Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Psalmen 49


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELBIBLIA
1 [Für den Chormeister. Ein Psalm der Korachiter.]1 Del maestro de coro. De los hijos de Coré. Salmo.
2 Hört dies an, ihr Völker alle,
vernehmt es, alle Bewohner der Erde,
2 ¡Oídlo, pueblos todos,
escuchad, habitantes todos de la tierra,
3 ihr Leute aus dem Volk und vom Adel,
Reiche und Arme zusammen!
3 hijos de Adán, así como hijos de hombre,
ricos y pobres a la vez!
4 Mein Mund spreche weise Worte;
was mein Herz ersinnt, sei voller Einsicht.
4 Mi boca va a decir sabiduría,
y cordura el murmullo de mi corazón;
5 Ich wende mein Ohr einem Weisheitsspruch zu,
ich enthülle mein Geheimnis beim Harfenspiel.
5 tiendo mi oído a un proverbio,
al son de cítara descubriré mi enigma.
6 Warum soll ich mich in bösen Tagen fürchten,
wenn mich der Frevel tückischer Feinde umgibt?
6 ¿Por qué temer en días de desgracia
cuando me cerca la malicia de los que me hostigan,
7 Sie verlassen sich ganz auf ihren Besitz
und rühmen sich ihres großen Reichtums.
7 los que ponen su confianza en su fortuna,
y se glorían de su gran riqueza?
8 Loskaufen kann doch keiner den andern
noch an Gott für ihn ein Sühnegeld zahlen
8 ¡Si nadie puede redimirse
ni pagar a Dios por su rescate!;
9 - für das Leben ist jeder Kaufpreis zu hoch,
für immer muss man davon abstehn -,
9 es muy cara la redención de su alma,
y siempre faltará,
10 damit er auf ewig weiterlebt
und niemals das Grab schaut.
10 para que viva aún y nunca vea la fosa.
11 Denn man sieht: Weise sterben;
genauso gehen Tor und Narr zugrunde,
sie müssen andern ihren Reichtum lassen.
11 Se ve, en cambio, fenecer a los sabios,
perecer a la par necio y estúpido,
y dejar para otros sus riquezas.
12 Das Grab ist ihr Haus auf ewig,
ist ihre Wohnung für immer,
ob sie auch Länder nach ihren Namen benannten.
12 Sus tumbas son sus casas para siempre,
sus moradas de edad en edad;
¡y a sus tierras habían puesto sus nombres!
13 Der Mensch bleibt nicht in seiner Pracht;
er gleicht dem Vieh, das verstummt.
13 El hombre en la opulencia no comprende,
a las bestias mudas se asemeja.
14 So geht es denen, die auf sich selbst vertrauen,
und so ist das Ende derer, die sich in großen Worten gefallen. [Sela]
14 Así andan ellos, seguros de sí mismos,
y llegan al final, contentos de su suerte. Pausa.
15 Der Tod führt sie auf seine Weide wie Schafe,
sie stürzen hinab zur Unterwelt. Geradewegs sinken sie hinab in das Grab;
ihre Gestalt zerfällt, die Unterwelt wird ihre Wohnstatt.
15 Como ovejas son llevados al seol,
los pastorea la Muerte,
y los rectos dominarán sobre ellos.
Por la mañana se desgasta su imagen,
¡el seol será su residencia!
16 Doch Gott wird mich loskaufen aus dem Reich des Todes,
ja, er nimmt mich auf. [Sela]
16 Pero Dios rescatará mi alma,
de las garras del seol me cobrará.
17 Lass dich nicht beirren, wenn einer reich wird
und die Pracht seines Hauses sich mehrt;
17 No temas cuando el hombre se enriquece,
cuando crece el boato de su casa.
18 denn im Tod nimmt er das alles nicht mit,
seine Pracht steigt nicht mit ihm hinab.
18 Que a su muerte, nada ha de llevarse,
su boato no bajará con él.
19 Preist er sich im Leben auch glücklich
und sagt zu sich:
«Man lobt dich, weil du dir's wohl sein lässt»,
19 Aunque en vida se bendecía a sí mismo
- te alaban, porque te has tratado bien -,
20 so muss er doch zur Schar seiner Väter hinab,
die das Licht nie mehr erblicken.
20 irá a unirse a la estirpe de sus padres,
que nunca ya verán la luz.
21 Der Mensch in Pracht, doch ohne Einsicht,
er gleicht dem Vieh, das verstummt.
21 El hombre en la opulencia no comprende,
a las bestias mudas se asemeja.