus auf ewig,
ist ihre Wohnung für immer,
ob sie auch Länder nach ihren Namen benannten.
12 and their sepulchres shall be their houses for ever. Their dwelling places to all generations: they have called their lands by their names.
13 Der Mensch bleibt nicht in seiner Pracht;
er gleicht dem Vieh, das verstummt.
13 And man when he was in honour did not understand; he is compared to senseless beasts, and is become like to them.
14 So geht es denen, die auf sich selbst vertrauen,
und so ist das Ende derer, die sich in großen Worten gefallen. [Sela]
14 This way of theirs is a stumblingblock to them: and afterwards they shall delight in their mouth.
15 Der Tod führt sie auf seine Weide wie Schafe,
sie stürzen hinab zur Unterwelt. Geradewegs sinken sie hinab in das Grab;
ihre Gestalt zerfällt, die Unterwelt wird ihre Wohnstatt.
15 They are laid in hell like sheep: death shall feed upon them. And the just shall have dominion over them in the morning; and their help shall decay in hell from their glory.
16 Doch Gott wird mich loskaufen aus dem Reich des Todes,
ja, er nimmt mich auf. [Sela]
16 But God will redeem my soul from the hand of hell, when he shall receive me.
17 Lass dich nicht beirren, wenn einer reich wird
und die Pracht seines Hauses sich mehrt;
17 Be not thou afraid, when a man shall be made rich, and when the glory of his house shall be increased.
18 denn im Tod nimmt er das alles nicht mit,
seine Pracht steigt nicht mit ihm hinab.
18 For when he shall die he shall take nothing away; nor shall his glory descend with him.
19 Preist er sich im Leben auch glücklich
und sagt zu sich:
«Man lobt dich, weil du dir's wohl sein lässt»,
19 For in his lifetime his soul will be blessed: and he will praise thee when thou shalt do well to him.
20 so muss er doch zur Schar seiner Väter hinab,
die das Licht nie mehr erblicken.
20 He shall go in to the generations of his fathers: and he shall never see light.
21 Der Mensch in Pracht, doch ohne Einsicht,
er gleicht dem Vieh, das verstummt.
21 Man when he was in honour did not understand: he hath been compared to senseless beasts, and made like to them.