Livre des Psaumes 104
1234567891011121314151617181920212224252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLES DES PEUPLES | BIBBIA CEI 2008 |
---|---|
1 Mon âme, bénis le Seigneur! Seigneur, mon Dieu, tu es si grand, paré de gloire et de majesté! | 1 Benedici il Signore, anima mia!Sei tanto grande, Signore, mio Dio!Sei rivestito di maestà e di splendore, |
2 Tu t’es fait de la lumière un manteau, les cieux sont les tentures de ta demeure, | 2 avvolto di luce come di un manto,tu che distendi i cieli come una tenda, |
3 au-dessus de leurs eaux s’élèvent tes chambres hautes. Tu fais des nuées ton char lorsque tu t’avances sur les ailes du vent. | 3 costruisci sulle acque le tue alte dimore,fai delle nubi il tuo carro,cammini sulle ali del vento, |
4 Tu prends les vents pour messagers, les éclairs de feu sont tes serviteurs. | 4 fai dei venti i tuoi messaggerie dei fulmini i tuoi ministri. |
5 Tu as posé la terre sur ses bases, rien ne viendra l’ébranler jamais. | 5 Egli fondò la terra sulle sue basi:non potrà mai vacillare. |
6 Tu l’as couverte du manteau des océans, avec des eaux en réserve au haut des monts; | 6 Tu l’hai coperta con l’oceano come una veste;al di sopra dei monti stavano le acque. |
7 à ta menace elles fuient: ton tonnerre se fait entendre, elles se précipitent. | 7 Al tuo rimprovero esse fuggirono,al fragore del tuo tuono si ritrassero atterrite. |
8 Elles gravissent les monts, descendent les vallées, courant au lieu que tu leur as indiqué. | 8 Salirono sui monti, discesero nelle valli,verso il luogo che avevi loro assegnato; |
9 Tu as fixé les bornes qu’elles ne passeront pas: elles ne reviendront plus pour submerger la terre. | 9 hai fissato loro un confine da non oltrepassare,perché non tornino a coprire la terra. |
10 Tu conduis vers les ravins les eaux des sources, elles cheminent entre les montagnes | 10 Tu mandi nelle valli acque sorgiveperché scorrano tra i monti, |
11 pour abreuver tout ce qui vit sur terre: les ânes sauvages y étanchent leur soif. | 11 dissetino tutte le bestie dei campie gli asini selvatici estinguano la loro sete. |
12 Les oiseaux du ciel s’arrêtent aux abords et dans la ramure lancent leurs appels. | 12 In alto abitano gli uccelli del cieloe cantano tra le fronde. |
13 Du haut de tes demeures tu abreuves les monts, la terre se rassasie de tes œuvres. | 13 Dalle tue dimore tu irrighi i monti,e con il frutto delle tue opere si sazia la terra. |
14 Tu fais pousser l’herbe pour le bétail, et les plantes où l’homme aura son travail. Il fera sortir de la terre le pain, | 14 Tu fai crescere l’erba per il bestiamee le piante che l’uomo coltivaper trarre cibo dalla terra, |
15 le vin aussi, qui réjouit le cœur de l’homme. L’huile fera briller son visage, le pain lui donnera du cœur. | 15 vino che allieta il cuore dell’uomo,olio che fa brillare il suo voltoe pane che sostiene il suo cuore. |
16 Les arbres du Seigneur sont rassasiés, les cèdres du Liban qu’il a plantés lui-même. | 16 Sono sazi gli alberi del Signore,i cedri del Libano da lui piantati. |
17 Les passereaux y font leur nid et tout en haut la cigogne a sa maison. | 17 Là gli uccelli fanno il loro nidoe sui cipressi la cicogna ha la sua casa; |
18 La haute montagne appartient aux chamois, le creux des roches est le refuge des damans. | 18 le alte montagne per le capre selvatiche,le rocce rifugio per gli iràci. |
19 Tu as placé la lune pour le calendrier, le soleil, qui sait au moins l’heure de son coucher. | 19 Hai fatto la luna per segnare i tempie il sole che sa l’ora del tramonto. |
20 Tu amènes les ténèbres et c’est la nuit: les bêtes de la forêt vont commencer leurs rondes. | 20 Stendi le tenebre e viene la notte:in essa si aggirano tutte le bestie della foresta; |
21 Les jeunes lions rugissent après la proie, dans leur langage ils réclament à Dieu leur manger. | 21 ruggiscono i giovani leoni in cerca di predae chiedono a Dio il loro cibo. |
22 Quand le soleil se lève, ils se retirent et vont au repos dans leurs demeures, | 22 Sorge il sole: si ritiranoe si accovacciano nelle loro tane. |
23 alors que l’homme sort pour sa tâche, pour son travail jusqu’au soir. | 23 Allora l’uomo esce per il suo lavoro,per la sua fatica fino a sera. |
24 Que tes œuvres sont nombreuses, Seigneur, tu les fis toutes avec sagesse, remplissant le monde de tes inventions! | 24 Quante sono le tue opere, Signore!Le hai fatte tutte con saggezza;la terra è piena delle tue creature. |
25 Voici la mer, grande, ouverte en tous sens, où fourmillent innombrables les êtres vivants petits et grands. | 25 Ecco il mare spazioso e vasto:là rettili e pesci senza numero,animali piccoli e grandi; |
26 Les bateaux s’y risquent sans craindre Léviathan, le monstre que tu fis pour t’en amuser. | 26 lo solcano le navie il Leviatàn che tu hai plasmatoper giocare con lui. |
27 Tous attendent de toi que tu leur donnes la provende en son temps. | 27 Tutti da te aspettanoche tu dia loro cibo a tempo opportuno. |
28 Tu la leur donnes, ils la recueillent, tu ouvres ta main, et les voilà rassasiés. | 28 Tu lo provvedi, essi lo raccolgono;apri la tua mano, si saziano di beni. |
29 Tu caches ta face, ils ne sont plus; tu leur reprends le souffle, ils expirent et retournent à leur poussière. | 29 Nascondi il tuo volto: li assale il terrore;togli loro il respiro: muoiono,e ritornano nella loro polvere. |
30 Mais tu envoies ton souffle, ils sont créés, tu renouvelles la face de la terre. | 30 Mandi il tuo spirito, sono creati,e rinnovi la faccia della terra. |
31 Que le Seigneur ait à jamais sa gloire, que le Seigneur jouisse de ses œuvres, | 31 Sia per sempre la gloria del Signore;gioisca il Signore delle sue opere. |
32 lui qui regarde la terre, et elle tremble, et s’il touche aux montagnes, elles jettent le feu. | 32 Egli guarda la terra ed essa trema,tocca i monti ed essi fumano. |
33 Je veux toute ma vie chanter le Seigneur, le célébrer aussi longtemps que je serai. | 33 Voglio cantare al Signore finché ho vita,cantare inni al mio Dio finché esisto. |
34 Mon poème peut-être plaira à mon Seigneur: moi, de toute façon, je suis content de lui. | 34 A lui sia gradito il mio canto,io gioirò nel Signore. |
35 Que les pécheurs disparaissent de la terre, qu’on n’y voie plus de méchanceté! Mais toi, ô mon âme, bénis le Seigneur! | 35 Scompaiano i peccatori dalla terrae i malvagi non esistano più.Benedici il Signore, anima mia.Alleluia. |