Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Job 36


font
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOSLXX
1 Elihú tomó la palabra y dijo:1 προσθεις δε ελιους ετι λεγει
2 Sopórtame un poco, y yo te instruiré: aún queda algo por decir en defensa de Dios.2 μεινον με μικρον ετι ινα διδαξω σε ετι γαρ εν εμοι εστιν λεξις
3 Traeré de lejos mi saber para justificar a mi Creador3 αναλαβων την επιστημην μου μακραν εργοις δε μου δικαια ερω
4 No, mis palabras no mienten: es un maestro consumado el que está junto a ti.4 επ' αληθειας και ουκ αδικα ρηματα αδικως συνιεις
5 Dios es grande y no se retracta, él es grande por la firmeza de sus decisiones.5 γιγνωσκε δε οτι ο κυριος ου μη αποποιησηται τον ακακον δυνατος ισχυι καρδιας
6 El no deja vivir al malvado y hace justicia a los oprimidos6 ασεβη ου μη ζωοποιησει και κριμα πτωχων δωσει
7 No retira sus ojos de los justos, los sienta en el trono con los reyes y los exalta para siempre.7 ουκ αφελει απο δικαιου οφθαλμους αυτου και μετα βασιλεων εις θρονον και καθιει αυτους εις νεικος και υψωθησονται
8 Si a veces están atados con cadenas, o prisioneros en los lazos de opresión,8 και ει πεπεδημενοι εν χειροπεδαις συσχεθησονται εν σχοινιοις πενιας
9 es para denunciarles sus acciones y las rebeldías que cometieron en su arrogancia.9 και αναγγελει αυτοις τα εργα αυτων και τα παραπτωματα αυτων οτι ισχυσουσιν
10 El les abre el oído para que se corrijan y los exhorta a convertirse de la maldad.10 αλλα του δικαιου εισακουσεται και ειπεν οτι επιστραφησονται εξ αδικιας
11 Si ellos escuchan y se someten, acaban sus días prósperamente y sus años en medio de delicias;11 εαν ακουσωσιν και δουλευσωσιν συντελεσουσιν τας ημερας αυτων εν αγαθοις και τα ετη αυτων εν ευπρεπειαις
12 pero si no escuchan, atraviesan el Canal y perecen a causa de su ignorancia.12 ασεβεις δε ου διασωζει παρα το μη βουλεσθαι ειδεναι αυτους τον κυριον και διοτι νουθετουμενοι ανηκοοι ησαν
13 Los de corazón impío, que acumulan rencor y no piden auxilio cuando él los encadena,13 και υποκριται καρδια ταξουσιν θυμον ου βοησονται οτι εδησεν αυτους
14 mueren en plena juventud, como se consumen los de vida licenciosa.14 αποθανοι τοινυν εν νεοτητι η ψυχη αυτων η δε ζωη αυτων τιτρωσκομενη υπο αγγελων
15 Con la opresión, él salva al oprimido y le abre el oído por medio de la aflicción.15 ανθ' ων εθλιψαν ασθενη και αδυνατον κριμα δε πραεων εκθησει
16 También a ti te invita a pasar de la angustia a un lugar espacioso y sin estrechez, donde tu mesa, bien servida, estará llena de manjares.16 και προσετι ηπατησεν σε εκ στοματος εχθρου αβυσσος καταχυσις υποκατω αυτης και κατεβη τραπεζα σου πληρης πιοτητος
17 Pero si tu medida está colmada para el juicio condenatorio, el juicio y la sentencia te arrastrarán.17 ουχ υστερησει δε απο δικαιων κριμα
18 Que el furor no te incite a la rebeldía ni te extravíe la magnitud de la expiación.18 θυμος δε επ' ασεβεις εσται δι' ασεβειαν δωρων ων εδεχοντο επ' αδικιαις
19 ¿Acaso en el peligro valdrán ante Dios tus riquezas y todos los alardes de la fuerza?19 μη σε εκκλινατω εκων ο νους δεησεως εν αναγκη οντων αδυνατων και παντας τους κραταιουντας ισχυν
20 No suspires por aquella noche en que los pueblos serán arrancados de su sitio,20 μη εξελκυσης την νυκτα του αναβηναι λαους αντ' αυτων
21 ¡Cuídate de volverte hacia la maldad, ya que por eso fuiste probado con la desgracia!21 αλλα φυλαξαι μη πραξης ατοπα επι τουτον γαρ εξειλω απο πτωχειας
22 Sí, Dios es sublime por la fuerza: ¿quién instruye como él?22 ιδου ο ισχυρος κραταιωσει εν ισχυι αυτου τις γαρ εστιν κατ' αυτον δυναστης
23 ¿Quién inspecciona su conducta? ¿Quién puede decirle: «Has obrado mal»?23 τις δε εστιν ο εταζων αυτου τα εργα η τις ο ειπας επραξεν αδικα
24 Acuérdate más bien de exaltar su obra, que otros hombres celebren con sus cantos.24 μνησθητι οτι μεγαλα εστιν αυτου τα εργα ων ηρξαν ανδρες
25 Todo el mundo la contempla, el hombre la percibe desde lejos.25 πας ανθρωπος ειδεν εν εαυτω οσοι τιτρωσκομενοι εισιν βροτοι
26 Sí, Dios es tan grande que no podemos comprenderlo, el número de sus años es insondable.26 ιδου ο ισχυρος πολυς και ου γνωσομεθα αριθμος ετων αυτου και απεραντος
27 El atrae hacia lo alto las gotas de agua y destila la lluvia que alimenta las vertientes:27 αριθμηται δε αυτω σταγονες υετου και επιχυθησονται υετω εις νεφελην
28 la lluvia que derraman las nubes y que cae a raudales sobre el suelo.28 ρυησονται παλαιωματα εσκιασεν δε νεφη επι αμυθητων βροτων [8α] ωραν εθετο κτηνεσιν οιδασιν δε κοιτης ταξιν [8β] επι τουτοις πασιν ουκ εξισταται σου η διανοια ουδε διαλλασσεται σου η καρδια απο σωματος
29 ¿Quién comprenderá el desplazamiento de las nubes y el fragor que sale de su morada?29 και εαν συνη απεκτασεις νεφελης ισοτητα σκηνης αυτου
30 El extiende su luz a su alrededor y sumerge las profundidades del océano.30 ιδου εκτεινει επ' αυτον ηδω και ριζωματα της θαλασσης εκαλυψεν
31 Así él sustenta a los pueblos y les da alimento en abundancia.31 εν γαρ αυτοις κρινει λαους δωσει τροφην τω ισχυοντι
32 Cubre de rayos la palma de sus manos y le señala un blanco seguro.32 επι χειρων εκαλυψεν φως και ενετειλατο περι αυτης εν απαντωντι
33 Su trueno anuncia su llegada, y en su ira, él crea la tempestad.33 αναγγελει περι αυτου φιλον αυτου κτησις και περι αδικιας