Livre des Psaumes 104
1234567891011121314151617181920212224252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLES DES PEUPLES | LA SACRA BIBBIA |
---|---|
1 Mon âme, bénis le Seigneur! Seigneur, mon Dieu, tu es si grand, paré de gloire et de majesté! | 1 Benedici il Signore, anima mia. Signore, mio Dio, quanto sei grande! Splendore e maestà è il tuo vestito, |
2 Tu t’es fait de la lumière un manteau, les cieux sont les tentures de ta demeure, | 2 avvolto di luce come di un manto. Egli fissa i cieli come una tenda, |
3 au-dessus de leurs eaux s’élèvent tes chambres hautes. Tu fais des nuées ton char lorsque tu t’avances sur les ailes du vent. | 3 costruisce sulle acque le sue stanze; fa delle nubi il suo carro, cammina sulle ali del vento; |
4 Tu prends les vents pour messagers, les éclairs de feu sont tes serviteurs. | 4 fa dei venti i suoi messaggeri, delle fiamme guizzanti i suoi ministri. |
5 Tu as posé la terre sur ses bases, rien ne viendra l’ébranler jamais. | 5 Fondò la terra sui suoi basamenti, mai vacillerà, in eterno. |
6 Tu l’as couverte du manteau des océans, avec des eaux en réserve au haut des monts; | 6 L'abisso l'avvolgeva come un manto; le acque coprivano le montagne. |
7 à ta menace elles fuient: ton tonnerre se fait entendre, elles se précipitent. | 7 Alla tua minaccia fuggirono, al fragore della tua ira s'avviarono precipitose |
8 Elles gravissent les monts, descendent les vallées, courant au lieu que tu leur as indiqué. | 8 salendo per monti, discendendo per valli verso il luogo che tu loro assegnasti. |
9 Tu as fixé les bornes qu’elles ne passeront pas: elles ne reviendront plus pour submerger la terre. | 9 Tracciasti ad esse un limite da non oltrepassare, sì che non tornassero a ricoprire la terra. |
10 Tu conduis vers les ravins les eaux des sources, elles cheminent entre les montagnes | 10 Tu facesti scaturire sorgenti nelle valli; esse scorrono fra i monti; |
11 pour abreuver tout ce qui vit sur terre: les ânes sauvages y étanchent leur soif. | 11 procurano da bere a tutte le bestie del campo; gli ònagri vi estinguono la loro sete. |
12 Les oiseaux du ciel s’arrêtent aux abords et dans la ramure lancent leurs appels. | 12 Lungo il loro corso vivono gli uccelli del cielo, di mezzo alle fronde fanno sentire la loro voce. |
13 Du haut de tes demeures tu abreuves les monts, la terre se rassasie de tes œuvres. | 13 Dalle sue stanze superiori dà acqua alle montagne; con l'umidità dei tuoi serbatoi si sazia la terra. |
14 Tu fais pousser l’herbe pour le bétail, et les plantes où l’homme aura son travail. Il fera sortir de la terre le pain, | 14 Fai crescere il fieno per il bestiame, l'erba per la servitù dell'uomo perché tragga dal suolo il suo cibo: |
15 le vin aussi, qui réjouit le cœur de l’homme. L’huile fera briller son visage, le pain lui donnera du cœur. | 15 il vino, che allieta il cuore dell'uomo, l'olio, che fa brillare il suo volto, il pane, che sostiene il suo vigore. |
16 Les arbres du Seigneur sont rassasiés, les cèdres du Liban qu’il a plantés lui-même. | 16 Si saziano le piante del Signore, i cedri del Libano che egli piantò. |
17 Les passereaux y font leur nid et tout en haut la cigogne a sa maison. | 17 Là gli uccelli fanno il loro nido e la cicogna sui cipressi ha la sua casa. |
18 La haute montagne appartient aux chamois, le creux des roches est le refuge des damans. | 18 Le alte montagne sono per i camosci; le rocce, un rifugio per gli iràci. |
19 Tu as placé la lune pour le calendrier, le soleil, qui sait au moins l’heure de son coucher. | 19 Fece la luna per segnare le stagioni, il sole che conosce il suo tramonto. |
20 Tu amènes les ténèbres et c’est la nuit: les bêtes de la forêt vont commencer leurs rondes. | 20 Tu poni le tenebre perché segua la notte, in essa vagolano tutte le fiere della selva. |
21 Les jeunes lions rugissent après la proie, dans leur langage ils réclament à Dieu leur manger. | 21 Ruggiscono i leoncelli in cerca di preda, chiedono a Dio il loro cibo. |
22 Quand le soleil se lève, ils se retirent et vont au repos dans leurs demeures, | 22 Fai spuntare il sole ed essi si ritirano, e rimangono tranquilli nelle loro tane; |
23 alors que l’homme sort pour sa tâche, pour son travail jusqu’au soir. | 23 allora esce l'uomo per il suo lavoro, per la sua fatica fino alla sera. |
24 Que tes œuvres sont nombreuses, Seigneur, tu les fis toutes avec sagesse, remplissant le monde de tes inventions! | 24 Quanto sono numerose le tue opere, Signore! Tutte le hai fatte con sapienza; è piena la terra delle tue creature. |
25 Voici la mer, grande, ouverte en tous sens, où fourmillent innombrables les êtres vivants petits et grands. | 25 Ecco il mare, grande e spazioso; lì vi sono rettili senza numero: animali piccoli insieme ai grandi. |
26 Les bateaux s’y risquent sans craindre Léviathan, le monstre que tu fis pour t’en amuser. | 26 Lo percorrono le navi e il Leviatàn che per trastullarsi tu hai plasmato. |
27 Tous attendent de toi que tu leur donnes la provende en son temps. | 27 Tutti da te aspettano che dia loro il cibo a tempo opportuno. |
28 Tu la leur donnes, ils la recueillent, tu ouvres ta main, et les voilà rassasiés. | 28 Tu lo provvedi ed essi lo raccolgono; apri la tua mano e si saziano di beni. |
29 Tu caches ta face, ils ne sont plus; tu leur reprends le souffle, ils expirent et retournent à leur poussière. | 29 Copri il tuo volto ed essi vengono meno; togli il loro spirito ed essi muoiono, ritornando alla loro polvere. |
30 Mais tu envoies ton souffle, ils sont créés, tu renouvelles la face de la terre. | 30 Mandi il tuo spirito ed essi sono creati, e rinnovi così la faccia della terra. |
31 Que le Seigneur ait à jamais sa gloire, que le Seigneur jouisse de ses œuvres, | 31 La gloria del Signore duri per sempre; s'allieti il Signore per le sue opere. |
32 lui qui regarde la terre, et elle tremble, et s’il touche aux montagnes, elles jettent le feu. | 32 Egli guarda la terra e questa sussulta; tocca i monti e questi fumano. |
33 Je veux toute ma vie chanter le Seigneur, le célébrer aussi longtemps que je serai. | 33 Inneggerò al Signore finché avrò vita, canterò al mio Dio finché dura la mia esistenza. |
34 Mon poème peut-être plaira à mon Seigneur: moi, de toute façon, je suis content de lui. | 34 Giunga a lui gradita la mia meditazione; nel Signore sarà la mia gioia. |
35 Que les pécheurs disparaissent de la terre, qu’on n’y voie plus de méchanceté! Mais toi, ô mon âme, bénis le Seigneur! | 35 Spariscano dalla terra i peccatori, e non ci siano più gli empi. Benedici il Signore, anima mia. Alleluia. |